Information:

It's a x-mas song

Adir Hu

 
אדיר הוא


Adir hu yivneh beito bekarov.
Bimherah, bimherah, beyameinu bekarov.
El bneh, el bneh, bneh beito bekarov.

Bachur hu, gadol hu, dagul hu yivneh beito bekarov.
Bimherah, bimherah, beyameinu bekarov.
El bneh, el bneh, bneh beito bekarov.

Hadur hu, vatik hu, zakai hu yivneh beito bekarov.
Bimherah, bimherah, beyameinu bekarov.
El bneh, el bneh, bneh beito bekarov.

Chassid hu, tahor hu, yachid hu yivneh beito bekarov.
Bimherah, bimherah, beyameinu bekarov.
El bneh, el bneh, bneh beito bekarov.

Kabir hu, lamud hu, melech hu yivneh beito bekarov.
Bimherah, bimherah, beyameinu bekarov.
El bneh, el bneh, bneh beito bekarov.

Norah hu, sagiv hu, izuz hu yivneh beito bekarov.
Bimherah, bimherah, beyameinu bekarov.
El bneh, el bneh, bneh beito bekarov.

Podeh hu, tzaddik hu, kadosh hu yivneh beito bekarov.
Bimherah, bimherah, beyameinu bekarov.
El bneh, el bneh, bneh beito bekarov.

Rachum hu, shadai hu, takif hu yivneh beito bekarov.
Bimherah, bimherah, beyameinu bekarov.
El bneh, el bneh, bneh beito bekarov.
אַדִּיר הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.
בִּמְהֵרָה,בִּמְהֵרָה, בְּיָמֵינוּ בְּקָרוֹב.
אֵל בְּנֵה, אֵל בְּנֵה, בְּנֵה בֵּיתְךָ בְּקָרוֹב.

בָּחוּר הוּא, גָּדוֹל הוּא, דָּגוּל הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.
בִּמְהֵרָה,בִּמְהֵרָה, בְּיָמֵינוּ בְּקָרוֹב.
אֵל בְּנֵה, אֵל בְּנֵה, בְּנֵה בֵּיתְךָ בְּקָרוֹב.

הָדוּר הוּא, וָתִיק הוּא, זַכַּאי הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.
בִּמְהֵרָה,בִּמְהֵרָה, בְּיָמֵינוּ בְּקָרוֹב.
אֵל בְּנֵה, אֵל בְּנֵה, בְּנֵה בֵּיתְךָ בְּקָרוֹב.

חָסִיד הוּא, טָהוֹר הוּא, יָחִיד הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.
בִּמְהֵרָה,בִּמְהֵרָה, בְּיָמֵינוּ בְּקָרוֹב.
אֵל בְּנֵה, אֵל בְּנֵה, בְּנֵה בֵּיתְךָ בְּקָרוֹב.

כַּבִּיר הוּא, לָמוּד הוּא, מֶלֶךְ הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.
בִּמְהֵרָה,בִּמְהֵרָה, בְּיָמֵינוּ בְּקָרוֹב.
אֵל בְּנֵה, אֵל בְּנֵה, בְּנֵה בֵּיתְךָ בְּקָרוֹב.

נוֹרָא הוּא, סַגִּיב הוּא, עִזּוּז הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.
בִּמְהֵרָה,בִּמְהֵרָה, בְּיָמֵינוּ בְּקָרוֹב.
אֵל בְּנֵה, אֵל בְּנֵה, בְּנֵה בֵּיתְךָ בְּקָרוֹב.

פּוֹדֶה הוּא, צַדִיק הוּא, קָּדוֹשׁ הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.
בִּמְהֵרָה,בִּמְהֵרָה, בְּיָמֵינוּ בְּקָרוֹב.
אֵל בְּנֵה, אֵל בְּנֵה, בְּנֵה בֵּיתְךָ בְּקָרוֹב.

רַחוּם הוּא, שַׁדַּי הוּא, תַּקִּיף הוּא יִבְנֶה בֵּיתוֹ בְּקָרוֹב.
בִּמְהֵרָה,בִּמְהֵרָה, בְּיָמֵינוּ בְּקָרוֹב.
אֵל בְּנֵה, אֵל בְּנֵה, בְּנֵה בֵּיתְךָ בְּקָרוֹב.

Translation:

(By Eve Levavi)

He is mighty. May He rebuild His temple soon!
Speedily, speedily, in our days, soon!
God, build! God, build! Rebuild Your temple soon!
He is select.
He is great.
He is lofty.
He is glorious.
He is just.
He is blameless.
He is righteous.
He is pure.
He is singular.
He is powerful.
He is learned.
He is Sovereign.
He is radiant.
He is strong.
He is valorous.
He is salvific.
He is just.
He is holy.
He is merciful.
He is God.
He is commanding.

Information:

Translation by Eve Levavi. The translation is part of the work Haggadah for Pesah, an English Translation, hosted on the Open Siddur Project. The translation has not been modified by the Zemirot Database.
The translation is protected by the Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International License. This allows it to be shared on the Zemirot Database. Please read the terms of the license before sharing.

Performance of a tune from a 1644 Hagaddah:

Object removed for printing

Ata Vechartanu

 
אָתה בְחַרתַנו


Ata Vechartanu Mikol Haamim Ahavta Otanu Veratzita Vanu Veromamtanu Micol Haleshonot (2x)

Vekidashtanu B'mitzvotecha V'keravtanu Malkeinu LaAvodatecha Veshimcha Hagadol Vehakadosh Aleinu Kauroso.
אתה בְחַרתָנו מכָל הַעַמִים
אָהַבְתָ אותָנו וְרַצִיתָ בָנו
וְרומַמְתָנו מכֹל הַלְשונות
ְוִקדַשתָנו במִצותֶיך
וְקֵרַבתָנו מַלְכֵנו לעַבודָתֶךָ
וְשִמךָ הַגָדול והַקָדוש
עָלֵינו קָראתָ.

Translation:

You have chosen us from all peoples; you have loved us and taken pleasure in us, and have exalted us above all tongues; you have sanctified us by your commandments, and brought us near unto your service, O our King, and have called us by your great and holy name.

Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

This song is usually sung in shalosh regalim - Pesach, Shavuot and Sucot. And it is surely appropiate for all holidays in general and times of Simcha...

B'vakacha

 
בְּבָקְעַךָ


B'vakacha Yam Suf am'cha rau
Hayad hag'dolah vayir'au
בְּבָקְעַךָ יַם סוּף עַמְךָ רָאוּ
הַיָד הַגְדוֹלָה וַיִרְאָוּ

Translation:

When You split the Sea of Reeds, they [your nation] saw your great hand and were fearful.
User-contributed translation

Information:

The same nigun is used for Shavuos, for the song Uva'u kulam.

The verse from this song is from the seventh part of Shir HaYichud, a mulitpart liturgical poem (piyut). Part of the poem is meant to be recited each day of the week. This part is meant to be recited on Shabbat. The poem is written by Judah ben Samuel of Regensburg, Rabbi Yehuda HeHasid, the same author of Anim Zemirot.

Baruch Hamakom

 
בָּרוּךְ הַמָּקוֹם


Baruch hamakom, baruch hu. Baruch hamakom, baruch hu.
Baruch shenatan torah le'amo yisrael, baruch hu.
בָּרוּךְ הַמָּקוֹם, בָּרוּךְ הוּא. בָּרוּךְ שֶׁנָּתַן תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, בָּרוּךְ הוּא.

Translation:

Blessed is the Omnipresent; Blessed is He.
Blessed is the One Who gave the Torah to His people Israel; Blessed is He.

Translation by Eve Levavi.

Information:

The translation is part of the work Haggadah for Pesah, an English Translation, hosted on the Open Siddur Project. The translation has not been modified by the Zemirot Database.
The translation is protected by the Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International License. Please read the terms of the license before sharing.

Betzeit Yisrael Mimitzrayim

 
בצאת ישראל ממצרים


Betzeit yisrael mimitzrayim,
beit Ya'akov meam loez.
Haytah yehudah lekodsho
Yisrael mamshelotav.

Hayam ra'ah vayanos,
hayarden yisov leachor.
Heharim rakedu cheilim,
gevaot kivnei tzon.

Mah lecha hayam ki tanus,
hayarden tisov leachor.
Heharim tirkedu cheilim,
gevaot kivnei tzon.

Milifnei adon chuli aretz,
Mlifnei eloah ya'akov.
Hahofechi hatzur agam mayim,
Chalamish lemayeno mayim.
בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם
בֵּית יַעֲקֹב מֵעַם לֹעֵז.
הָיְתָה יְהוּדָה לְקָדְשׁוֹ
יִשְׂרָאֵל מַמְשְׁלוֹתָיו.

הַיָּם רָאָה וַיָּנֹס
הַיַּרְדֵּן יִסֹּב לְאָחוֹר.
הֶהָרִים רָקְדוּ כְאֵילִים
גְּבָעוֹת כִּבְנֵי צֹאן.

מַה לְּךָ הַיָּם כִּי תָנוּס
הַיַּרְדֵּן תִּסֹּב לְאָחוֹר.
הֶהָרִים תִּרְקְדוּ כְאֵילִים
גְּבָעוֹת כִּבְנֵי צֹאן.

מִלִּפְנֵי אָדוֹן חוּלִי אָרֶץ
מִלִּפְנֵי אֱלוֹהַּ יַעֲקֹב.
הַהֹפְכִי הַצּוּר אֲגַם מָיִם
חַלָּמִישׁ לְמַעְיְנוֹ מָיִם.

Translation:

When Israel came forth out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
Judah became His sanctuary, Israel His dominion.
The sea saw it, and fled; the Jordan turned backward.
The mountains skipped like rams, the hills like young sheep.
What is has come upon you, the sea, that you flee? The Jordan, that you turn backward?
The mountains, that you skip like rams; the hills, like young sheep?
Tremble, earth, at the presence of the Master, at the presence of the God of Jacob;
Who turned the rock into a pool of water, the flint into a fountain of waters.

Translation based on Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalm 114
Sung during Hallel and at the seder

Biglal Avot

 
בגלל אבות


Biglal avot toshia banim, v'tavi g'ulah livnei v'neihem.
בגלל אבות תושיע בנים ותביא גאולה לבני בניהם.

Translation:

For the sake of the ancestors, deliver the children, and bring redemption to their childrens' children.

(User-contributed translation)

Information:

This line was the ancient Judean conclusion to the 'Ga'al Yisrael' blessing, and still remains as the end of piyutim recited on some communities on Pesach.

Popularized by Rabbi Shlomo Carlebach, the tune is a Breslov tune for the words of Rebbe Nachman "אם אתה מאמין שיכולים לקלקל, תאמין שיכולים לתקן." "If you believe that you can damage, believe that you can fix."

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Chad Gadya

 
חד גדיא


Chad gadya, chad gadya
Dezabin aba bitrei zuzei, chad gadya, chad gadya.

Viata shunra viachla legadya, dizabin aba bitrei zuzei, chad gadya, chad gadya.

Vi'ata chalba vinashach lishunra, diachla ligadya, dizabin aba, bitrei zuzei, chad gadya, chad gadya.

Viata chutra vihica licalba, dinashach lishunra, diachla ligadya, dizabin aba bitrei zuzei, chad gadya, chad gadya.

Viata nura visaraf lichutra, dihica lichalba, dinashach lishunra, diachla ligadya, dizavin aba bitrei zuzei, chad gadya, chad gadya.

Viata maya vichaba linura, disaraf lichutra, dihica lichalba, dinashach lishunra, diachla ligadya, dizabin aba bitrei zuzei, chad gadya, chad gadya.

Viata tora vishata limaya, dichaba linura, disaraf lichutra, dihica lichalba, dinashach lishunra, diachla ligadya, dizabin aba bitrei zuzei, chad gadya, chad gadya.

Viata hashochet vishachat litora, dishata limaya, dichaba linura, disaraf lichutra, dihica lichalba, dinashach lishunra, diachla ligadya, dizavin aba bitrei zuzei, chad gadya, chad gadya.

Viata malach hamavet vishachat lishochet, dishachat litora, dishata limaya, dichaba linura, disaraf lichutra, dihica lichalba, dinashach lishunra, diachla ligadya, dizavin aba bitrei zuzei, chad gadya, chad gadya.

Viata hakodoshe baruch hu, vishachat limalach hamavet, dishachat lishochet, dishachat litora, dishata limaya, dichaba linura, disaraf lichutra, dihica lichalba, dinashach lishunra, diachla ligadya, dizavin aba bitrei zuzei, chad gadya, chad gadya.
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא,חַד גַּדְיָא.

וְאָתָא שׁוּנְרָא וְאַָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.

וְאָתָא כַלְבָּא וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאַָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא,חַד גַּדְיָא.

וְאָתָא חוּטְרָא והִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאַָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא,חַד גַּדְיָא.

וְאָתָא נוּרָא וְשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאַָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.

וְאָתָא מַיָא וְכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאַָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא,חַד גַּדְיָא.

וְאָתָא תוֹרָא וְשָׁתָה לְמַיָא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאַָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא,חַד גַּדְיָא.

וְאָתָא הַשׁוֹחֵט וְשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָּׁתָה לְמַיָא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאַָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא,חַד גַּדְיָא.

וְאָתָא מַלְאָךְ הַמָּוֶת וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָּׁתָה לְמַיָא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאַָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.

וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת, דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָּׁתָה לְמַיָא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאַָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא,חַד גַּדְיָא.

Translation:

One little goat, one little goat that my father bought for two zuzim.
A cat came and ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat.
A dog came and bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat.
A stick came and hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat.
A fire came and burned the stick that bit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat.
Water came and put out the fire that burned the stick that bit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat.
An ox came and drank the water that put out the fire that burned the stick that bit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat.
A butcher came and slaughtered the ox that drank the water that put out the fire that burned the stick that bit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat.
The angel of death came and slaughtered the butcher who slaughtered the ox that drank the water that put out the fire that burned the stick that bit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat.
Then the Holy One, Blessed be He, came and slaughtered the angel of death who slaughtered the butcher who slaughtered the ox that drank the water that put out the fire that burned the stick that bit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat.

Translation by Eve Levavi.

Information:

The translation is part of the work Haggadah for Pesah, an English Translation, hosted on the Open Siddur Project. The translation has not been modified by the Zemirot Database.
The translation is protected by the Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International License. Please read the terms of the license before sharing.

Chasal sidur pesach

 
חֲסַל סִדּוּר פֶּסַח


Chasal sidur pesach kehilchato, kechol mishpato vechukato.
Ka'asher zachinu lesader oto. Ken nizkeh le'asoto.
Zach shochen meonah, komem kehal adat mi manah.
Bekarov nahal nitei kanah. Peduyim le'tziyon berinah.

Le'shanah ha'ba'ah birushalayim habnuyah.
חֲסַל סִדּוּר פֶּסַח כְּהִלְכָתוֹ, כְּכָל מִשְׁפָּטוֹ וְחֻקָתוֹ.
כַּאֲשֶׁר זָכִינוּ לְסַדֵּר אוֹתוֹ כֵּן נִזְכֶּה לַעֲשׂוֹתוֹ.
זָךְ שׁוֹכֵן מְעוֹנָה, קוֹמֵם קְהַל עֲדַת מִי מָנָה.
בְּקָרוֹב נַהֵל נִטְעֵי כַנָּה פְּדוּיִם לְצִיוֹן בְּרִנָּה.

לְשָׁנָה הַבָּאָה בִּירוּשָׁלָיִם הַבְּנוּיָה.

Translation:

The Passover seder has been completed correctly according to all its laws and regulations. Just as we merited to have a Passover seder, so may we merit to bring the Passover offering. Pure One, who dwells in the heavens, Raise up the assembly that cannot be numbered. Bring near the day when You lead the stock that you planted, redeemed, to Zion in joy.

(Translation up to this point by Eve Levavi.)

Next year in a rebuilt Jerusalem!

Information:

Lyrics: The end of the Haggadah ("Nirtzah").

The translation of the first paragraph is part of the work Haggadah for Pesah, an English Translation, hosted on the Open Siddur Project. The translation has not been modified by the Zemirot Database.
The translation is protected by the Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International License. Please read the terms of the license before sharing.

Dayeinu

 
דיינו


Ilu hotzianu MiMitzraim, V'lo asah bahem sh'fatim
Dayenu!
Ilu asah Bahem sh'fatim, v'lo asah B'Eloheihem
Dayenu!
Ilu asah B'Eloheihem, v'lo harag et b'choreihem
Dayenu!
Ilu harag et b'choreihem, v'lo natan lanu et MaMonam
Dayenu!
Ilu natan lanu et MaMonam, v'lo Kara lanu et HaYam
Dayenu!
Ilu kara lanu et HaYam, v'lo he'eviranu b'tocho becharavah
Dayenu!
Ilu he'eviranu b'tocho becharavah, v'lo shika tzareinu b'tocho
Dayenu!
Ilu shika tzareinu b'tocho, v'lo sipeik tzarkeinu bamidbar arba'im shana
Dayenu!
Ilu sipeik tzarkeinu bamidbar arba'im shana, v'lo he'echilanu et haman
Dayenu!
Ilu he'echilanu et haman, v'lo natan lanu et HaShabbat
Dayenu!
Ilu natan lanu et HaShabbat, v'lo keirvanu lifnei har Sinai
Dayenu!
Ilu keirvanu lifnei har Sinai, v'lo natan lanu et HaTorah
Dayenu!
Ilu natan lanu et HaTorah, v'lo hichnisanu L'eretz Yisrael
Dayenu!
Ilu hichnisanu L'eretz Yisrael, v'lo bana lanu et Beit HaMikdash
Dayenu!
אִלּוּ הוֹצִיאָנוּ מִמִצְרַים וְלֹא עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים, דַּיֵינוּ.
אִלוּ עָשָׂה בָּהֶם שְׁפָטִים, ולֹא עָשָׂה בֵאלֹהֵיהֶם, דַּיֵינוּ.
אִלוּ עָשָׂה בֵאלֹהֵיהֶם, וְלֹא הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם, דַּיֵינוּ.
אִלוּ הָרַג אֶת בְּכוֹרֵיהֶם וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם, דַּיֵינוּ.
אִלוּ נָתַן לָנוּ אֶת מָמוֹנָם וְלֹא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם, דַּיֵינוּ.
אִלוּ קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם וְלֹא הֶעֱבֵירָנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה, דַּיֵינוּ.
אִלוּ הֶעֱבֵירָנוּ בְּתוֹכוֹ בֶּחָרָבָה וְלֹא שְׁקַע צֶַָרֵנוּ בְּתוֹכוֹ דַּיֵינוּ.
אִלוּ שִׁקַע צֶַָרֵנוּ בְּתוֹכוֹ וְלֹא סִפֵּק צָרְכֵּנוּ בּמִדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה דַּיֵינוּ.
אִלוּ סִפֵּק צָרְכֵּנוּ בּמִדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה ולֹא הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן דַּיֵינוּ.
אִלוּ הֶאֱכִילָנוּ אֶת הַמָּן וְלֹא נָתַן לָנוּ אֶת הַשַׁבָּת, דַּיֵינוּ.
אִלוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַשַׁבָּת, וְלֹא קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי, דַּיֵינוּ.
אִלוּ קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי, וְלֹא נַָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה. דַּיֵינוּ.
אִלוּ נַָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, דַּיֵינוּ.
אִלוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְלֹא בָנָה לָנוּ אֶת בֵּית הַבְּחִירָה דַּיֵינוּ.

Translation:

If He had brought us out of Egypt
but had not executed judgments against [the Egyptians],
it would have been enough for us!

If He had executed judgments against [the Egyptians]
but had not acted against their gods,
it would have been enough for us!

If He had acted against their gods,
but had not killed their firstborn,
it would have been enough for us!

If He had killed their firstborn,
but had not given us their wealth,
it would have been enough for us!

If He had given us their wealth,
but had not split the sea for us,
it would have been enough for us!

If He had split the sea for us,
but had not brought us through it on dry land,
it would have been enough for us!

If He had brought us through it on dry land,
but had not drowned our oppressors within it,
it would have been enough for us!

If He had drowned our oppressors within it,
but had not satisfied our needs in the wilderness for forty years,
it would have been enough for us!

If He had satisfied our needs in the wilderness for forty years,
but had not fed us the manna,
it would have been enough for us!

If He had fed us the manna,
but had not given us the Sabbath,
it would have been enough for us!

If He had given us the Sabbath,
but had not brought us before Mount Sinai,
it would have been enough for us!

If He had brought us before Mount Sinai,
but had not given us the Torah,
it would have been enough for us!

If He had given us the Torah,
but had not brought us into the land of Israel,

it would have been enough for us!

If he had brought us into the land of Israel,
but had not built the temple for us,
it would have been enough for us!

Translation by Eve Levavi

Information:

From the hagaddah.

The translation is part of the work Haggadah for Pesah, an English Translation, hosted on the Open Siddur Project. The translation has not been modified by the Zemirot Database.
The translation is protected by the Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International License. Please read the terms of the license before sharing.

Echad Mi Yodeah?

 
אחד מי יודע


Echad mi yodeah? Echad ani yodeah: Echad eloheinu shebashamayim uva'aretz.


Shnayim mi yodeah? Shnayim ani yodeah: Shnei luchot habrit. Echad eloheinu shebashamayim uva'aretz.


Shlosha mi yodeah? Shlosha ani yodeah: Shlosha avot. Shnei luchot habrit. Echad eloheinu shebashamayim uva'aretz.

Arba mi yodeah? Arba
ani yodeah: Arba imahot. Shlosha avot. Shnei luchot habrit. Echad eloheinu shebashamayim uva'aretz.

Hamisha mi yodea? Hamisha ani yodeah. Hamisha humshe torah. Arba imahot. Shlosha avot. Shnei luchot habrit. Echad eloheinu shebashamayim uva'aretz.

Shisha mi yodea? Shisha ani yodeah. Shisha sidrei mishna. Hamisha humshe torah. Arba imahot. Shlosha avot. Shnei luchot habrit. Echad eloheinu shebashamayim uva'aretz.

Shivah mi yodeah. Shivah ani yodeah. Shivah yemei shabta. Shisha sidrei mishna. Hamisha humshe torah. Arba imahot. Shlosha avot. Shnei luchot habrit. Echad eloheinu shebashamayim uva'aretz.

Shmona mi yodeah? Shmona ani yodeah: Shmona yemei milah. Shivah yemei shabta. Shisha sidrei mishna. Hamisha humshe torah. Arba imahot. Shlosha avot. Shnei luchot habrit. Echad eloheinu shebashamayim uva'aretz.

Tishah mi yodeah? Tishah ani yodeah. Tisha yarchei leida. Shmona yemei milah. Shivah yemei shabta. Shisha sidrei mishna. Hamisha humshe torah. Arba imahot. Shlosha avot. Shnei luchot habrit. Echad eloheinu shebashamayim uva'aretz.

Asarah mi yodeah? Asarah ani yodeah. Asarah dibrayah. Tisha yarchei leida. Shmona yemei milah. Shivah yemei shabta. Shisha sidrei mishna. Hamisha humshe torah. Arba imahot. Shlosha avot. Shnei luchot habrit. Echad eloheinu shebashamayim uva'aretz.

Achad asar mi yodeah? Achad asar ani yodeah. Achad asar cochbaya. Asarah dibrayah. Tisha yarchei leida. Shmona yemei milah. Shivah yemei shabta. Shisha sidrei mishna. Hamisha humshe torah. Arba imahot. Shlosha avot. Shnei luchot habrit. Echad eloheinu shebashamayim uva'aretz.

Shneim asar mi yodeah. Shneim asar ani yodeah. Shneim asar shivtaya. Achad asar cochbaya. Asarah dibrayah. Tisha yarchei leida. Shmona yemei milah. Shivah yemei shabta. Shisha sidrei mishna. Hamisha humshe torah. Arba imahot. Shlosha avot. Shnei luchot habrit. Echad eloheinu shebashamayim uva'aretz.

Shlosha asar mi yodeah? Shlosha asar ani yodeah: Shelosha asar midaya. Shneim asar shivtaya. Achad asar cochbaya. Asarah dibrayah. Tisha yarchei leida. Shmona yemei milah. Shivah yemei shabta. Shisha sidrei mishna. Hamisha humshe torah. Arba imahot. Shelosha avot. Shnei luchot habrit. Echad eloheinu shebashamayim uva'aretz.
אֶחָד מִי יוֹדֵעַ?
אֶחָד אֲנִי יוֹדֵעַ: אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ.

שְׁנַיִם מִי יוֹדֵעַ?
שְׁנַיִם אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית. אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ.

שְׁלשָׁה מִי יוֹדֵעַ?
שְׁלשָׁה אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

אַרְבַּע מִי יוֹדֵעַ?
אַרְבַּע אֲנִי יוֹדֵעַ: אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

חֲמִּשָּׁה מִי יוֹדֵעַ?
חֲמִּשָּׁה אֲנִי יוֹדֵעַ: חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

שִׁשִָּׂה מִי יוֹדֵעַ?
שִׁשִָּׂה אֲנִי יוֹדֵעַ: שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

שִׁבְעָה מִי יוֹדֵעַ?
שִׁבְעָה אֲנִי יוֹדֵעַ: שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

שְׁמוֹנָה מִי יוֹדֵעַ?
שְׁמוֹנָה אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

תִּשְׁעָה מִי יוֹדֵעַ?
תִּשְׁעָה אֲנִי יוֹדֵעַ: תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

עֲשֶָרָה מִי יוֹדֵעַ?
עֲשֶָרָה אֲנִי יוֹדֵעַ: עֲשָׂרָה דִבְּרַיָא, תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

אַחַד עָשָׂר מִי יוֹדֵעַ?
אַחַד עָשָׂר אֲנִי יוֹדֵעַ: אַחַד עַָשָׂר כּוֹכְבַיָּא, עֲשָׂרָה דִבְּרַיָא, תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

שְׁנֵים עָשָׂר מִי יודע?
שנים עָשָׂר אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁנֵים עֶָשָׂר שִׁבְטַיָא, אַחַד עַָשָׂר כּוֹכְבַיָּא, עֲשָׂרָה דִבְּרַיָא, תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

שְׁלשָׁה עָשָׂר מִי יוֹדֵעַ?
שְׁלשָׁה עָשָׂר אֲנִי יוֹדֵעַ: שְׁלשָׁה עָשָׂר מִדַּיָא. שְׁנֵים עֶָשָׂר שִׁבְטַיָא, אַחַד עַָשָׂר כּוֹכְבַיָּא, עֲשָׂרָה דִבְּרַיָא, תִּשְׁעָה יַרְחֵי לֵדָה, שְׁמוֹנָה יְמֵי מִילָה, שִׁבְעָה יְמֵי שַׁבָּתָא, שִׁשָּׁה סִדְרֵי מִשְׁנָה, חֲמִשָׁה חוּמְשֵׁי תוֹרָה, אַרְבַּע אִמָהוֹת, שְׁלשָׁה אָבוֹת, שְׁנֵי לֻחוֹת הַבְּרִית, אֶחָד אֱלֹהֵינוּ שֶׁבַּשָּׁמַים וּבָאָרֶץ

Translation:

Who knows one? I know one! One is our God in the heavens and the earth.

Who knows two? I know two! Two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Who knows three? I know three! Three are the fathers, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Who knows four? I know four! Four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Who knows five? I know five! Five are the books of the Torah, four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Who knows six? I know six! Six are the orders of the Mishnah, five are the books of the Torah, four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Who knows seven? I know seven! seven are the days of the week, six are the orders of the Mishnah, five are the books of the Torah, four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Who knows eight? I know eight! Eight are the days until circumcision, seven are the days of the week, six are the orders of the Mishnah, five are the books of the Torah, four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Who knows nine? I know nine! Nine are the months of pregnancy, eight are the days until circumcision, seven are the days of the week, six are the orders of the Mishnah, five are the books of the Torah, four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Who knows ten? I know ten! Ten are the commandments, nine are the months of pregnancy, eight are the days until circumcision, seven are the days of the week, six are the orders of the Mishnah, five are the books of the Torah, four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Who knows eleven? I know eleven! Eleven are the stars [in Joseph's dream], ten are the commandments, nine are the months of pregnancy, eight are the days until circumcision, seven are the days of the week, six are the orders of the Mishnah, five are the books of the Torah, four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Who knows twelve? I know twelve! Twelve are the tribes [of Israel], eleven are the stars in Joseph’s dream, ten are the commandments, nine are the months of pregnancy, eight are the days until circumcision, seven are the days of the week, six are the orders of the Mishnah, five are the books of the Torah, four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Who knows thirteen? I know thirteen! Thirteen are the attributes [of God's mercy], twelve are the tribes [of Israel], eleven are the stars in Joseph’s dream, ten are the commandments, nine are the months of pregnancy, eight are the days until circumcision, seven are the days of the week, six are the orders of the Mishnah, five are the books of the Torah, four are the matriarchs, three are the patriarchs, two are the tablets of the covenant, and one is our God in the heavens and the earth.

Translation by Eve Levavi

Information:

Translation by Eve Levavi. The translation is part of the work Haggadah for Pesah, an English Translation, hosted on the Open Siddur Project. The translation has not been modified by the Zemirot Database.

Ha Lachma Anya

 
הא לחמא עניא


Ha lachma anya di achalu avhatana b'ar'a d'mitzrayim.

Kol dichfin yeitei v'yeichol, kol ditz'rich yeitei v'yif'sach

Hashata hacha,l'shana haba'a b'ar'a d'yisrael.

Hashata av'dei, l'shana haba'a b'nei chorin.
הָא לַחְמָא עַנְיָא דִי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרָיִם.

כָּל דִכְפִין יֵיתֵי וְיֵיכֹל, כָּל דִצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח.

הָשַׁתָּא הָכָא, לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל.

הָשַׁתָּא עַבְדֵי, לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּנֵי חוֹרִין.

Translation:

This is the lachma anya [literally "poor bread," could be translated "bread of affliction" or could mean a simple/unleavened bread] that our ancestors ate in the land of Egypt.

All who are hungry - come and eat, all who are in need - come and celebrate Passover [or could mean "eat the Passover offering"].

Now we are here, next year may we be in the Land of Israel.

Now we are slaves, next year may we be free.

User-contributed translation

Information:

Sung at the beginning of the seder.

For more Passover songs see haggadot.com

K'tapuach baatzei haya'ar

 
כְּתַפּוּחַ בַּעֲצֵי הַיַּעַר


K'tapuach ba'atzei haya'ar kein dodi bein habanim b'tzilo chimadti v'yashavti ufiryo matok l'chiki
כְּתַפּוּחַ בַּעֲצֵי הַיַּעַר כֵּן דּוֹדִי בֵּין הַבָּנִים בְּצִלּוֹ חִמַּדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי וּפִרְיוֹ מָתוֹק לְחִכִּי׃

Translation:

As an apple-tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. Under its shadow I delighted to sit, and its fruit was sweet to my taste.

Song of Songs 2:3

1917 JPS Translation

Information:

Composed by Cantor Shoshi Levin Goldberg in honor of the wedding of Benjamin Goldberg and Daniel Olson, June 3rd 2018
Lead sheet: https://bit.ly/2xSABCO

Kadesheinu

 
קַדְּשֵׁנוּ


Kadesheinu bemitzvotecha, ve'tein chelkeinu betoratecha. Sabe'einu mituvecha vesamechainu bishuatecha. Vetaher libeinu leavdecha be'emet.

Vehanchileinu Adonai Eloheinu

Shabbat: Be'ahava uvratzon
Holidays: Be'simcha uvsason
Shabbat: Shabbat (u)
Holidays: Mo'adei kodshecha.

Ve'yishmechu vecha Yisrael me'kadeshei shemecha.

Baruch atah Adonai, mekadesh

Shabbat: Hashabbat (ve)
Holidays: Yisrael ve'hazemanim.
קַדְּשֵׁנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ, וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ. שַּׁבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ, וְשַּׁמְּחֵנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ. וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת.

וְהַנְחִילֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהינוּ

שבת: בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן
מועדים: בְּשִּׁמְחָה וּבְשָּׁשֹּׁוֹן
שבת: שַׁבָּת (וּ)
מועדים: מוֹעֲדֵי קָדְשֶׁךָ.

וְיִשְּׁמְחוּ בְךָ יִשְּׁרָאֵל מְקַדְּשֵׁי שְׁמֶךָ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, מְקַדֵּשׁ

שבת: הַשַׂבָּת (וְ)
מועדים: יִשְּׁרָאֵל וְהַזְּמַנִּים.

Karev Yom

 
קָרֵב יוֹם


Karev yom asher hoo lo yom v'lo lyla
Rahm hoda kee l'cha hayom af l'cha halayla
Shomrim hafked l'eercha kol hayom v'chol halyla
Ta'eer k'or yom kheshkhat lyla
קָרֵב יוֹם אֲשֶׁר הוּא לֹא יוֹם וְלֹא לַיְלָה
רָם הוֹדַע כִּי לְךָ הַיּוֹם אַף לְךָ הַלַּיְלָה
שׁוֹמְרִים הַפְקֵד לְעִירְךָ כָּל הַיּוֹם וְכָל הַלַּיְלָה
תָּאִיר כְּאוֹר יוֹם חֶשְׁכַת לַיְלָה

Translation:

Bring near the day is that is neither day nor night.
Most High, make known that Yours is the day as well as the night.
Appoint watchmen [to guard] Your city all day and all night.
Illuminate like day the dark of night.

Translation by Eve Levavi

Information:

From the song "And it Came to Pass at Midnight"/"Vayehi bechatzi halayla" on Pesach.
See also Shomerim Hafked

The translation is part of the work Haggadah for Pesah, an English Translation, hosted on the Open Siddur Project. The translation has not been modified by the Zemirot Database.
The translation is protected by the Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International License. Please read the terms of the license before sharing.

Keli Ata

 
קלי אתה


Kieli atah ve'odekah eloikai aromimekah.
קלי אתה ואודך אלקי ארוממך

Translation:

You are my G-d and I will give thanks to You; You are my G-d and I will exalt You.

Information:

One of the ten melodies composed by the Alter Rebbe. For more information see Chabad.org http://www.chabad.org/multimedia/media_cdo/aid/140683/jewish/Keili-Atoh.htm
Video is Avraham Fried's Keli Ata

Ki Lo Na'eh

 
כי לו נאה


אַדִיר בִּמְלוּכָה, בָּחוּר כַּהֲלָכָה, גְּדוּדָיו יֹאמְרוּ לוֹ:
לְךָ וּלְךָ, לְךָ כִּי לְךָ, לְךָ אַף לְךָ, לְךָ יי הַמַּמְלָכָה, כִּי לוֹ נָאֵֶה, כִּי לוֹ יָאֶה.

דָּגוּל בִּמְלוּכָה, הָדוּר כַּהֲלָכָה, וָתִיקָיו יֹאמְרוּ לוֹ:
לְךָ וּלְךָ, לְךָ כִּי לְךָ, לְךָ אַף לְךָ, לְךָ יי הַמַּמְלָכָה, כִּי לוֹ נָאֵֶה, כִּי לוֹ יָאֶה.

זַכַּאי בִּמְלוּכָה, חָסִין כַּהֲלָכָה טַפְסְרָיו יֹאמְרוּ לוֹ:
לְךָ וּלְךָ, לְךָ כִּי לְךָ, לְךָ אַף לְךָ, לְךָ יי הַמַּמְלָכָה, כִּי לוֹ נָאֵֶה, כִּי לוֹ יָאֶה.

יָחִיד בִּמְלוּכָה, כַּבִּיר כַּהֲלָכָה לִמוּדָיו יֹאמְרוּ לוֹ:
לְךָ וּלְךָ, לְךָ כִּי לְךָ, לְךָ אַף לְךָ, לְךָ יי הַמַּמְלָכָה, כִּי לוֹ נָאֵֶה, כִּי לוֹ יָאֶה.

מוֹשֵׁל בִּמְלוּכָה, נוֹרָא כַּהֲלָכָה סְבִיבָיו יֹאמְרוּ לוֹ:
לְךָ וּלְךָ, לְךָ כִּי לְךָ, לְךָ אַף לְךָ, לְךָ יי הַמַּמְלָכָה, כִּי לוֹ נָאֵֶה, כִּי לוֹ יָאֶה.

עָנָיו בִּמְלוּכָה, פּוֹדֶה כַּהֲלָכָה, צַדִּיקָיו יֹאמְרוּ לוֹ:
לְךָ וּלְךָ, לְךָ כִּי לְךָ, לְךָ אַף לְךָ, לְךָ יי הַמַּמְלָכָה, כִּי לוֹ נָאֵֶה, כִּי לוֹ יָאֶה.

קָּדוֹשׁ בִּמְלוּכָה, רַחוּם כַּהֲלָכָה שִׁנְאַנָיו יֹאמְרוּ לוֹ:
לְךָ וּלְךָ, לְךָ כִּי לְךָ, לְךָ אַף לְךָ, לְךָ יי הַמַּמְלָכָה, כִּי לוֹ נָאֵֶה, כִּי לוֹ יָאֶה.

תַּקִיף בִּמְלוּכָה, תּוֹמֵךְ כַּהֲלָכָה תְּמִימָיו יֹאמְרוּ לוֹ:
לְךָ וּלְךָ, לְךָ כִּי לְךָ, לְךָ אַף לְךָ, לְךָ יי הַמַּמְלָכָה, כִּי לוֹ נָאֵֶה, כִּי לוֹ יָאֶה.

Translation:

Because it is proper for Him, because it befits Him. Mighty in sovereignty, rightly select. His minions say to Him: “Yours and Yours, Yours because it is Yours, Yours and only Yours— Yours, Adonai, is sovereignty!” Exalted in sovereignty, rightly glorious. His faithful ones say to Him: “Yours and Yours, Yours because it is Yours, Yours and only Yours— Yours, Adonai, is sovereignty!” Blameless in sovereignty, rightly powerful. His generals say to Him: “Yours and Yours, Yours because it is Yours, Yours and only Yours— Yours, Adonai, is sovereignty!” Singular in sovereignty, rightly strong. His learned ones say to Him: “Yours and Yours, Yours because it is Yours, Yours and only Yours— Yours, Adonai, is sovereignty!” Exalted in sovereignty, rightly awesome. Those who surround Him say to Him: “Yours and Yours, Yours because it is Yours, Yours and only Yours— Yours, Adonai, is sovereignty!” Humble in sovereignty, rightly saving. His righteous ones say to Him: “Yours and Yours, Yours because it is Yours, Yours and only Yours— Yours, Adonai, is sovereignty!” Holy in sovereignty, rightly merciful. His multitudes say to Him: “Yours and Yours, Yours because it is Yours, Yours and only Yours— Yours, Adonai, is sovereignty!” Strong in sovereignty, rightly supportive. His perfect ones say to Him: “Yours and Yours, Yours because it is Yours, Yours and only Yours— Yours, Adonai, is sovereignty!”

Translation by Eve Levavi

Information:

The translation is part of the work Haggadah for Pesah, an English Translation, hosted on the Open Siddur Project. The translation has not been modified by the Zemirot Database.
The translation is protected by the Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International License. Please read the terms of the license before sharing.

The video below is the version by Jeremy Gaisin & Shmueli Schwartz


The video below is Cantor Moshe Oysher singing in Alberto Mizrahis "The Art of the Cantor"

Ki Nicham

 
כִּי נִחַם


Ki nicham Hashem Tzion,
nicham kol churvoteha.

Va'yasem midbarah k'eden v'arvusah k'gan Hashem.

Sason v'simcha yimatzai vah, todah v'kol zimra.
כִּי נִחַם ה׳ צִיּוֹן נִחַם כָּל חָרְבֹתֶיהָ וַיָּשֶׂם מִדְבָּרָהּ כְּעֵדֶן וְעַרְבָתָהּ כְּגַן ה׳ שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יִמָּצֵא בָהּ תּוֹדָה וְקוֹל זִמְרָה.

Translation:

For the LORD hath comforted Zion; He hath comforted all her waste places, and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.

Isaiah 51:3
Translation from Jewish Publication Society 1917 bible (in the public domain)

Ma Ashiv L'Hashem

 
מה אשיב לה׳


Ma ashiv l'Hashem, kol tagmelohi alai.
Kos yeshuot esa, u'veshem Hashem ekra
Nedarai l'Hashem ashaleim, negda na l'chol amo
Yakar b'einei Hashem, hamavta l'chasidav
Ana Hashem ki ani avdecha, ani avdecha ben amatecha, pitacha l'moseirai
Nedarai l'Hashem ashaleim, negda na l'chol amo
B'chatzrot beit Hashem, betocheichi Yerushalayim
Halleluyah
מָה אָשִׁיב לַיי כֹּל תַּגְמוּלוֹהִי עָלָי.
כּוֹס יְשׁוּעוֹת אֶשָּׂא וּבְשֵׁם ה' אֶקְרָא. נְדָרַי לַיי אֲשַׁלֵּם נֶגְדָה נָּא לְכָל עַמּוֹ.
יָקָר בְּעֵינֵי ה' הַמָּוְתָה לַחֲסִידָיו.
אָנָּה ה' כִּי אֲנִי עַבְדֶּךָ, אֲנִי עַבְדְּךָ בֶּן אֲמָתֶךָ, פִּתַּחְתָּ לְמוֹסֵרָי.
לְךָ אֶזְבַּח זֶבַח תּוֹדָה וּבְשֵׁם ה' אֶקְרָא.
נְדָרַי לַיי אֲשַׁלֵּם נֶגְדָה נָּא לְכָל עַמּוֹ.
בְּחַצְרוֹת בֵּית ה', בְּתוֹכֵכִי יְרוּשָלַיִם.
הַלְלוּיָהּ.

Translation:

How can I repay unto the LORD all His bountiful dealings toward me?
I will lift up the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.
My vows will I pay unto the LORD, yea, in the presence of all His people.
Precious in the sight of the LORD is the death of His saints.
I beseech Thee, O LORD, for I am Thy servant; {N}
I am Thy servant, the son of Thy handmaid; Thou hast loosed my bands.
I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.
I will pay my vows unto the LORD, yea, in the presence of all His people;
In the courts of the LORD'S house, in the midst of thee, O Jerusalem. Hallelujah.

Jewish Publication Society 1917 Translation (in the public domain)

Information:

Video of Mordechai Ben David version below



Shlomo Carlebach version is below, sung by Shlomo Carlebach on the official Carlebach YouTube channel (click video to go to channel).

Ma nishtana

 
מה נשתנה


Transliteration contains repetitions that are used while singing the tune featured in the recording:

Ma nishtana haleilah hazeh mikol haleilot? Mikol haleilot?

Shebechol haleilot anu ochlin chametz umatzah, chametz umatzah. Haleilah hazeh, haleilah hazeh - kulo matzah. Haleilah hazeh, haleilah hazeh - kulo matzah.

Shebechol haleilot anu ochlin she'ar yerakot - she'ar yerakot. Haleilah hazeh, haleilah hazeh maror, maror. Haleilah hazeh, haleilah hazeh maror, maror.

Shebechol haleilot ein anu matbilin afilu pa'am echat, afilu pa'am echat. Haleilah hazeh, haleilah hazeh, shetei pe'amim. Haleilah hazeh, haleilah hazeh, shetei pe'amim.

Shebechol haleilot anu ochlin bein yoshvin u'vein mesubin, bein yoshvin u'vein mesubin. Haleilah hazeh, haleilah hazeh kulanu mesubin. Haleilah hazeh, haleilah hazeh kulanu mesubin.
מַה נִּשְׁתַּנָּה הַלַּיְלָה הַזֶּה מִכָּל הַלֵּילוֹת?

שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין חָמֵץ וּמַצָּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה - כּוּלוֹ מַצָּה.

שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין שְׁאָר יְרָקוֹת - הַלַּיְלָה הַזֶּה מָרוֹר.

שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אֵין אָנוּ מַטְבִּילִין אֲפִלּוּ פַּעַם אֶחָת - הַלַּיְלָה הַזֶּה שְׁתֵּי פְּעָמִים.

שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין בֵּין יוֹשְׁבִין וּבֵין מְסֻבִּין - הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻּלָנו מְסֻבִּין.

Translation:

Why is this night different from all other nights?

1. On all other nights, we eat either leavened or unleavened bread. Why, on this night, do we eat only unleavened bread?

2. On all other nights, we eat all kinds of herbs. Why, on this night, do we eat especially bitter herbs?

3. On all other nights, we do not dip herbs in any condiment. Why, on this night, do we dip them in salt water and ḥaroses?

4. On all other nights, we eat without special festivities. Why, on this night, do we hold this Seder service?
(Literal translation - on all other nights we may eat both sitting and reclining. Why, on this night, are we all reclining?)

Translation based on the Union Haggadah (1923), by the Central Conference of American Rabbis. The work is in the public domain.

Information:

Traditionally recited by the youngest person at the Passover seder before magid, the portion of the seder in which the story of the exodus from Egypt is recounted.

See the full 1923 Union Haggadah on Sacred Texts.

Ma Tovu

 
מַה טֹּבוּ


Mah tovu ohaleicha ya'akov mishkenoteicha yisrael.

Va'ani berov chasdecha avo beitecha, eshtachaveh el heichal kodesheca beyiratecha.
מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ, יַעֲקֹב; מִשְׁכְּנֹתֶיךָ יִשְׂרָאֵל.

וַאֲנִי בְּרב חַסְדְּךָ אָבא בֵיתֶךָ אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל הֵיכַל קָדְשְׁךָ בְּיִרְאָתֶךָ.

Translation:

How goodly are thy tents, O Jacob, thy dwelling places, O Israel! As for me, in the abundance of thy lovingkindness will I come into thy house: I will worship toward thy holy temple in the fear of thee.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Numbers 24.

Video version below Shalsheles Junior

Meromemi u'Mekadshi

 
מרוממי ומקדשי


מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

מוֹצִיאִי קָרָא דְּרוֹר עַל קוֹרְאֵי מַעֲמַקִּים
אִמְּצַנִי עַל כְּנָפָיו נְשָׂאַנִי בַּשְּׁחָקִים
יִשְׁאֲלוּ אַרְבָּעָה מָה הָעֵדֹת וְהַחֻקִּים
רַנְּנוּ לְצוּר יִשְׁעֵיכֶם הַחוֹצֶה מֵי אֲפִיקִים

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

וְזֹאת הַתּוֹרָה מִמִּדְבָּר מַתָּנָה
גַּבְנֻנִּים תְּרַצְדוּן בְּהַנְחִילוֹ אֲמָנָה
וְעָנִינוּ כֻּלָּנוּ עֵדוּתוֹ נֶאֱמָנָה
לֶקַח טוֹב נִתַּן לָנוּ מִשִּׂפְתֵי שׁוֹשַׁנָּה

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

דּוֹר וָדוֹר זִכְרוֹ וְאַשְׁרֵי כָּל זוֹכְרָיו
הָמוּ מֵעָיו בְּזָכְרוֹ לֶכְתֵּנוּ אַחֲרָיו
פְּנֵי מֶלֶךְ לְחַלּוֹת בִּתְקוֹעַ שְׁבָרָיו
רָם יֵשֵׁב בְּכִסְּאוֹ בִּפְתֹחַ סְפָרָיו

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

נֹעַם דְּרָכָיו גֹּדֶל רַחֲמִים
קְרוֹבָה מְחִילָתֵנוּ מִנּוֹטֵר כְּרָמִים
לֹבֶן בְּגָדִים לְבַקֵּשׁ בַּנְּעִימִים
כִּפּוּר עֲווֹנוֹתֵינוּ מִצּוּר עוֹלָמִים

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

זִמְרָה וְקוֹל תּוֹדָה בְּאִגּוּד אַרְבָּעָה
בִּזְמַן שִׂמְחָתֵנוּ תִּמָּחֶה כָּל דִּמְעָה
אֶדֶר סֻכָּתֵנוּ בְּטֹהַר יְרִיעָה
בְּזָהָב וָכֶסֶף לְקַשְּׁטָהּ כָּל שִׁבְעָה

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

תַּמּוּ יְמֵי הֶחָג וְעוֹד יוֹם נֶעֱצָרִים
שֻׁלְחָנוֹ יַעֲרֹךְ לִשְׁתִילָיו הַיְקָרִים
יַעַן כִּי קָשָׁה פְּרֵדַת טְהוֹרִים
בְּטוּב דּוֹדָיו יְאָרְחֵם בְּאֹהַב דְּבָרִים

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

Translation:

He who elevates me and sanctifies me, bequeathed me my six Festivals.
On the seventh day (Shabbat), He who loves me gifted me a day of supernal delight.

My Deliverer proclaimed freedom [unto] those who called out from the depths;
He supported me upon His wings, and carried me aloft unto the skies.
The four [sons] ask, "What are these testimonies and statutes?" [And You reply,]
"Shout out in joyous song to the Rock of your salvation who split the mighty waters!"

He who elevates me and sanctifies me …

"The Torah He gifted [to us] from amid the barrenness.
The mountains did dance when He bequeathed it as the blueprint [for our lives]."
We answered together, “His Testimony (the Torah) is true!
Goodly teachings were spoken to us from His rose-like lips."

He who elevates me and sanctifies me …

His impression lasts for all generations, and praiseworthy are those who remember Him.
His feelings are stirred from within as He recalls how we [lovingly] followed after His ways.
The King is beseeched when the shevarim are blown [on the shofar].
He sits enthroned with His books open before Him.

He who elevates me and sanctifies me …

His ways are of pleasantness, for He is greatly merciful.
Forgiveness is readily granted to us by the Tender of vineyards.
The whitely-garbed one comes to beseech [in Your Sanctuary] with sweetness.
Our misdeeds are pardoned by the Fashioner of the universe.

He who elevates me and sanctifies me …

Songs of praise and thanksgiving are sung as the four are bound together as one.
This is "The Time of Our Rejoicing" when every last tear is wiped away.
Ensconced is our magnificent sukkah by a curtain of [white] purity;
Adorned with gold and silver for all seven [days].

He who elevates me and sanctifies me …

The days of the Festive rejoicing conclude, yet we remain [together] another day.
His table He sets for His precious children,
for pained is He by the departure of His pure ones.
He hosts with tender kindnesses and loving words.

He who elevates me and sanctifies me …

(User-contributed translation)

Information:

CHORUS:

Line 1 refers to the six festivals (ששת חגי) which are explicated across the six stanzas of the piyyut. הקב"ה is referred to here as מרוממי ומקדשי, based upon the nusach of the festival kiddush: ורוממנו מכל לשון וקדשנו במצוותיו.

Line 2 refers to the Shabbat. הקב"ה is called אוהבי here (‘He who loves me’), recalling the addition of the extra term 'באהבה' in the festival Kiddush when the festival coincides with a Shabbat. הזבידי means 'he gave to me as a present' (The word זֶבֶד [= gift] appears in Gen. 30:20, and the paytanim extended the word with the causative verb להזביד). תענוגי recalls the עונג component of Shabbos (cf. Is. 58:13-14: וקראת לשבת עֹנג... אז תתענג על ה').

[Grammatical note: In Biblical Hebrew, the words הנחילי ('he endowed me') and הזבידי ('he gave to me as a gift') would be conjugated with a 'נ' as part of the suffix: הנחילני and הזבידני. However, according to the paytanic tradition (represented first and foremost by the piyyutim of Elazar b'rabi Kallir), the 'נ' is an optional component, and may be omitted.]

STANZA 1: PESACH

Line 1 / מוציאי: Hashem, who took us out of Egypt (cf. Ex. 6:7: כי אני ה' אלקיכם המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים). קרא דרור: granted freedom (the phrase appears in a number of places in Tanach, such as regarding the Yovel in Lev. 25:10). קוראי מעמקים: Those who cry out to Hashem from the depths. The phrase is based on Ps. 130:1 (ממעמקים קראתיך ה') and the reference is to Am Yisrael crying to Hashem in Egypt (cf. Ex. 2:23: ויזעקו ותעל שועתם אל האלקים מן העבֹדה).

Line 2 / as a whole refers to Ex. 19:4 (ואשא אתכם על כנפי נשרים). אמצני: He strengthened me and supported me. נשאני בשחקים: He carried me through the skies. (For the use of the word שחקים as 'skies' see for instance Deut. 33:26).

Line 3 / ארבעה: The four sons, as per the haggada. מה העדֹת והחֻקים: as per Deut. 6:20: כי ישאלך בנך מחר לאמר מה העדֹת והחֻקים.

Line 4 / רננו לצור ישעיכם: Praise God, your Savior. The phraseology is based on Ps. 95:1: לכו נרננה לה' נריעה לצור ישענו. החוצה מי אפיקים: Who divides the mighty waters (the term 'אפיקים' generally refers to lakes and rivers [see for instance Is. 8:7]; however, it can also be used in the sense of 'mighty' and 'strong' [see Job 12:21].)

STANZA 2: SHAVUOT

Line 1 / וזאת התורה: cf. Deut. 4:44: וזאת התורה אשר שם משה לפני בני ישראל. ממדבר מתנה: The phrase is from Num. 21:18, which is explained in the Midrash (אותיות דרבי עקיבא, ד"ה דבר אחר סמ"ך) as referring to the giving of the Torah on Sinai: וממדבר מתנה זה מדבר סיני שנתנה להם לוחות במתנה מסיני.

Line 2 / למה תרצדון: cf. Ps. 68:17: למה תרצדון הרים גבנֻנים, which is explained by the midrash to refer to the clamoring of the mountains who each wished to be the one on which the Torah would be given. See Genesis Rabba section 100: למה תרצדון הרבים גבנונים... בשעה שבא הקב"ה ליתן תורה בסיני היו ההרים רצים ומדיינים אלו עם אלו, זה אומר עלי התורה ניתנה, וזה אומר עלי תורה ניתנה. בהנחילו אמנה: As Hashem bestowed us with the Torah. אמנה is a term used by the paytanim to refer to the Torah, based upon Mishlei 8:30: ואהיה אצלו אמון, and the Midrash in Genesis Rabba section 1 which interprets that verse as referring to the Torah.

Line 3 / וענינו כולנו: we all answered (at Har Sinai). עדותו נאמנה: The Torah is true (cf. Ps. 19:18: תורת ה' תמימה... עדות ה' נאמנה).

Line 4 / לקח טוב: cf. Mishlei 4:2: כי לקח טוב נתתי לכם תורתי אל תעזֹבו. משפתי שושנה: Hashem, based on the description of the דוד in Shir Hashirim 5:13: שפתותיו שושנים.

STANZA 3: ROSH HASHANA

Line 1 / דור ודור זכרו: Hashem (cf. Ex. 3:15: זה זכרי לדֹר דֹר). ואשרי כל זוכריו: And fortunate are those who remember You. The idea is based upon the Rosh Hashana liturgy: אשרי איש שלא ישכחך.

Line 2 / המו מעיו בזכרו לכתנו אחריו: His insides turn as he remembers how we followed Him in the desert. This is based upon two verses from Jeremiah, both included within the זכרונות verses in the litrugy. Jer. 31:19: הבן יקיר לי אפרים... זכֹר אזכרנו עוד על כן המו מעי לו; and Jer. 2:2: זכרתי לך חסד נעוריך... לכתך אחרי במדבר.

Line 3 / פני מלך לחלות בתקוע שבריו: Supplicating before the King, as we blow His 'שברים' (that is, as we blow on the shofar as He commanded us).

Line 4 / רם ישב בכסאו: He sits majestically on His chair (cf. Is. 6:1, which his highlighted in the Rosh Hashana liturgy: יושב על כסא רם ונשא). בפתֹח ספריו: as the books of זכרונות are opened before Him.

STANZA 4: YOM KIPPUR

Line 1 / נעם דרכיו: God's pleasant ways (cf. Mishlei 3:17: דרכיה דרכי נעם). גֹדל רחמים: God's great and bountiful mercy.

Line 2 / קרובה מחילתנו: our forgiveness will soon be granted. מנוטר כרמים: Hashem, whose relationship to Israel is likened to that of a keeper to his vineyard, in the piyyut which we sing on Yom Kippur: כי אנו עמך ואתה אלקינו... אנו כרמיך ואתה נוטרנו.

Line 3 refers to the Kohen Gadol, who wears בגדי לבן on Yom Kippur, as he goes into the קדש הקדשים to plead for his nation. (בנעימים references the היכל and the קדש הקדשים based upon Ps. 27:4: לחזות בנֹעם ה' ולבקר בהיכלו).

Line 4 / צור עולמים is Hashem (cf. Is. 26:4: כי בי ה ה' צור עולמים).

STANZA 5: SUKKOT

Line 1 / זמרה וקול תודה: for the phraseology, cf. Is. 51:3: תודה וקול זמרה. The reference here is to the special joy of Sukkot, about which it is written: ושמחת בחגך (Deut. 16:14). באגוד ארבעה: as we join together the 4 minim. The term אגוד references the halacha that the 4 minim must be wrapped together (see Talmud Bavli Sukkah 11b: לולב צריך אגד)

Line 2 / בזמן שמחתנו: Sukkot, as it is referenced in the liturgy. תִמחה כל דמעה: an expression of eternal Joy based upon Is. 25:8: ומחה ה' א לקים דמעה מעל כל פנים.

Line 3 / אדר סוכתנו בטֹהר יריעה: The magnificence of our Sukkot, with their clean and beautiful curtains/walls (regarding the importance of beautifying the Sukkah, see Talmud Bavli, Shabbat 133b: התנאה לפניו במצות, עשה לפניו סוכה נאה).

Line 4 refers to the decoration of the Sukkah.

STANZA 6: SHMINI ATZERET

Line 1 / תמו ימי החג: the days of Sukkot are over. ועוד יום נעצרים: yet the people of Israel stay one more day. The term נעצרים is an epithet for those who stay for the עצרת.

Line 2 is based on the description of the essence of Shmini Atzeret as described in Talmud Bavli Sukkot 55b, in which this chag is likened to a King who sets up a special meal at the end of his celebration just for his loved ones: משל למלך בשר ודם שאמר לעבדיו עשו לי סעודה גדולה, ליום אחרון אמר לאוהבו עשו לי סעודה קטנה כדי שאהנה ממך. The phrase שלחנו יערֹך recalls Ps. 23:5 (תערֹך לפני שלחן), and the word שלחן together with the term שתיליו recalls the image of the children sitting around the father's table, as described in Ps. 128:3: בניך כשתִלי זיתים סביב לשלחנך.

Line 3 references the language used by Rashi (on Lev. 23:36) to paraphrase the aforementioned Gemara: כמלך שזימן את בניו לסעודה לכך וכך ימים, כיון שהגיע זמנן להפטר אמר בני בבקשה מכם עכבו עמי עוד יום אחד, קשה עלי פרידתכם.

Line 4 / בטוב דודיו יארחם: He shall host them with his kind love. באֹהב דברים: with loving words.

Mi Shemaamin

 
מי שמאמין


Bechol makom, kol hazman
yesh lechulanu migadol ve’ad katan
yamim yafim vegam pachot
uvenehem tshuva lechol hashe’elot

Yesh Elohim echad gadol
hu ba’olam haze noten lanu hakol
ben afela lekeren or
et hanativ anachnu rak tzrichim livchor

Veze yadu’a hachayim hem matana
hakol tzafuy veharashut netuna

Mi shema’amin lo mefached
et ha’emuna le’abed
velanu yesh et melech ha’olam
vehu shomer otanu mikulam

Ha’am haze hu mishpacha
echad ve’od echad ze sod ha’atzlacha
am Israel lo yevater
tamid al hamapa anachnu nisha’er

Veze yadu’a hachayim hem matana
hakol tzafuy veharashut netuna

Mi shema’amin lo mefached...

Mitzva gdola lihyot besimcha
lihyot besimcha tamid

Mi shema’amin lo mefached...
בכל מקום, כל הזמן
יש לכולנו מגדול ועד קטן
ימים יפים, וגם פחות
ובניהם תשובה לכל השאלות

יש אלוהים אחד גדול
הוא בעולם הזה נותן לנו הכל
בין אפלה לקרן אור
את הנתיב אנחנו רק צריכים לבחור

וזה ידוע החיים הם מתנה
הכל צפוי והרשות נתונה

מי שמאמין לא מפחד
את האמונה לאבד
ולנו יש את מלך העולם
והוא שומר אותנו מכולם

העם הזה הוא משפחה
אחד ועוד אחד זה סוד ההצלחה
עם ישראל לא יוותר
תמיד על המפה אנחנו נשאר

וזה ידוע חיים הם מתנה
הכל צפוי והרשות נתונה

מי שמאמין לא מפחד...

מצוה גדולה להיות בשמחה
להיות בשמחה תמיד

מי שמאמין לא מפחד...

Translation:

Note: we are not licensed to display the translation until the song is in the public domain.

Information:

Words: Yosi Gaspin; Melody: Adi Laon.

The lyrics and cover recordings are displayed under license of ACUM.

Mimitzraim Gealtanu

 
ממצרים גאלתנו


ממצרים גאלתנו יהוה אלהנו. מבית עבדים פדיתנו. כל בכוריהם הרגת ובכורך ישראל גאלת. וים סוף להם בקעת. וזדים טבעת. וידידים עברו ים. ויכסו מים צריהם אהד מהם לא נותר. על זאת שבהו אהובים ורוממו לאל ונתנו...

Translation:

From Egypt thou didst redeem us, O Lord our God, and from the house of bondmen thou didst deliver us; all their first born thou didst slay, but thy first-born thou didst redeem; thou didst divide the Red Sea, and drown the proud; but thou madest the beloved to pass through, while the waters covered their adversaries, not one of whom was left. Wherefore the beloved praised and extolled God, and offered...

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

This is part of the morning daily service after the reciting of the Shema and before beggining Shmone Esrei. A lovely praise to Hashem to remember and feel as if it were today that he saved us ALL from slavery in Egypt and to be "enslaved" no to him to do mitzvot and follow our holy Torah.

Odehcha Ki Anitani

 
אוֹדך כי עניתני


Odecha ki anitani, va'tehi li liyeshua

Even ma'asu habonim, haytah lerosh pinah

Me'et adonai hay'ta zot, hi nifla'at be'eineinu

Zeh hayom asah adonai, nagila ve'nismecha bo
אודְךָ כִּי עֲנִיתָנִי. וַתְּהִי לִי לִישׁוּעָה.
אודְךָ כִּי עֲנִיתָנִי. וַתְּהִי לִי לִישׁוּעָה.
אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּונִים. הָיְתָה לְראשׁ פִּנָּה.
אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּונִים. הָיְתָה לְראשׁ פִּנָּה.
מֵאֵת ה' הָיְתָה זאת. הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ.
מֵאֵת ה' הָיְתָה זאת. הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ.
זֶה הַיּום עָשה ה'. נָגִילָה וְנִשמְחָה בו:
זֶה הַיּום עָשה ה'. נָגִילָה וְנִשמְחָה בו:

Translation:

I will give thanks unto Thee, for Thou hast answered me, and art become my salvation.

The stone which the builders rejected is become the chief corner-stone.

This is the LORD'S doing; it is marvellous in our eyes.

This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.

Jewish Publication Society Translation (in public domain)

Psalm 118:21-24

Information:

This song is found in Hallel.

Thoughts of Zemirot Database contributor: My own personal thoughts are "the stone" the builders despised can also refer to Torah (the numerical positions of each of the letters letters in the words EVEN "stone" and TORAH in the aleph beis both add to 53). In addition, Yom in Hebrew can mean "day" and it can also mean "time period". Everyone goes through different periods of life, ups and downs and since it is all for the ultimate good and since it all comes from Hashem, we should rejoice and be happy.

The video below is from The Day to Praise

Order of the Passover Seder

 
סדר פסח


1. Kadesh
2. Urchatz
3. Karpas
4. Yachatz
5. Magid
6. Rachtza
7. Motzi, Matza
8. Maror
9. Korech
10. Shulchan Orech
11. Tzafun
12. Barech
13. Hallel
14. Nirtza
קַדֵשׁ
וּרְחַץ
כַּרְפַּס
יחץ
מגיד
רָחְצָה
מוֹצִיא, מַצָּה
מָרוֹר
כּוֹרֵךְ
שֻׁלְחָן עוֹרֵךְ
צָפוּן
בָּרֵךְ
הלל
נרצה

Translation:

1. Recite the Kiddush (Sanctification of the festival).
2. Wash hands without a blessing
3. Partake of parsley dipped in salt water.
4. Break the middle Matzo, and hide one part to be eaten at the end of the meal as the Aphikomon.
5. Tell the story of Israel's deliverance from Egyptian bondage.
6. Wash hands with a blessing
7. Recite the blessing before the meal, including the special blessing over Matzo.
8. Eat a bitter herb (Moror)
9. Combine Matzo, Moror and Ḥaroses and eat them together.
10. Partake of the festival meal.
11. Conclude the meal by eating the Aphikomon.
12. Say grace after the meal.
13. Recite the remainder of the Hallel.
14. End with a prayer for the acceptance of the service.

Trans​lation based on the Union Haggadah (1923), by the Central Conferenc​e of American Rabbis. The work is in the public domain.

Shomerim Hafked

 
שׁוֹמְרִים הַפְקֵד


Shomerim Hafked L'ir'kha Kol Hayom V'khol Halayla
שׁוֹמְרִים הַפְקֵד לְעִירְךָ כָּל הַיּוֹם וְכָל הַלַּיְלָה

Translation:

Watchmen shall stand guard over your city all day and all night.

Translation by Gabe Seed

Information:

Lyrics: From one of the piyutim at the end of the haggada
Music: Shlomo Carlebach

See also Karev Yom

The recording of the tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

The recording below is from the Nativ College Leadership Program in Israel's Tisch CD - for more information check out www.nativ.org.

The recording from the Tisch CD was provided to the Zemirot Database by the creators of the CD, with permission to host the provided tracks on the Database.

Shuvi Nafshi

 
שובי נפשי


Shuvi nafshi lim’nuchaychi
Ki HaShem gamal alaichi

Ki chilatz’ta nafshi mimavet et eini min dim’a
Et ragli ragli midechi
שׁוּבִי נַפְשִׁי לִמְנוּחָיְכִי
כִּי ה׳ גָּמַל עָלָיְכִי

כִּי חִלַּצְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת
אֶת עֵינִי מִן דִּמְעָה
אֶת רַגְלִי רגלי מִדֶּחִי

Translation:

Return, O my soul, to your resting place; The Lord hath dealt bountifully with you.
For you have delivered my soul from death, my eyes from tears, and my feet from stumbling.

Psalm 116:7-8

Based on 1917 JPS translation (open source)

The Lubavitcher Rebbe Is Moshiach

 
יחי מלך המשיח


Yechi Adoyneynu Moyreynu virabeynu melech hamoshiyach lioylom voed!

Yechi Adoneinu Moreinu Verabeinu Melech Hamoshiach leolom voed
יחי אדוננו מורנו ורבינו מלך המשיח לעולם ועד!

Translation:

Long Live Our Master, Our Teacher, Our Rabbi, King Moshiach Forever and Ever! (The Lubavitcher Rebbe)

Information:

The Lubavitcher Rebbe (born in the year 5662) is Moshiach (messia) who will lead us out of golus (exile) and bring us to Yerushalayim (Jerusalem) with the arrival of the Geula. The Beis Hamikdosh Will be rebuilt, all Jews who passed away will be revived and many other things will happen.

V'hee she'amda

 
וְהִיא שֶׁעָמְדָה


V'hee she'amda lavoteinu velanu, shelo echad bilvad amad aleinu lechaloteinu, eh'la she'b'chol dor va'dor, omdiim aleinu lechaloteinu, vehakadosh baruch hu matzileinu miyadam.
וְהִיא שֶׁעָמְדָה לַאֲבוֹתֵינוּ וְלָנוּ, שֶלֹא אֶחָד בִּלבָד עָמַד עָלֵינוּ לְכַלוֹתֵינוּ, אלא שבכל דור ודור, עומדים עלינו לכלותנו, וְהַקָדוֹשׁ בָּרוּך הוּא מַצִילֵנוּ מִיָדָם.

Translation:

That which stood for our ancestors applies to us as well.
For it was not only one individual who stood up against us to destroy us.
Rather, in every generation they stand up against us to destroy us.
But the Holy One, Blessed Be He, redeems us from their hands.

Translation by Eve Levavi.

Information:

Lyrics: From the Hagaddah

The translation is part of the work Haggadah for Pesah, an English Translation, hosted on the Open Siddur Project. The translation has not been modified by the Zemirot Database.
The translation is protected by the Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International License. Please read the terms of the license before sharing.

Sung by Yakov Shwekey:


Video version below by Mordechai Shapiro


Video below is traditional melody performed by אסף נוה שלום

V’kareiv P’zureinu

 
וְקָרֵב פְּזוּרֵינוּ


V’kareiv p’zureinu mibein hagoyim oon'footzoteinu kaneis mi-yark’tei aretz.
וְקָרֵב פְּזוּרֵינוּ מִבֵּין הַגּויִם וּנְפוּצותֵינוּ כַּנֵּס מִיַּרְכְּתֵי אָרֶץ.

Translation:

Bring our scattered ones among the nations near unto thee, and gather our dispersed from the ends of the earth.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

From the liturgy

Ve'Harenu B'vinyano

 
והראנו בבנינו


Ve'harenu B'vinyano
Ve'samchenu be'tikuno
והראנו בבנינו
ושמחנו בתקונו

Translation:

And show us its rebuilding and gladden us in its perfection.
(User-contributed translation)

Information:

This song comes from an excerpt from the Mussaf davening for the Yom Tovim.

Ve'samachta Be'chagecha

 
ושמחת בחגך


V'samachta b'chagecha v'hayita ach same'ach.
ושמחת בחגך והיית אך שמח.

Translation:

You shall rejoice on your festivals, and should be fully happy.

Translation by Gabe Seed

Information:

Deuteronomy 16:14a,15b

Vehi Sheumday Schweky

 
וְהִיא שֶׁעָמְדָה וְהִיא שֶׁעָמְדָה


V'hee she'amda Lavoteinu V'hee she'amda Lavoteinu velanu,

Shelo echad bilvad
amad aleinu lechaloteinu,
amad aleinu lechaloteinu.

vehakadosh baruch hu matzileinu, matzileinu mi'yadam.
vehakadosh baruch hu matzileinu, matzileinu mi'yadam.
וְהִיא שֶׁעָמְדָה לַאֲבוֹתֵינוּ
וְהִיא שֶׁעָמְדָה לַאֲבוֹתֵינוּ וְלָנוּ
שֶלֹא אֶחָד בִּלבָד עָמַד עָלֵינוּ לְכַלוֹתֵינוּ
עָמַד עָלֵינוּ לְכַלוֹתֵינוּ

וְהַקָדוֹשׁ בָּרוּך הוּא מַצִילֵנוּ, מַצִילֵנוּ מִיָדָם.
וְהַקָדוֹשׁ בָּרוּך הוּא מַצִילֵנוּ, מַצִילֵנוּ מִיָדָם.

Translation:

That which stood for our ancestors​ applies to us as well.
For it was not only one individua​l who stood up against us to destroy us.
Rathe​r, in every generatio​n they stand up against us to destroy us.
But the Holy One, Blessed Be He, redeems us from their hands.

Information:

The Hagaddah

Vetivnehu Mehera

 
ותבנהו מהרה


Avinu malkenu, gale kevodo malchutcha aleinu mehera, vetivnehu mehera utgadel kevodo
אבינו מלכנו גלה כבוד מלכותך עלינו מהרה, ותבנהו מהרה ותגדל כבודו

Translation:

Our Father, our King, reveal the glory of your reign over us quickly, build it quickly, and increase its glory

Information:

מוסף לשלוש רגלים
Part of the festival's mussaf

https://www.youtube.com/watch?v=_n_xo9bXmk8

Yah Eili v'Go'ali

 
יָהּ אֵלִי וְגוֹאֲלִי


Yah Eili v'go'ali
Etyatzvah likratecha
Hayah v'yihyeh
Hayah v'hoveh
Kol goy admatecha

Vetodah velaolah velamincha velachatat
vela'asham velashelamim
velamiluim, kol korbanecha.
Zechor nilah
Asher nasah
Vehashivah leadmatecha
Selah ahalelekha
Beashrei yoshvei veitecha.

Dak al dak
ad ein nivdak
velitevunato ein cheker
Hael norah
Beachat skira
Bein tov lara yevaker.

Adon tzvaot
Berov pelaot
Hiber kol oholo
Bintivot lev livlev
Hatzur tamim poalo
יָהּ אֵלִי וְגוֹאֲלִי
אֶתְיַצְבָה לִקְרָאתֶךָ
הָיָה וְיִהְיֶה
הָיָה וְהֹוֶה
כָּל גּוֹי אַדְמָתֶךָ

וְתוֹדָה וְלָעוֹלָה וְלַמִּנְחָה וְלַחַטָּאת וְלָאָשָׁם וְלַשְּׁלָמִים
וְלַמִּלוּאִים כָּל קָרְבָּנֶךָ
זְכוֹר נִלְאָה
אֲשֶׁר נָשְׂאָה
וְהָשִׁיבָה לְאַדְמָתֶךָ
סֶלָה אֲהַלְלֶךָּ
בְּאַשְׁרֵי יוֹשְׁבֵי בֵיתֶךָ

דַּק עַל דַּק
עַד אֵין נִבְדַק
וְלִתְבוּנָתוֹ אֵין חֵקֶר
הָאֵל נוֹרָא
בְּאַחַת סְקִירָה
בֵּין טוֹב לָרַע יְבַקֵּר

אֲדוֹן צְבָאוֹת
בְּרוֹב פְּלָאוֹת
חִבֵּר כָּל אָהֳלוֹ
בִּנְתִיבוֹת לֵב לִבְלֵב
הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ

Information:

Shalosh regalim before mussaf

Printed from the Zemirot Database