Lecha Dodi

 
לְכָה דוֹדִי


Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

Shamor v’zachor b’dibur echad,
Hishmi’anu el ha’meyuchad.
Adonai echad u’shmo echad;
L’shem ul’tiferet v’l’tehila.

Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

Likrat Shabbat l’chu v’nelcha,
Ki hi m’kor ha’bracha.
Me’rosh mi’kedem n’sucha;
Sof ma’aseh b’mach’shava t’chila.

Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

Mikdash melech, ir m’lucha,
Kumi, tze’i mi’toch ha’hafecha.
Rav lach shevet b’emek ha’bacha;
V’hu yachmol alai’yich chemla.

Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

Hitna’ari me’afar kumi,
Livshi bigdei tifartech ami.
Al yad ben Yishai beit haLachmi;
Karva el nafshi g’ala.

Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

Hit’oreri, hit’oreri,
Ki va orech, kumi uri.
Uri, uri, shir daberi;
K’vod Adonai alai’yich nigla.

Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

Lo tevoshi ve'lo tikal'mi
mah tishtochachi umah tehemi,
bach yechesu ani'ei ami,
venivnetah ir al tilah.

Lecha dodi...

Vehayu lim'shisah shosaich,
verachaku kol miv'laich,
yasis alaich Elohaich,
kimesos chatan al kalah.

Lecha dodi...

Yamin usmol tif'rotzi,
ve'et hashem ta'aritzi,
al yad ish bein partzi,
venis'mechah venagilah.

Lecha dodi...

Bo’i v’shalom, ateret ba’ala,
Gam b’simcha uv’ tzhala.
Toch emunei am segula; Bo’i chala, bo’i chala.

Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

שָׁמוֹר וְזָכוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד, הִשְמִיעָֽנוּ אֵל הַמְּיֻחָד.
ה' אֶחָד וּשְמוֹ אֶחָד. לְשֵׁם וּלְתִפְאֶֽרֶת וְלִתְהִלָּה:

לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

לִקְרַאת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָה. כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה.
מֵרֹאשׁ מִקֶּֽדֶם נְסוּכָה. סוֹף מַעֲשֶׂה בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה:

לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

מִקְדַּשׁ מֶֽלֶךְ עִיר מְלוּכָה. קֽוּמִי צְאִי מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה.
רַב לָךְ שֶֽׁבֶת בְּעֵֽמֶק הַבָּכָא. וְהוּא יַחֲמוֹל עָלַֽיִךְ חֶמְלָה:

לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי. לִבְשִׁי בִּגְדֵי תִפְאַרְתֵּךְ עַמִּי:
עַל יַד בֶּן יִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי. קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאָלָהּ:

לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי. כִּי בָא אוֹרֵךְ
קֽֽוּמִי אֽוֹרִי.
עֽוּרִי עֽוּרִי שִׁיר דַבֵּֽרִי. כְּבוֹד ה' עָלַֽיִךְ נִגְלָה.

לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

לא תֵבושי וְלא תִכָּלְמִי. מַה תִּשתּוחֲחִי וּמַה תֶּהֱמִי.
בָּךְ יֶחֱסוּ עֲנִיֵּי עַמִּי. וְנִבְנְתָה עִיר עַל תִּלָּהּ.

לְכָה דודִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שבָּת נְקַבְּלָה.

וְהָיוּ לִמְשסָּה שאסָיִךְ. וְרָחֲקוּ כָּל מְבַלְּעָיִךְ.
יָשיש עָלַיִךְ אֱלהָיִךְ. כִּמְשוש חָתָן עַל כַּלָּה.

לְכָה דודִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שבָּת נְקַבְּלָה.

יָמִין וּשמאל תִּפְרוצִי. וְאֶת ה' תַּעֲרִיצִי.
עַל יַד אִיש בֶּן פַּרְצִי. וְנִשמְחָה וְנָגִילָה.

לְכָה דודִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שבָּת נְקַבְּלָה.

בּֽוֹאִי בְשָׁלוֹם עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ. גַּם בְּשִׂמְחָה וּבְצָהֳלָה.
תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻּלָּה. בּֽוֹאִי כַלָּה, בּֽוֹאִי כַלָּה:

לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

Translation:

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.
“Observe” and “Remember,” in a single command, the One
God announced to us. The Lord is One, and his name is One, for
fame, for glory and for praise.

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Come, let us go to meet the Sabbath, for it is a source of bles-
sing. From the very beginning it was ordained; last in creation,
first in God’s plan.

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Shrine of the King, royal city, arise! Come forth from thy ruins.
Long enough have you dwelt in the vale of tears! He will show
you abundant mercy.

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Shake off your dust, arise! Put on your glorious garments, my
people, and pray: “Be near to my soul, and redeem it through
the son of Jesse, the Bethlehemite.”

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Bestir yourself, bestir yourself, for your light has come; arise
and shine! Awake, awake, utter a song; the Lord’s glory is revealed
upon you.

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Be not ashamed nor confounded. Why are you downcast? Why
do you moan? The afflicted of my people will be sheltered within
you; the city shall be rebuilt on its ancient site.

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Those who despoiled you shall become a spoil, and all who
would devour you shall be far away. Your God will rejoice over
you as a bridegroom rejoices over his bride.

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.
You shall extend to the right and to the left, and you shall re-
vere the Lord. Through the advent of a descendant of Perez we
shall rejoice and exult.

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Congregation rises and turns toward the door, as if to welcome a guest.
Come in peace, crown of God, come with joy and cheerfulness;
amidst the faithful of the chosen people come O bride; come, O bride.

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Information:

After each paragraph, we repeat the refrain, "לכה דודי לקראת כלה, פני שבת נקבלה." Lecha Dodi Likrat Kala, P'nei Shabbat N'kabelah.

By Rabbi Shelomo Halevi Alkabets (16th century)

The tune composed by Maria Lisznyai and sung by Adam Szanto is used with permission.

The tune labeled "usy tune" is based on the Bumble Bee Tuna jingle. Listen to it here. Permission is given by Bumble Bee Foods.

Translation from Hasiddur Hashalem by Dr. Philip Birnbaum
This work is in the Public Domain due to the lack of a copyright renewal by the copyright holder provided in the copyright notice (a condition required for works published in the United States between 1923 and 1963).

Printed from the Zemirot Database