Lecha Dodi

  
לְכָה דוֹדִי

Edit SongDiscussionHistoryPrint

Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

Shamor v’zachor b’dibur echad,
Hishmi’anu el ha’meyuchad.
Adonai echad u’shmo echad;
L’shem ul’tiferet v’l’tehila.
Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

Likrat Shabbat l’chu v’nelcha,
Ki hi m’kor ha’bracha.
Me’rosh mi’kedem n’sucha;
Sof ma’aseh b’mach’shava t’chila.
Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

Mikdash melech, ir m’lucha,
Kumi, tze’i mi’toch ha’hafecha.
Rav lach shevet b’emek ha’bacha;
V’hu yachmol alai’yich chemla.
Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

Hitna’ari me’afar kumi,
Livshi bigdei tifartech ami.
Al yad ben Yishai beit haLachmi;
Karva el nafshi g’ala.
Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

Hit’oreri, hit’oreri,
Ki va orech, kumi uri.
Uri, uri, shir daberi;
K’vod Adonai alai’yich nigla.
Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

Lo tevoshi v’lo tikalmi,
Mah tishtochachi uma tehemi.
Bach yechesu ani’yei ami;
V’niv’neta ir al tila.
Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

V’hayu lim’shisa sosai’yich,
V’rachaku kol m’valai’yich.
Yasis alai’yich Elohai’yich;
Kimsos chatan al kala.
Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

Yamin u’smol tifrotzi,
V’et Adonai ta’aritzi.
Al yad ish ben Partzi;
V’nism’cha v’nagila!
Rise, and face the rear of the shul.
Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

Bo’i v’shalom, ateret ba’ala,
Gam b’simcha uv’ tzhala.
Toch emunei am segula; Bo’i chala, bo’i chala.
Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

שָׁמוֹר וְזָכוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד, הִשְמִיעָֽנוּ אֵל הַמְּיֻחָד.
יְיָ אֶחָד וּשְמוֹ אֶחָד. לְשֵׁם וּלְתִפְאֶֽרֶת וְלִתְהִלָּה:
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

לִקְרַאת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָה. כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה.
מֵרֹאשׁ מִקֶּֽדֶם נְסוּכָה. סוֹף מַעֲשֶׂה בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה:
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:


מִקְדַּשׁ מֶֽלֶךְ עִיר מְלוּכָה. קֽוּמִי צְאִי מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה.
רַב לָךְ שֶֽׁבֶת בְּעֵֽמֶק הַבָּכָא. וְהוּא יַחֲמוֹל עָלַֽיִךְ חֶמְלָה:
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי. לִבְשִׁי בִּגְדֵי תִפְאַרְתֵּךְ עַמִּי:
עַל יַד בֶּן יִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי. קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאָלָהּ:
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי. כִּי בָא אוֹרֵךְ קֽֽוּמִי אֽוֹרִי.
עֽוּרִי עֽוּרִי שִׁיר דַבֵּֽרִי. כְּבוֹד יְיָ עָלַֽיִךְ נִגְלָה.
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:


לֹא תֵבֽוֹשִׁי וְלֹא תִכָּלְמִי. מַה תִּשְתּוֹחֲחִי וּמַה תֶּהֱמִי.
בָּךְ יֶחֱסוּ עֲנִיֵּי עַמִּי, וְנִבְנְתָה עִיר עַל תִּלָּהּ:
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

וְהָיוּ לִמְשִׁסָּה שֹׁאסָֽיִךְ. וְרָחֲקוּ כָּל מְבַלְּעָֽיִךְ.
יָשִׂישׂ עָלַֽיִךְ אֱלֹהָֽיִךְ. כִּמְשׂוֹשׂ חָתָן עַל כַּלָּה:
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

יָמִין וּשְׂמֹאל תִּפְרֽוֹצִי. וְאֶת־יְיָ תַּעֲרִֽיצִי.
עַל יַד אִישׁ בֶּן פַּרְצִי. וְנִשְׂמְחָה וְנָגִֽילָה:
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

בּֽוֹאִי בְשָׁלוֹם עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ. גַּם בְּשִׂמְחָה וּבְצָהֳלָה.
תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻּלָּה. בּֽוֹאִי כַלָּה, בּֽוֹאִי כַלָּה:
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

Translation:

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the presence of the Sabbath.

"Obse​rve" and "Remember​ the Sabbath day," the only God caused us to hear in a single utterance​: the Lord is One, and his name is One to his renown and his glory and his praise.
Come,​​​​​​​​​​ etc.

Come,​​​​​​​​​​ let us go to meet the Sabbath, for it is a well-spri​ng of blessing;​ from the beginning​, from of old it was ordained,​—last in productio​n, first in thought.
Come,​​​​​​​​​​ etc.

O sanctuary​ of our King, O regal city, arise, go forth from thy overthrow​; long enough hast thou dwelt in the valley of weeping; verily He will have compassio​n upon thee.
Come,​​​​​​​​​​ etc.

Shake​ thyself from the dust, arise, put on the garments of thy glory, O my people! Through the son of Jesse, the Bethlehem​ite, draw Thou nigh unto my soul, redeem it.
Come,​​​​​​​​​​ etc.

Arous​e thyself, arouse thyself, for thy light is come: arise, shine; awake, awake; give forth a song; the glory of the Lord is revealed upon thee.
Come,​​​​​​​​​​ etc.

Be not ashamed, neither be confounde​d. Why art thou cast down, and why art thou disquiete​d? The poor of my people trust in thee, and the city shall be builded on her own mound.
Come,​​​​​​​​​​ etc.

And they that spoil thee shall be a spoil, and all that would swallow thee shall be far away: thy God shall rejoice over thee, as a bridegroo​m rejoiceth​ over his bride.
Come,​​​​​​​​​​ etc.

Thou shalt spread abroad on the right hand and on the left, and thou shalt reverence​ the Lord. Through the offspring​ of Perez we also shall rejoice and be glad.
Come,​​​​​​​​​​ etc.

Come in peace, thou crown of thy husband, with rejoicing​ and with cheerfuln​ess, in the midst of the faithful of the chosen people: come, O bride; come, O bride.

Come,​​​​​​​​​​ my friend, to meet the bride; let us welcome the presence of the Sabbath.

Trans​lation from on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

After each paragraph, we repeat the refrain, "לכה דודי לקראת כלה, פני שבת נקבלה." Lecha Dodi Likrat Kala, P'nei Shabbat N'kabelah.

By Rabbi Shelomo Halevi Alkabets (16th century)

The tune composed by Maria Lisznyai and sung by Adam Szanto is used with permission.


Categories:

Report copyright infringement/submit DMCA request