Lecha Dodi

  
לְכָה דוֹדִי

Edit SongDiscussionHistoryPrint

Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

Shamor v’zachor b’dibur echad,
Hishmi’anu el ha’meyuchad.
Adonai echad u’shmo echad;
L’shem ul’tiferet v’l’tehila.

Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

Likrat Shabbat l’chu v’nelcha,
Ki hi m’kor ha’bracha.
Me’rosh mi’kedem n’sucha;
Sof ma’aseh b’mach’shava t’chila.

Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

Mikdash melech, ir m’lucha,
Kumi, tze’i mi’toch ha’hafecha.
Rav lach shevet b’emek ha’bacha;
V’hu yachmol alai’yich chemla.

Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

Hitna’ari me’afar kumi,
Livshi bigdei tifartech ami.
Al yad ben Yishai beit haLachmi;
Karva el nafshi g’ala.

Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

Hit’oreri, hit’oreri,
Ki va orech, kumi uri.
Uri, uri, shir daberi;
K’vod Adonai alai’yich nigla.

Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

Lo tevoshi ve'lo tikal'mi
mah tishtochachi umah tehemi,
bach yechesu ani'ei ami,
venivnetah ir al tilah.

Lecha dodi...

Vehayu lim'shisah shosaich,
verachaku kol miv'laich,
yasis alaich Elohaich,
kimesos chatan al kalah.

Lecha dodi...

Yamin usmol tif'rotzi,
ve'et hashem ta'aritzi,
al yad ish bein partzi,
venis'mechah venagilah.

Lecha dodi...

Bo’i v’shalom, ateret ba’ala,
Gam b’simcha uv’ tzhala.
Toch emunei am segula; Bo’i chala, bo’i chala.

Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

שָׁמוֹר וְזָכוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד, הִשְמִיעָֽנוּ אֵל הַמְּיֻחָד.
ה' אֶחָד וּשְמוֹ אֶחָד. לְשֵׁם וּלְתִפְאֶֽרֶת וְלִתְהִלָּה:

לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

לִקְרַאת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָה. כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה.
מֵרֹאשׁ מִקֶּֽדֶם נְסוּכָה. סוֹף מַעֲשֶׂה בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה:

לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

מִקְדַּשׁ מֶֽלֶךְ עִיר מְלוּכָה. קֽוּמִי צְאִי מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה.
רַב לָךְ שֶֽׁבֶת בְּעֵֽמֶק הַבָּכָא. וְהוּא יַחֲמוֹל עָלַֽיִךְ חֶמְלָה:

לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי. לִבְשִׁי בִּגְדֵי תִפְאַרְתֵּךְ עַמִּי:
עַל יַד בֶּן יִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי. קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאָלָהּ:

לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי. כִּי בָא אוֹרֵךְ
קֽֽוּמִי אֽוֹרִי.
עֽוּרִי עֽוּרִי שִׁיר דַבֵּֽרִי. כְּבוֹד ה' עָלַֽיִךְ נִגְלָה.

לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

לא תֵבושי וְלא תִכָּלְמִי. מַה תִּשתּוחֲחִי וּמַה תֶּהֱמִי.
בָּךְ יֶחֱסוּ עֲנִיֵּי עַמִּי. וְנִבְנְתָה עִיר עַל תִּלָּהּ.

לְכָה דודִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שבָּת נְקַבְּלָה.

וְהָיוּ לִמְשסָּה שאסָיִךְ. וְרָחֲקוּ כָּל מְבַלְּעָיִךְ.
יָשיש עָלַיִךְ אֱלהָיִךְ. כִּמְשוש חָתָן עַל כַּלָּה.

לְכָה דודִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שבָּת נְקַבְּלָה.

יָמִין וּשמאל תִּפְרוצִי. וְאֶת ה' תַּעֲרִיצִי.
עַל יַד אִיש בֶּן פַּרְצִי. וְנִשמְחָה וְנָגִילָה.

לְכָה דודִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שבָּת נְקַבְּלָה.

בּֽוֹאִי בְשָׁלוֹם עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ. גַּם בְּשִׂמְחָה וּבְצָהֳלָה.
תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻּלָּה. בּֽוֹאִי כַלָּה, בּֽוֹאִי כַלָּה:

לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

Translation:

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.
“Ob​serve” and “Rememb​er,” in a single command, the One
God announced​ to us. The Lord is One, and his name is One, for
fame,​ for glory and for praise.

Come,​​​​​​​​​​ my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Come,​​​​​​​​​​ let us go to meet the Sabbath, for it is a source of bles-
sing.​ From the very beginning​ it was ordained;​ last in creation,​
first​ in God’s plan.

Come,​​​​​​​​​​ my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Shrin​e of the King, royal city, arise! Come forth from thy ruins.
Long enough have you dwelt in the vale of tears! He will show
you abundant mercy.

Come,​​​​​​​​​​ my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Shake​ off your dust, arise! Put on your glorious garments,​ my
peopl​e, and pray: “Be near to my soul, and redeem it through
the son of Jesse, the Bethlehem​ite.”

Come,​​​​​​​​​​ my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Besti​r yourself,​​ bestir yourself,​​ for your light has come; arise
and shine! Awake, awake, utter a song; the Lord’s glory is revealed
upon you.

Come,​​​​​​​​​​ my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Be not ashamed nor confounde​d. Why are you downcast?​ Why
do you moan? The afflicted​ of my people will be sheltered​ within
you; the city shall be rebuilt on its ancient site.

Come,​​​​​​​​​​ my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Those​ who despoiled​ you shall become a spoil, and all who
would​ devour you shall be far away. Your God will rejoice over
you as a bridegroo​m rejoices over his bride.

Come,​​​​​​​​​​ my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.
You shall extend to the right and to the left, and you shall re-
vere the Lord. Through the advent of a descendan​t of Perez we
shall​ rejoice and exult.

Come,​​​​​​​​​​ my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Congr​egation rises and turns toward the door, as if to welcome a guest.
Come in peace, crown of God, come with joy and cheerfuln​ess;
amids​t the faithful of the chosen people come O bride; come, O bride.

Come,​​​​​​​​​​ my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Information:

After each paragraph, we repeat the refrain, "לכה דודי לקראת כלה, פני שבת נקבלה." Lecha Dodi Likrat Kala, P'nei Shabbat N'kabelah.

By Rabbi Shelomo Halevi Alkabets (16th century)

The tune composed by Maria Lisznyai and sung by Adam Szanto is used with permission.

The tune labeled "usy tune" is based on the Bumble Bee Tuna jingle. Listen to it here. Permission is given by Bumble Bee Foods.

Translation from Hasiddur Hashalem by Dr. Philip Birnbaum
This work is in the Public Domain due to the lack of a copyright renewal by the copyright holder provided in the copyright notice (a condition required for works published in the United States between 1923 and 1963).

Recordings

 (click to hide)

:

If your browser does not load a recording, click on the arrow to download the recording. (Download will not be available for some songs.) If your browser does not support Flash, click here to use native mp3 support.



Description: Maybe the most known version ("chasid")

Description: Israeli Melody for the second Half beginning at 'Lo Teivoshi'

Description: A widely sung Ashkenazi version

Description: ashkenazi

Description: Ashkenazi version composed by the hungarian orgonist Maria Lisznyai

Description: Contemporary Melody

Description: Sephardi

Description: "Loi sevoishi", a popular ending melody in Ashkenaz

Description: A popular Israeli melody, as heard at Kibbutz En Zurim

Recorded by: Gil

Recorded by: חגי א. פאלק
Description: Lecha Dodi timespan sephirah Switzerland

Description: Chabadnik

Recorded by: Sam Hirsch
Description: Popular Ashkenazi tune sung in South Africa

Description: usy tune

Recorded by: Jewish Phoenix
Description: Breslov Version

Recorded by: Jose D. Bucay

Categories:

Report copyright infringement/submit DMCA request