Information:

It's a x-mas song

Ad hena

 
עַד הֵנָה


Ad heina azarunu rachameicha
Velo azavunu chasadeicha
Veal titsheinu Hashem Elokeinu
Laneitzach
עַד הֵנָּה עֲזָרוּנוּ רַחֲמֶיךָ
וְלֹא עֲזָבוּנוּ חֲסָדֶיךָ,
וְאַל תִּטְּשֵׁנוּ, יְיָ אֱלֹהֵינוּ,
לָנֶצַח

Translation:

Up until now, your mercy have helped us
And your kindness have not left us
And please, don't forsake us, our G-d, forever

User-contributed translation

Information:

Part of Nishmat, Saturday / Yom Tov morning prayer.

Am Yisrael Chai

 
עם ישראל חי


Am Yisrael chai, od avinu chai!
עַם יִשְׂרָאֵל חַי עוֹד אָבִינוּ חַי

Translation:

The People of Israel live, our Father yet lives!

Information:

The simple song is an expression of the indomitable spirit of the Jewish People, surviving againts all odds and keeping "their father", namely God alive in thought and practice.

Tune by Shlomo Carlebach. Recording below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Tune by Noam Katz - Inspired by the Abayudaya Jews of Uganda -In Luganda, a native dialect of Uganda, a vowel sound is often added to the end of words that normally end in a consonant. The Abayudaya have adopted this speech pattern in their pronunciation of modern Hebrew. The recording is a capella when it should be with percussions to be fully enjoyed.

Ana Aveda

 
אנא עבדא


Ana Aveda d'Kudsha B'rich Hu
אנא עבדא דקודשא בריך הוא

Translation:

I am a servant of the Holy One Blessed be He
User-contributed translation

Information:

A short song that accompanies the hakafot circle dancing for Simchat Torah

From Brich Shmei, a prayer which is recited when the Torah is taken out of the ark. Brich Shmei is from Zohar Vayakel.

Ashorer Shira

 
אשורר שירה


Ashorer shira likhvod haTorah.
Mipaz yeqara, zakka uvara.

Nittena lanu `al yad ro`enu (x2)
Moshe rabbenu behir ha'umma.

Ashrei hagever `al yitzro gover (x2)
Meysharim dover boher baTorah.

Rabba ne`ima tora temima (x2)
Peti mahkima `ayin me'ira.
אֲשׁוֹרֵר שִׁירָה לִכְבוֹד הַתּוֹרָה
מִפָּז יְקָרָה זַכָּה וּבָרָה

נִתְּנָה לָנוּ עַל יַד רוֹעֵנוּ
מֹשֶׁה רַבֵּנוּ בְּחִיר הָאֻמָּה

אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר עַל יִצְרוֹ גּוֹבֵר
מֵישָׁרִים דּוֹבֵר בּוֹחֵר בַּתּוֹרָה

רַבָּה נְעִימָה תּוֹרָה תְּמִימָה
פֶּתִי מַחְכִּימָה עַיִן מְאִירָה

Information:

Moroccan song with an Andalusian Flamenco feel. For Simhat Torah and Shavuot. (Abridged version found in most Sephardic birkhonim.)

Maqam Kurd (Nuba Sikah Spanyol).

Ashrei Ha'am

 
אשרי העם


Ashrei ha'am shekacha loi ashrei ha'am she-H-shem Aloikav
אשרי העם שככה לו, אשרי העם שהשם אלוקיו.

Ashreinu

 
אשרינו


Ashreinu ma tov chelkeinu umah naim goralinu umah yafah y'rushateinu
אַשְׁרֵינוּ מַה טּוב חֶלְקֵנוּ וּמַה נָּעִים גּורָלֵנוּ וּמַה יָּפָה יְרֻשָּׁתֵנוּ:

Translation:

Happy are we! How goodly is our portion, and how pleasant is our lot, and how beautiful our heritage!

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

From the liturgy, in the morning blessings.

Ata Horeta Lada'at

 
אתה הראת לדעת


Atah horeta lada'at, ki adonay hu ha'elohim: ein od, milvado.
אַתָּה הָרְאֵתָ לָדַעַת, כִּי ה' הוּא הָאֱלֹהִים: אֵין עוֹד, מִלְּבַדּוֹ.

Translation:

Unto thee it was shown, that thou mightest know that the Lord, He is God; there is none else beside Him.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

דברים פרק ד, פסוק ל"ה
Deuteronomy 4:35

Ata Vechartanu

 
אָתה בְחַרתַנו


Ata Vechartanu Mikol Haamim Ahavta Otanu Veratzita Vanu Veromamtanu Micol Haleshonot (2x)

Vekidashtanu B'mitzvotecha V'keravtanu Malkeinu LaAvodatecha Veshimcha Hagadol Vehakadosh Aleinu Kauroso.
אתה בְחַרתָנו מכָל הַעַמִים
אָהַבְתָ אותָנו וְרַצִיתָ בָנו
וְרומַמְתָנו מכֹל הַלְשונות
ְוִקדַשתָנו במִצותֶיך
וְקֵרַבתָנו מַלְכֵנו לעַבודָתֶךָ
וְשִמךָ הַגָדול והַקָדוש
עָלֵינו קָראתָ.

Translation:

You have chosen us from all peoples; you have loved us and taken pleasure in us, and have exalted us above all tongues; you have sanctified us by your commandments, and brought us near unto your service, O our King, and have called us by your great and holy name.

Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

This song is usually sung in shalosh regalim - Pesach, Shavuot and Sucot. And it is surely appropiate for all holidays in general and times of Simcha...

Baruch Hu Elokeinu

 
ברוך הוא אלוקינו


Baruch hu Elokeinu shebera'anu lechvodo
V'hivdilanu min hato'im
V'natan lanu torat emet
V'chayei Olam Natan B'tocheinu
בָּרוּךְ הוּא אֱלהֵינוּ שֶׁבְּרָאָנוּ לִכְבוֹדוֹ וְהִבְדִּילָנוּ מִן הַתּוֹעִים
וְנָתַן לָנוּ תּוֹרַת אֱמֶת
וְחַיֵּי עוֹלָם נָטַע בְּתוֹכֵנוּ

הוּא יִפְתַּח לִבֵּנוּ בְּתוֹרָתוֹ
וְיָשֵׂם בְּלִבֵּנוּ אַהֲבָתוֹ וְיִרְאָתוֹ
וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנוֹ וּלְעָבְדוֹ בְּלֵבָב שָׁלֵם
לְמַעַן לא נִיגַע לָרִיק וְלֺא נֵלֵד לַבֶּהָלָה:

Translation:

Blessed is He, our God, Who created us for His glory, and set us apart from those who go astray; and gave us the Torah of truth, and eternal life He implanted within us.

May He open our heart to His Torah, and instill in our heart love and awe of Him, to do His will and serve Him with a perfect heart, so that we shall not labor in vain nor bring forth that which causes dismay.

David Melech Yisrael

 
דָוִד מֶלֶךְ יְשׂרָאֵל


David, melech Yisrael, chai chai v'kayam!
דָוִד מֶלֶךְ יְשׂרָאֵל חַי חַי וְקַיָם

Translation:

David, King of Israel, lives forever!
(User-contributed translation)

Information:

Sometimes combined with Siman Tov.

The tune below sung by Adam Fisch (the one combined with Siman Tov) was written by Shlomo Carlebach. Recording below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Didan Notzach

 
דידן נצח


Didan Notzach, Ay yai yai yai yai. x2

(Another version: Didan Notzach, Victory is ours. x2)

Ay ay ay ay... x2
Repeat above.
דידן נצח, אי אי אי אי.:Repeat

Translation:

Victory is ours, ay yai yai.

(another version: Victory is ours, Victory is ours)

(User-contributed translation)

Information:

A Chabad niggun about how Chassidut (and the Jews) will withstand the test of time and live to see the ultimate redemption of the world.

Eileh Chamda Libi

 
אֵלֶּה חָמְדָה לִבִּי


Eileh chamda libi
chusa na ve'al na titah'lem
אֵלֶּה חָמְדָה לִבִּי
חוּסָה נָּא וְאַל תִּתְעַלָּם

Translation:

These are the desires of my heart. Have mercy and turn not away from us.
(Camp Interlaken Songbook)

Information:


Great is he who grows in torah

 
אשרי מי שגדל בתורה


Ashrei mi shegadel batorah ve'amalo batorah ve'oseh nachas ruach leyotzro
אשרי מי שגדל בתורה ועמלו בתורה ועושה נחת רוח ליוצרו

Translation:

Praised is he who was raised with Torah, and toils in the torah, and gives pleasure to his maker.

(User-contributed translation)

HaAderet VeHaemunah

 
הָאַדֶּרֶת וְהָאֱמוּנָה


Haderet v'haemunah l'chai olamim.
Habinah v'habracha l'chai olamim.
Hagavah v'hag'dulah l'chai olamim.
Hadeah v'hadibur l'chai olamim.
Hahod v'hehadar l'chai olamim.
Haviud v'havatikut l'chai olamim.
Hazach v'hazohar l'chai olamim.
Hachayil v'hachosen l'chai olamim.
Hateches v'hatohar l'chai olamim.
Hayichud v'hayir'ah l'chai olamim.
Haketer v'hakavod l'chai olamim.
Ham'lucha v'hamemshalah l'chai olamim.
Hanoi v'hanetzach l'chai olamim.
Hasigui v'hasegev l'chai olamim.
Haoz v'ha'anavah l'chai olamim.
Hap'dut v'hap'er l'chai olamim.
Hatz'vi v'hatzedek l'chai olamim.
Hak'riah v'hak'dushah l'chai olamim.
Haron v'harom'mut l'chai olamim.
Hashir v'hashevach l'chai olamim.
Hat'hilah v'hatif'eret l'chai olamim.
הָאַדֶּֽרֶת וְהָאֱמוּנָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַבִּינָה וְהַבְּרָכָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַגַּאֲוָה וְהַגְּדֻלָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַדֵּעָה וְהַדִּבּוּר לְחַי עוֹלָמִים.
הַהוֹד וְהֶהָדָר לְחַי עוֹלָמִים.
הַוַּֽעַד וְהַוָּתִיקוּת לְחַי עוֹלָמִים.
הַזָּךְ וְהַזֹּֽהַר לְחַי עוֹלָמִים.
הַחַֽיִל וְהַחֹֽסֶן לְחַי עוֹלָמִים.
הַטֶּֽכֶס וְהַטֹּֽהַר לְחַי עוֹלָמִים.
הַיִּחוּד וְהַיִּרְאָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַכֶּֽתֶר וְהַכָּבוֹד לְחַי עוֹלָמִים.
הַלֶּֽקַח וְהַלִּבּוּב לְחַי עוֹלָמִים.
הַמְּלוּכָה וְהַמֶּמְשָׁלָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַנּוֹי וְהַנֵּֽצַח לְחַי עוֹלָמִים.
הַסִּגּוּי וְהַשֶּֽׂגֶב לְחַי עוֹלָמִים.
הָעֹז וְהָעֲנָוָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַפְּדוּת וְהַפְּאֵר לְחַי עוֹלָמִים.
הַצְּבִי וְהַצֶּֽדֶק לְחַי עוֹלָמִים.
הַקְּרִיאָה וְהַקְּדֻשָּׁה לְחַי עוֹלָמִים.
הָרֹן וְהָרוֹמֵמוּת לְחַי עוֹלָמִים.
הַשִּׁיר וְהַשֶּֽׁבַח לְחַי עוֹלָמִים.
הַתְּהִלָּה וְהַתִּפְאֶֽרֶת לְחַי עוֹלָמִים.

Information:

This piyut, which is sung by many at tishes and on simchat torah, and is normally recited in p'sukei d'zimrah in nusach s'fard on Shabbat and Yom Tov.


Halleluyah (Psalm 150)

 
הללוי-ה


Halleluyah
Hallelu ayl b'kadsho
Halleluhu bir'kiya uzo
Halleluhu big-vuratav
Halleluhu k'rov gudlo
Halleluhu b'tayka shofar
Halleluhu b'nayvel v'kinor
Halleluhu b'tof u'makol
Halleluhu b'minim v'ugav
Halleluhu b'tzil-tz'lay shama
Halleluhu b'tzil-tz'lay t'ruah
Kol han'shama T'hallel yah
Halleluyah
הללוי-ה
הללו א-ל בקדשו
הללוהו ברקיע עזו
הללוהו בגבורתיו
הללוהו כרב גדלו
הללוהו בתקע שופר
הללוהו בנבל וכינור
הללוהו בתף ומחול
הללוהו במינם ועגו
הללוהו בצלצלי שמע
הללוהו בצלצלי תרועה
כל הנשמה תהלל י-ה
הללוי-ה

Translation:

Hallelujah.
Praise God in His sanctuary; praise Him in the firmament of His power.
Praise Him for His mighty acts; praise Him according to His abundant greatness.
Praise Him with the blast of the horn; praise Him with the psaltery and harp.
Praise Him with the timbrel and dance; praise Him with stringed instruments and the pipe.
Praise Him with the loud-sounding cymbals; praise Him with the clanging cymbals.
Let every thing that hath breath praise the Lord.
Hallelujah.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalm 150

Harachaman Hu Yakim

 
הרחמן הוא יקים


Horachamon Hu yokim lanu et sukkat David hanofelet.
הרחמן הוא יקים לנו את סוכת דוד הנופלת.

Translation:

May the All-merciful raise up for us the fallen Tabernacle of David.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Hineh Anochi

 
הִנֵּה אָנֹכִי


Hiney anochi sholeiach lachem, et Eliyahu hanavi, lifne bo yom Adonai hagadol v'hanora. V'heshiv lev avot al banim, v'lev banim al avotam.
הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ לָכֶם, אֵת אֵלִיָּהו הַנָּבִיא--לִפְנֵי, בּוֹא יוֹם יהוה, הַגָּדוֹל, וְהַנּוֹרָא.וְהֵשִׁיב לֵב-אָבוֹת עַל-בָּנִים, וְלֵב בָּנִים עַל-אֲבוֹתָם.

Translation:

Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and awesome day of the LORD. And He shall turn the heart of the parents to the children, and the heart of the children to their parents.

1917 JPS Translation (Public Domain)

Information:

Taken from the concluding verses of the book of Malachi (3:23-24). Tune below was written by Abie Rotenberg and Dveykus Band. Licensed for streaming and downloading on the Zemirot Database.

Hineh Mah Tov

 
הִנֵּה מַה טּוֹב


Hineh Mah tov umah na'im shevet achim gam yachad.
הִנֵּה מַה טּוֹב וּמַה נָעִים שֶבֶת אַחִים גַם יָחַד.

Translation:

Yea, how good and how pleasant it is for brothers and sisters to dwell together in unity!

Information:

Lyrics: Psalms 133:1

Hoshia Et Amecha

 
הושִׁיעָה אֶת עַמֶּךָ


Hoshia et amecha,
uvarech et nachlatecha,
ur'em v'nas'em ad haolam.
הושִׁיעָה אֶת עַמֶּךָ
וּבָרֵךְ אֶת נַחֲלָתֶךָ.
וּרְעֵם וְנַשּאֵם עַד הָעולָם.

Translation:

Save Thy people, and bless Thine inheritance;
and tend them, and carry them for ever.

Psalms 28:9

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Taken from p'sukei d'zimra and the Hoshanot service. From Psalms 28.

Tune composed by Rabbi Avraham Twerski Zt"l

Im Lavan Garti

 
עם לבן גרתי


Im Lavan garti
v'taryag mitzvos shamarti

Nagil v'nasis
B'zos haTorah
Ki his lanu ha'oz v'ha'orah
עם לבן גרתי,
ותרי"ג מצות שמרתי

נגיל ונשיש
בזאת התורה
כי היא לנו העוז והאורה

Translation:

I stayed with Laban, but I still observed all 613 commandments.

I will rejoice and find happiness in this, the Torah, because it is to us a strength and light.

User-contributed translation

Information:

Genesis 32:4-5 states: "Jacob sent messengers ahead to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom, and instructed them as follows, Thus shall you say, ‘To my lord Esau, thus says your servant Jacob: I stayed with Laban and remained until now.'"

Rashi's interpretation of this verse includes the following:
כלומר עם לבן הרשע גרתי ותרי"ג מצות שמרתי ולא למדתי ממעשיו הרעים

"This is to say, I lived with the evil Laban, and still observed the 613 commandments, and did not learn from his evil deeds."

For more information, see this link.

Song lyrics are from the Torah verse, Rashi's interpretation, and the liturgy.

Kad Yasvun Yisroel

 
כד יתבון ישראל


Kad yasvun yisroel vaskin besimchas haTorah, kudsha barich hu omer lefalmaya dilay, chazu banai chavivai, demishtachin betzarah dilhon ve'askin bechedvasah dilay.
כד יתבון ישראל ועסקין בשמחת התורה, קודשא בריך הוא אומר לפלמיא דיליה, חזו בניי חביביי, דמשתכחין בצערא דלהון ועסקין בחדוותא דילי

Translation:

When the Jewish people sit, and busy themselves with the joys of Torah, the Holy One Blessed be He, says to all his heavenly hosts: 'Look at at my beloved children as they forget their own sufferings and become immersed in my delight.'

(User-contributed translation)

Information:

Lyrics: Unknown where the lyrics are from; they are in the style of the Zohar but not found there.
Mishpacha Magazine (October, 2011) wrote an expose on this song tracing it back to the Vilna Gaon who composed it. http://www.thejewishinsights.com/wp/mishpacha-magazine-presentsthe-story-song/

Ki Mitzion

 
כִּי מִצִּיוֹן


Ki mitzion
tetze torah,
udvar Hashem mirushalayim
כִּי מִצִּיּוֹן
תֵּצֵא תוֹרָה,
וּדְבַר יְיָ מִירוּשָׁלָֽיִם.

Translation:

For out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Micah 4:2/Isaiah 2:3 and the Service for Removing the Torah from the ark.

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Video below is by Shalsheles

Ki Va Moed

 
כִּי בָא מוֹעֵד


Atah Takum, T'rachem Tsiyon, ki et l'chenanah ki va moed.
אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיּוֹן כִּי-עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי-בָא מוֹעֵד:

Translation:

Thou wilt arise, and have compassion upon Zion; for it is time to be gracious unto her, for the appointed time is come.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Words from Psalms 102:14
This niggun, by Shlomo Carlebach, has become very popular recently, and can be heard sung on many different occasions.

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Lulei Toratcha

 
לולי תורתך


Lulei toratecha sha'ashu'ai az avadeti b'anyi
לוּלֵ֣י ת֭וֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָ֑י אָ֝֗ז אָבַ֥דְתִּי בְעָנְיִֽי׃

Translation:

Unless Thy law had been my delight, I should then have perished in mine affliction.
Jewish Publication Society 1917 Translation (public domain)
Psalm 119:92

Ma Ashiv L'Hashem

 
מה אשיב לה׳


Ma ashiv l'Hashem, kol tagmelohi alai.
Kos yeshuot esa, u'veshem Hashem ekra
Nedarai l'Hashem ashaleim, negda na l'chol amo
Yakar b'einei Hashem, hamavta l'chasidav
Ana Hashem ki ani avdecha, ani avdecha ben amatecha, pitacha l'moseirai
Nedarai l'Hashem ashaleim, negda na l'chol amo
B'chatzrot beit Hashem, betocheichi Yerushalayim
Halleluyah
מָה אָשִׁיב לַיי כֹּל תַּגְמוּלוֹהִי עָלָי.
כּוֹס יְשׁוּעוֹת אֶשָּׂא וּבְשֵׁם ה' אֶקְרָא. נְדָרַי לַיי אֲשַׁלֵּם נֶגְדָה נָּא לְכָל עַמּוֹ.
יָקָר בְּעֵינֵי ה' הַמָּוְתָה לַחֲסִידָיו.
אָנָּה ה' כִּי אֲנִי עַבְדֶּךָ, אֲנִי עַבְדְּךָ בֶּן אֲמָתֶךָ, פִּתַּחְתָּ לְמוֹסֵרָי.
לְךָ אֶזְבַּח זֶבַח תּוֹדָה וּבְשֵׁם ה' אֶקְרָא.
נְדָרַי לַיי אֲשַׁלֵּם נֶגְדָה נָּא לְכָל עַמּוֹ.
בְּחַצְרוֹת בֵּית ה', בְּתוֹכֵכִי יְרוּשָלַיִם.
הַלְלוּיָהּ.

Translation:

How can I repay unto the LORD all His bountiful dealings toward me?
I will lift up the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.
My vows will I pay unto the LORD, yea, in the presence of all His people.
Precious in the sight of the LORD is the death of His saints.
I beseech Thee, O LORD, for I am Thy servant; {N}
I am Thy servant, the son of Thy handmaid; Thou hast loosed my bands.
I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.
I will pay my vows unto the LORD, yea, in the presence of all His people;
In the courts of the LORD'S house, in the midst of thee, O Jerusalem. Hallelujah.

Jewish Publication Society 1917 Translation (in the public domain)

Information:

Video of Mordechai Ben David version below



Shlomo Carlebach version is below, sung by Shlomo Carlebach on the official Carlebach YouTube channel (click video to go to channel).

Ma Tovu

 
מַה טֹּבוּ


Mah tovu ohaleicha ya'akov mishkenoteicha yisrael.

Va'ani berov chasdecha avo beitecha, eshtachaveh el heichal kodesheca beyiratecha.
מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ, יַעֲקֹב; מִשְׁכְּנֹתֶיךָ יִשְׂרָאֵל.

וַאֲנִי בְּרב חַסְדְּךָ אָבא בֵיתֶךָ אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל הֵיכַל קָדְשְׁךָ בְּיִרְאָתֶךָ.

Translation:

How goodly are thy tents, O Jacob, thy dwelling places, O Israel! As for me, in the abundance of thy lovingkindness will I come into thy house: I will worship toward thy holy temple in the fear of thee.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Numbers 24.

Video version below Shalsheles Junior

Ma'aminim/Yisrael B'tach

 
מַאמִינִים/יִשְׂרָאֵל בְּטַח


Anachnu Ma'aminim B'nei Ma'aminim, v'ein lanu al mi l'hishaein, ela al avinu she bashamayim...

Yisrael Yisrael B'tach BaHashem, Ezram Umginam hu.
אַנַחְנוּ מַאמִינִים בְּנֵי מַאמִינִים וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִישָׁעֵן אֶלָא על אָבִינוּ שֶׁבַּשָׁמַיִם.

יִשְׂרָאֵל יִשְׂרָאֵל בְּטַח בַּה', עֶזְרָם וּמָגִינָּם הוּא.

Translation:

We are believers, children of believers, and we have none in which to put our trust except for our Father in heaven.
Mishnah Sotah 9:15
Translation by Gabe Seed

O Israel, trust thou in the Lord! He is their help and their shield!
Psalms 115:9
Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

The first phrase is based on Mishnah Sotah 9:15, and the second is Psalms 115:9.

The song has recently become popular in the religious community in Israel.

Mordechai Ben David version recorded by Gabe Seed is licensed from ACUM.

Sung by Mordechai Ben David here:

Maqhelot Am

 
מקהלות עם


Maqhelot `am barekhu El! Harimu qol koah va'El! Yagel Ya`aqov, yismah Yisra'el. Beyom simhatkhem shir mahalel El.

Chorus: Halelu-Hu gaddelu-Hu ki barukh Hu ne'eman. Likhvot hehatan, bahur me`am, Ya`aqov ish tam!

Romemu El Me'ir ve'Ora! Gavar hasdo asher bara! Hatan vekhalla hi lo le`ezra. Yashir Yisra'el az et hashira.
(Chorus)

Dirshu El Hai le`olamim! Halelu-Hu bameromim!
Yosef `aleikhem elef pe`amim. `Osher vekhavod ve'orekh yamim.

(Chorus)

Kimei tzeitekhem miMitzrayim, be`oz ba`adi `adayyim! Ken be`ayin tir'u pi shenayim. Ken bIrushalayim kullekhem hayyim.

(Chorus)
מַקְהֵלוֹת עַם בָּרְכוּ אֵל הָרִימוּ קוֹל כֹּחַ וָאֵל
יָגֵל יַעֲקֹב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל בְּיוֹם שִׂמְחַתְכֶם שִׁיר מַהֲלַל אֵל

הַלְלוּהוּ גַּדְּלוּהוּ כִּי בָרוּךְ הוּא נֶאֱמָן
לִכְבוֹד הֶחָתָן בָּחוּר מֵעַם יַעֲקֹב אִישׁ תָּם

רוֹמְמוּ אֵל מֵאִיר אוֹרָה גָּבַר חַסְדּוֹ אֲשֶׁר בָּרָא
חָתָן וְכַלָּה הִיא לוֹ לְעֶזְרָה יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל אָז אֶת הַשִּׁירָה

דִּרְשׁוּ אֵל חַי לְעוֹלָמִים הַלְּלוּהוּ בַמְּרוֹמִים
יוֹסֵף עֲלֵיכֶם אֶלֶף פְּעָמִים עֹשֶׁר וְכָבוֹד וְאֹרֶךְ יָמִים

כִּימֵי צֵאתְכֶם מִמִּצְרַיִם בְּעֹז בַּעֲדִי עֲדָיִים
כֵּן בְּעַיִן תִּרְאוּ פִּי שְׁנַיִם כֵּן בִּירוּשָׁלַיִם כֻּלְּכֶם חַיִּים

Information:

Syrian Pizmon used for weddings, Simhat Torah, and Shavuot.

Maqam Chahargah/Jiharkah (Ajam).

Meromemi u'Mekadshi

 
מרוממי ומקדשי


מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

מוֹצִיאִי קָרָא דְּרוֹר עַל קוֹרְאֵי מַעֲמַקִּים
אִמְּצַנִי עַל כְּנָפָיו נְשָׂאַנִי בַּשְּׁחָקִים
יִשְׁאֲלוּ אַרְבָּעָה מָה הָעֵדֹת וְהַחֻקִּים
רַנְּנוּ לְצוּר יִשְׁעֵיכֶם הַחוֹצֶה מֵי אֲפִיקִים

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

וְזֹאת הַתּוֹרָה מִמִּדְבָּר מַתָּנָה
גַּבְנֻנִּים תְּרַצְדוּן בְּהַנְחִילוֹ אֲמָנָה
וְעָנִינוּ כֻּלָּנוּ עֵדוּתוֹ נֶאֱמָנָה
לֶקַח טוֹב נִתַּן לָנוּ מִשִּׂפְתֵי שׁוֹשַׁנָּה

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

דּוֹר וָדוֹר זִכְרוֹ וְאַשְׁרֵי כָּל זוֹכְרָיו
הָמוּ מֵעָיו בְּזָכְרוֹ לֶכְתֵּנוּ אַחֲרָיו
פְּנֵי מֶלֶךְ לְחַלּוֹת בִּתְקוֹעַ שְׁבָרָיו
רָם יֵשֵׁב בְּכִסְּאוֹ בִּפְתֹחַ סְפָרָיו

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

נֹעַם דְּרָכָיו גֹּדֶל רַחֲמִים
קְרוֹבָה מְחִילָתֵנוּ מִנּוֹטֵר כְּרָמִים
לֹבֶן בְּגָדִים לְבַקֵּשׁ בַּנְּעִימִים
כִּפּוּר עֲווֹנוֹתֵינוּ מִצּוּר עוֹלָמִים

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

זִמְרָה וְקוֹל תּוֹדָה בְּאִגּוּד אַרְבָּעָה
בִּזְמַן שִׂמְחָתֵנוּ תִּמָּחֶה כָּל דִּמְעָה
אֶדֶר סֻכָּתֵנוּ בְּטֹהַר יְרִיעָה
בְּזָהָב וָכֶסֶף לְקַשְּׁטָהּ כָּל שִׁבְעָה

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

תַּמּוּ יְמֵי הֶחָג וְעוֹד יוֹם נֶעֱצָרִים
שֻׁלְחָנוֹ יַעֲרֹךְ לִשְׁתִילָיו הַיְקָרִים
יַעַן כִּי קָשָׁה פְּרֵדַת טְהוֹרִים
בְּטוּב דּוֹדָיו יְאָרְחֵם בְּאֹהַב דְּבָרִים

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

Translation:

He who elevates me and sanctifies me, bequeathed me my six Festivals.
On the seventh day (Shabbat), He who loves me gifted me a day of supernal delight.

My Deliverer proclaimed freedom [unto] those who called out from the depths;
He supported me upon His wings, and carried me aloft unto the skies.
The four [sons] ask, "What are these testimonies and statutes?" [And You reply,]
"Shout out in joyous song to the Rock of your salvation who split the mighty waters!"

He who elevates me and sanctifies me …

"The Torah He gifted [to us] from amid the barrenness.
The mountains did dance when He bequeathed it as the blueprint [for our lives]."
We answered together, “His Testimony (the Torah) is true!
Goodly teachings were spoken to us from His rose-like lips."

He who elevates me and sanctifies me …

His impression lasts for all generations, and praiseworthy are those who remember Him.
His feelings are stirred from within as He recalls how we [lovingly] followed after His ways.
The King is beseeched when the shevarim are blown [on the shofar].
He sits enthroned with His books open before Him.

He who elevates me and sanctifies me …

His ways are of pleasantness, for He is greatly merciful.
Forgiveness is readily granted to us by the Tender of vineyards.
The whitely-garbed one comes to beseech [in Your Sanctuary] with sweetness.
Our misdeeds are pardoned by the Fashioner of the universe.

He who elevates me and sanctifies me …

Songs of praise and thanksgiving are sung as the four are bound together as one.
This is "The Time of Our Rejoicing" when every last tear is wiped away.
Ensconced is our magnificent sukkah by a curtain of [white] purity;
Adorned with gold and silver for all seven [days].

He who elevates me and sanctifies me …

The days of the Festive rejoicing conclude, yet we remain [together] another day.
His table He sets for His precious children,
for pained is He by the departure of His pure ones.
He hosts with tender kindnesses and loving words.

He who elevates me and sanctifies me …

(User-contributed translation)

Information:

CHORUS:

Line 1 refers to the six festivals (ששת חגי) which are explicated across the six stanzas of the piyyut. הקב"ה is referred to here as מרוממי ומקדשי, based upon the nusach of the festival kiddush: ורוממנו מכל לשון וקדשנו במצוותיו.

Line 2 refers to the Shabbat. הקב"ה is called אוהבי here (‘He who loves me’), recalling the addition of the extra term 'באהבה' in the festival Kiddush when the festival coincides with a Shabbat. הזבידי means 'he gave to me as a present' (The word זֶבֶד [= gift] appears in Gen. 30:20, and the paytanim extended the word with the causative verb להזביד). תענוגי recalls the עונג component of Shabbos (cf. Is. 58:13-14: וקראת לשבת עֹנג... אז תתענג על ה').

[Grammatical note: In Biblical Hebrew, the words הנחילי ('he endowed me') and הזבידי ('he gave to me as a gift') would be conjugated with a 'נ' as part of the suffix: הנחילני and הזבידני. However, according to the paytanic tradition (represented first and foremost by the piyyutim of Elazar b'rabi Kallir), the 'נ' is an optional component, and may be omitted.]

STANZA 1: PESACH

Line 1 / מוציאי: Hashem, who took us out of Egypt (cf. Ex. 6:7: כי אני ה' אלקיכם המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים). קרא דרור: granted freedom (the phrase appears in a number of places in Tanach, such as regarding the Yovel in Lev. 25:10). קוראי מעמקים: Those who cry out to Hashem from the depths. The phrase is based on Ps. 130:1 (ממעמקים קראתיך ה') and the reference is to Am Yisrael crying to Hashem in Egypt (cf. Ex. 2:23: ויזעקו ותעל שועתם אל האלקים מן העבֹדה).

Line 2 / as a whole refers to Ex. 19:4 (ואשא אתכם על כנפי נשרים). אמצני: He strengthened me and supported me. נשאני בשחקים: He carried me through the skies. (For the use of the word שחקים as 'skies' see for instance Deut. 33:26).

Line 3 / ארבעה: The four sons, as per the haggada. מה העדֹת והחֻקים: as per Deut. 6:20: כי ישאלך בנך מחר לאמר מה העדֹת והחֻקים.

Line 4 / רננו לצור ישעיכם: Praise God, your Savior. The phraseology is based on Ps. 95:1: לכו נרננה לה' נריעה לצור ישענו. החוצה מי אפיקים: Who divides the mighty waters (the term 'אפיקים' generally refers to lakes and rivers [see for instance Is. 8:7]; however, it can also be used in the sense of 'mighty' and 'strong' [see Job 12:21].)

STANZA 2: SHAVUOT

Line 1 / וזאת התורה: cf. Deut. 4:44: וזאת התורה אשר שם משה לפני בני ישראל. ממדבר מתנה: The phrase is from Num. 21:18, which is explained in the Midrash (אותיות דרבי עקיבא, ד"ה דבר אחר סמ"ך) as referring to the giving of the Torah on Sinai: וממדבר מתנה זה מדבר סיני שנתנה להם לוחות במתנה מסיני.

Line 2 / למה תרצדון: cf. Ps. 68:17: למה תרצדון הרים גבנֻנים, which is explained by the midrash to refer to the clamoring of the mountains who each wished to be the one on which the Torah would be given. See Genesis Rabba section 100: למה תרצדון הרבים גבנונים... בשעה שבא הקב"ה ליתן תורה בסיני היו ההרים רצים ומדיינים אלו עם אלו, זה אומר עלי התורה ניתנה, וזה אומר עלי תורה ניתנה. בהנחילו אמנה: As Hashem bestowed us with the Torah. אמנה is a term used by the paytanim to refer to the Torah, based upon Mishlei 8:30: ואהיה אצלו אמון, and the Midrash in Genesis Rabba section 1 which interprets that verse as referring to the Torah.

Line 3 / וענינו כולנו: we all answered (at Har Sinai). עדותו נאמנה: The Torah is true (cf. Ps. 19:18: תורת ה' תמימה... עדות ה' נאמנה).

Line 4 / לקח טוב: cf. Mishlei 4:2: כי לקח טוב נתתי לכם תורתי אל תעזֹבו. משפתי שושנה: Hashem, based on the description of the דוד in Shir Hashirim 5:13: שפתותיו שושנים.

STANZA 3: ROSH HASHANA

Line 1 / דור ודור זכרו: Hashem (cf. Ex. 3:15: זה זכרי לדֹר דֹר). ואשרי כל זוכריו: And fortunate are those who remember You. The idea is based upon the Rosh Hashana liturgy: אשרי איש שלא ישכחך.

Line 2 / המו מעיו בזכרו לכתנו אחריו: His insides turn as he remembers how we followed Him in the desert. This is based upon two verses from Jeremiah, both included within the זכרונות verses in the litrugy. Jer. 31:19: הבן יקיר לי אפרים... זכֹר אזכרנו עוד על כן המו מעי לו; and Jer. 2:2: זכרתי לך חסד נעוריך... לכתך אחרי במדבר.

Line 3 / פני מלך לחלות בתקוע שבריו: Supplicating before the King, as we blow His 'שברים' (that is, as we blow on the shofar as He commanded us).

Line 4 / רם ישב בכסאו: He sits majestically on His chair (cf. Is. 6:1, which his highlighted in the Rosh Hashana liturgy: יושב על כסא רם ונשא). בפתֹח ספריו: as the books of זכרונות are opened before Him.

STANZA 4: YOM KIPPUR

Line 1 / נעם דרכיו: God's pleasant ways (cf. Mishlei 3:17: דרכיה דרכי נעם). גֹדל רחמים: God's great and bountiful mercy.

Line 2 / קרובה מחילתנו: our forgiveness will soon be granted. מנוטר כרמים: Hashem, whose relationship to Israel is likened to that of a keeper to his vineyard, in the piyyut which we sing on Yom Kippur: כי אנו עמך ואתה אלקינו... אנו כרמיך ואתה נוטרנו.

Line 3 refers to the Kohen Gadol, who wears בגדי לבן on Yom Kippur, as he goes into the קדש הקדשים to plead for his nation. (בנעימים references the היכל and the קדש הקדשים based upon Ps. 27:4: לחזות בנֹעם ה' ולבקר בהיכלו).

Line 4 / צור עולמים is Hashem (cf. Is. 26:4: כי בי ה ה' צור עולמים).

STANZA 5: SUKKOT

Line 1 / זמרה וקול תודה: for the phraseology, cf. Is. 51:3: תודה וקול זמרה. The reference here is to the special joy of Sukkot, about which it is written: ושמחת בחגך (Deut. 16:14). באגוד ארבעה: as we join together the 4 minim. The term אגוד references the halacha that the 4 minim must be wrapped together (see Talmud Bavli Sukkah 11b: לולב צריך אגד)

Line 2 / בזמן שמחתנו: Sukkot, as it is referenced in the liturgy. תִמחה כל דמעה: an expression of eternal Joy based upon Is. 25:8: ומחה ה' א לקים דמעה מעל כל פנים.

Line 3 / אדר סוכתנו בטֹהר יריעה: The magnificence of our Sukkot, with their clean and beautiful curtains/walls (regarding the importance of beautifying the Sukkah, see Talmud Bavli, Shabbat 133b: התנאה לפניו במצות, עשה לפניו סוכה נאה).

Line 4 refers to the decoration of the Sukkah.

STANZA 6: SHMINI ATZERET

Line 1 / תמו ימי החג: the days of Sukkot are over. ועוד יום נעצרים: yet the people of Israel stay one more day. The term נעצרים is an epithet for those who stay for the עצרת.

Line 2 is based on the description of the essence of Shmini Atzeret as described in Talmud Bavli Sukkot 55b, in which this chag is likened to a King who sets up a special meal at the end of his celebration just for his loved ones: משל למלך בשר ודם שאמר לעבדיו עשו לי סעודה גדולה, ליום אחרון אמר לאוהבו עשו לי סעודה קטנה כדי שאהנה ממך. The phrase שלחנו יערֹך recalls Ps. 23:5 (תערֹך לפני שלחן), and the word שלחן together with the term שתיליו recalls the image of the children sitting around the father's table, as described in Ps. 128:3: בניך כשתִלי זיתים סביב לשלחנך.

Line 3 references the language used by Rashi (on Lev. 23:36) to paraphrase the aforementioned Gemara: כמלך שזימן את בניו לסעודה לכך וכך ימים, כיון שהגיע זמנן להפטר אמר בני בבקשה מכם עכבו עמי עוד יום אחד, קשה עלי פרידתכם.

Line 4 / בטוב דודיו יארחם: He shall host them with his kind love. באֹהב דברים: with loving words.

Mi Pi Kel in Greek

 
מפי קל ביוונית


Mi Pi El Mi pi El yevorach kol Yisrael

Ex stomatos theou, ex stomatos theou va ine evlogimeno olo to Yisrael
מפי אל, מפי אל, יברך כל ישראל

Translation:

From the mouth of G-d may all Israel be blessed

Information:

This song was remembered by Jack Cohen, a Holocaust survivor, who sings it in Hebrew and Greek. He was raised in Chalkis (also known as Chalkida), on the island of Evia, Greece

Mi Shemaamin

 
מי שמאמין


Bechol makom, kol hazman
yesh lechulanu migadol ve’ad katan
yamim yafim vegam pachot
uvenehem tshuva lechol hashe’elot

Yesh Elohim echad gadol
hu ba’olam haze noten lanu hakol
ben afela lekeren or
et hanativ anachnu rak tzrichim livchor

Veze yadu’a hachayim hem matana
hakol tzafuy veharashut netuna

Mi shema’amin lo mefached
et ha’emuna le’abed
velanu yesh et melech ha’olam
vehu shomer otanu mikulam

Ha’am haze hu mishpacha
echad ve’od echad ze sod ha’atzlacha
am Israel lo yevater
tamid al hamapa anachnu nisha’er

Veze yadu’a hachayim hem matana
hakol tzafuy veharashut netuna

Mi shema’amin lo mefached...

Mitzva gdola lihyot besimcha
lihyot besimcha tamid

Mi shema’amin lo mefached...
בכל מקום, כל הזמן
יש לכולנו מגדול ועד קטן
ימים יפים, וגם פחות
ובניהם תשובה לכל השאלות

יש אלוהים אחד גדול
הוא בעולם הזה נותן לנו הכל
בין אפלה לקרן אור
את הנתיב אנחנו רק צריכים לבחור

וזה ידוע החיים הם מתנה
הכל צפוי והרשות נתונה

מי שמאמין לא מפחד
את האמונה לאבד
ולנו יש את מלך העולם
והוא שומר אותנו מכולם

העם הזה הוא משפחה
אחד ועוד אחד זה סוד ההצלחה
עם ישראל לא יוותר
תמיד על המפה אנחנו נשאר

וזה ידוע חיים הם מתנה
הכל צפוי והרשות נתונה

מי שמאמין לא מפחד...

מצוה גדולה להיות בשמחה
להיות בשמחה תמיד

מי שמאמין לא מפחד...

Translation:

Note: we are not licensed to display the translation until the song is in the public domain.

Information:

Words: Yosi Gaspin; Melody: Adi Laon.

The lyrics and cover recordings are displayed under license of ACUM.

Mipi El

 
מִפִּי אֵל


Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Adir ka'Ad_ai,
V'ein Baruch k'ven Amram.
Ein G'dolah ka'Torah,
V'ein Dorsha k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Hadur ka'Ad_ai,
V'ein Vatik k'ven Amram.
Ein Zaca'ah ka'Torah,
V'ein Homda k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Tahor ka'Ad_ai,
V'ein Yashar k'ven Amram.
Ein K'vudah ka'Torah,
V'ein Lomda k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Melech ka'Ad_ai,
V'ein Navi k'ven Amram.
Ein S'mucha ka'Torah,
V'ein Ozra k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Podeh ka'Ad_ai,
V'ein Tzadik k'ven Amram.
Ein K'doshah ka'Torah,
V'ein Rohasha k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Shomer ka'Ad_ai,
V'ein Shalem k'ven Amram.
Ein T'mimah ka'Torah,
V'ein Tomcha k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין אַדִּיר כַּה', וְאֵין בָּרוּךְ כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין גְדוֹלָה כַּתּוֹרָה, וְאֵין דּוֹרְשָׁהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין הָדוּר כַּה', וְאֵין וָתִיק כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין זַכָּאָה כַּתּוֹרָה, וְאֵין חוֹמְדָהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין טָהוֹר כַּה', וְאֵין יָשָׁר כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין כְּבוּדָה כַּתּוֹרָה, וְאֵין לוֹמְדָהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין מֶלֶךְ כַּה', וְאֵין נָבִיא כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין סְמוּכָה כַּתּוֹרָה, וְאֵין עוֹזְרָהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין פּוֹדֶה כַּה', וְאֵין צַדִּיק כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין קְדוֹשָׁה כַּתּוֹרָה, וְאֵין רוֹחֲשָׁהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין שׁוֹמֵר כַּה', וְאֵין שָׁלֵם כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין תְמִימָה כַּתּוֹרָה, וְאֵין תּוֹמְכָהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

Information:

Originally a song for Simchat Torah, Mipi El has become a popular Shabbat song as well - especially in United Synagogue Youth (USY) and Ramah.

Odehcha Ki Anitani

 
אוֹדך כי עניתני


Odecha ki anitani, va'tehi li liyeshua

Even ma'asu habonim, haytah lerosh pinah

Me'et adonai hay'ta zot, hi nifla'at be'eineinu

Zeh hayom asah adonai, nagila ve'nismecha bo
אודְךָ כִּי עֲנִיתָנִי. וַתְּהִי לִי לִישׁוּעָה.
אודְךָ כִּי עֲנִיתָנִי. וַתְּהִי לִי לִישׁוּעָה.
אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּונִים. הָיְתָה לְראשׁ פִּנָּה.
אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּונִים. הָיְתָה לְראשׁ פִּנָּה.
מֵאֵת ה' הָיְתָה זאת. הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ.
מֵאֵת ה' הָיְתָה זאת. הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ.
זֶה הַיּום עָשה ה'. נָגִילָה וְנִשמְחָה בו:
זֶה הַיּום עָשה ה'. נָגִילָה וְנִשמְחָה בו:

Translation:

I will give thanks unto Thee, for Thou hast answered me, and art become my salvation.

The stone which the builders rejected is become the chief corner-stone.

This is the LORD'S doing; it is marvellous in our eyes.

This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.

Jewish Publication Society Translation (in public domain)

Psalm 118:21-24

Information:

This song is found in Hallel.

Thoughts of Zemirot Database contributor: My own personal thoughts are "the stone" the builders despised can also refer to Torah (the numerical positions of each of the letters letters in the words EVEN "stone" and TORAH in the aleph beis both add to 53). In addition, Yom in Hebrew can mean "day" and it can also mean "time period". Everyone goes through different periods of life, ups and downs and since it is all for the ultimate good and since it all comes from Hashem, we should rejoice and be happy.

The video below is from The Day to Praise

Se'u Shearim

 
שְׂאוּ שְׁעָרִים


Se'u shearim rasheichem ve hinasu pitchei olam veyavo melech hakavod.

Mi zeh melech hakavod adonai izuz ve'gibor adonai gibor milchama.

Se'u shearim rasheichem use'u pitchei olam veyavo melech hakavod.

Mi hu zeh melech hakavod adonai tzevaot hu melech hakavod selah.
שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם
וְהִנָּשְׂאוּ, פִּתְחֵי עוֹלָם
וְיָבוֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד
מִי זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד
אֲדֹנַי עִזּוּז וְגִבּוֹר
אֲדֹנַי גִּבּוֹר מִלְחָמָה.

שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם
וּשְׂאוּ, פִּתְחֵי עוֹלָם
וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד
מִי הוּא זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד
אֲדֹנַי צְבָאוֹת הוּא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד
סֶלָה.

Translation:

Lift up your heads, O ye gates, and be ye lifted up, ye everlasting doors; that the King of glory may come in.

'Who is the King of glory?' 'HaShem strong and mighty, HaShem mighty in battle.'

Lift up your heads, O ye gates, yea, lift them up, ye everlasting doors; that the King of glory may come in.

'Who then is the King of glory?' 'The HaShem of hosts; He is the King of glory.' Selah

(1917 JPS Bible translation)

Information:

Shomerim Hafked

 
שׁוֹמְרִים הַפְקֵד


Shomerim Hafked L'ir'kha Kol Hayom V'khol Halayla
שׁוֹמְרִים הַפְקֵד לְעִירְךָ כָּל הַיּוֹם וְכָל הַלַּיְלָה

Translation:

Watchmen shall stand guard over your city all day and all night.

Translation by Gabe Seed

Information:

Lyrics: From one of the piyutim at the end of the haggada
Music: Shlomo Carlebach

See also Karev Yom

The recording of the tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

The recording below is from the Nativ College Leadership Program in Israel's Tisch CD - for more information check out www.nativ.org.

The recording from the Tisch CD was provided to the Zemirot Database by the creators of the CD, with permission to host the provided tracks on the Database.

Shuvi Nafshi

 
שובי נפשי


Shuvi nafshi lim’nuchaychi
Ki HaShem gamal alaichi

Ki chilatz’ta nafshi mimavet et eini min dim’a
Et ragli ragli midechi
שׁוּבִי נַפְשִׁי לִמְנוּחָיְכִי
כִּי ה׳ גָּמַל עָלָיְכִי

כִּי חִלַּצְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת
אֶת עֵינִי מִן דִּמְעָה
אֶת רַגְלִי רגלי מִדֶּחִי

Translation:

Return, O my soul, to your resting place; The Lord hath dealt bountifully with you.
For you have delivered my soul from death, my eyes from tears, and my feet from stumbling.

Psalm 116:7-8

Based on 1917 JPS translation (open source)

Simcha L'Artzecha

 
שמחה לארצך


Simcha le'artzecha
Vesason le'irecha
Ve'tzemichat keren
Le'david avdecha
Ve'arichat ner
Leven yishai meshichecha
Bimeheira beyameinu
שמחה לארצך
וששון לעירך
וצמיחת קרן
לדוד עבדך
ועריכת נר
לבן ישי משיחך
במהרה בימינו

Translation:

Happiness to your land
And joy to your cities
And blossoming of the horn
Of David your servant
And lengthening of the candle
Of the son of Yishai your messiah
Speedily in our days
User-contributed translation

Information:

The recordings of the Carlebach tunes below are amateur recordings and may not be accurate representations of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

The Lubavitcher Rebbe Is Moshiach

 
יחי מלך המשיח


Yechi Adoyneynu Moyreynu virabeynu melech hamoshiyach lioylom voed!

Yechi Adoneinu Moreinu Verabeinu Melech Hamoshiach leolom voed
יחי אדוננו מורנו ורבינו מלך המשיח לעולם ועד!

Translation:

Long Live Our Master, Our Teacher, Our Rabbi, King Moshiach Forever and Ever! (The Lubavitcher Rebbe)

Information:

The Lubavitcher Rebbe (born in the year 5662) is Moshiach (messia) who will lead us out of golus (exile) and bring us to Yerushalayim (Jerusalem) with the arrival of the Geula. The Beis Hamikdosh Will be rebuilt, all Jews who passed away will be revived and many other things will happen.

Torat Hashem Temimah

 
תורת ה' תמימה


Torat Hashem temimah meshivat nafesh; 'edut Hashem neemanah mechkimat peti.
תּוֹרַת ה' תְּמִימָה, מְשִׁיבַת נָפֶשׁ; עֵדוּת ה' נֶאֱמָנָה, מַחְכִּימַת פֶּתִי.

Translation:

God's instruction is pure, it revives the soul; God's testimony is faithful, it makes wise the simple.

Information:

Translation - Gabe Kretzmer Seed

Tov l'hodot

 
טוֹב לְהוֹדוֹת


Tov l'hodot la'hashem,
Tov l'hodot la'hashem, ulzamer ulzamer l'shimcha elyon,
Tov l'hodot la'hashem.

l'hagid baboker chasdecha, l'hagid baboker chasdecha, v'emunatcha baleylot, v'emunatcha baleylot,
Tov Tov l'hodot la'hashem.
טוֹב לְהֹדוֹת לַה', וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיוֹן. לְהַגִּיד בַּבֹּֽקֶר חַסְדֶּֽךָ, וֶאֱמוּנָתְךָ בַּלֵּילוֹת

Translation:

It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto Thy name, O Most High;
To declare Thy lovingkindness in the morning, and Thy faithfulness in the night seasons.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Lyrics: Psalms 92:2-3
Music: Various, including Shlomo Carlebach

Sung by Shlomo Carlebach on YouTube:
Object removed for printingads.

V'alu moshi'im

 
ועלו מושיעים


Ki laHasham hamelucha u'moshel bagoyim
Psalms 22:29


V'alu moshi'im b'har tziyon
lishpot et har Eisav vehayta lehashem hamelucha
Obadiah 1:21

V'haya Hashem l'melech al kol ha'aretz
bayom hahoo yihiye Hashem echad u'shemo echad
Zechariah 14:9
כִּי לַה׳ הַמְּ֒לוּכָה וּמשֵׁל בַּגּוֹיִם:

וְעָלוּ מוֹשִׁעִים בְּהַר צִיּוֹן
לִשְׁפֹּט אֶת־הַר עֵשָׂו,
וְהָיְ֒תָה לַה׳ הַמְּ֒לוּכָה:

וְהָיָה ה׳ לְמֶֽלֶךְ
לְמֶֽלֶךְ עַל־כָּל הָאָֽרֶץ
בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה ה׳ אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד:

Translation:

For the kingship is the Lord’s and He rules over nations.
Psalms 22:29


And deliverers will go up to Mount Zion to judge Mount Esau, and the kingdom will be the Lord’s.
Obadiah 1:21


And the Lord will be King over the whole earth; on that day the Lord will be One and His Name One.
Zechariah 14:9

V'haviotim

 
וַהֲבִיאוֹתִים


V'haviotim el har kodshi, v'simachtim b'veit t'filati. Oloteiheim v'zivchehem l'ratzon al mizb'chi, ki veiti beit t'filah y'karei l'chol ha'amim.
וַהֲבִיאוֹתִים אֶל-הַר קָדְשִׁי, וְשִׂמַּחְתִּים בְּבֵית תְּפִלָּתִי--עוֹלֹתֵיהֶם וְזִבְחֵיהֶם לְרָצוֹן, עַל-מִזְבְּחִי: כִּי בֵיתִי, בֵּית-תְּפִלָּה יִקָּרֵא לְכָל-הָעַמִּים.

Translation:

Even them will I bring to My holy mountain, and make them joyful in My house of prayer; their burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon Mine altar; for My house shall be called a house of prayer for all peoples.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Isaiah 56:7. Also appears in the liturgy, especially in Selichot immediately before the climax of Sh'ma Koleinu.
The slow tune on guitar:
Object removed for printing

Ve'Harenu B'vinyano

 
והראנו בבנינו


Ve'harenu B'vinyano
Ve'samchenu be'tikuno
והראנו בבנינו
ושמחנו בתקונו

Translation:

And show us its rebuilding and gladden us in its perfection.
(User-contributed translation)

Information:

This song comes from an excerpt from the Mussaf davening for the Yom Tovim.

Ve'samachta Be'chagecha

 
ושמחת בחגך


V'samachta b'chagecha v'hayita ach same'ach.
ושמחת בחגך והיית אך שמח.

Translation:

You shall rejoice on your festivals, and should be fully happy.

Translation by Gabe Seed

Information:

Deuteronomy 16:14a,15b

Ve-ha’er Eineinu

 
וְהָאֵר עֵינֵינוּ


V'ha-eir eineinu b'toratecha
v'dabek libeinu b'mitzvotecha,
v'yached l'vaveinu l'ahava ul-yira et sh'mecha v'lo nevosh v'lo nikalem v'lo nikashel l'olam vaed.
וְהָאֵר עֵינֵינוּ בְּתורָתֶךָ וְדַבֵּק לִבֵּנוּ בְּמִצְותֶיךָ וְיַחֵד לְבָבֵנוּ לְאַהֲבָה וּלְיִרְאָה אֶת שְׁמֶךָ וְלֹא נֵבושׁ וְלֹא נִכָּלֵם וְלֹא נִכָּשֵל לְעולָם וָעֶד.

Translation:

Light up our eyes with your Torah, and let our hearts cling to your Mitzvot, and unite our hearts to love and revere your name, that we shall never depart from it.

Translation by Gabe Seed

Information:

From the Shacharit (morning) service, in the second B'racha before K'riat Sh'ma

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

The recording below from the Nativ College Leadership Program in Israel's Tisch CD was provided to the Zemirot Database by the creators of the CD, with permission to host the provided track on the Database. For more information check out www.nativ.org.
The recording by Camp Ramah Canada was also provided to the Zemirot Database with permission to host the provided track.

The tune composed by Yehuda! is used with permission. The tune is featured in the recordings by Ramah Canada, the Nativ Program, and Gabe Seed.

Vetivnehu Mehera

 
ותבנהו מהרה


Avinu malkenu, gale kevodo malchutcha aleinu mehera, vetivnehu mehera utgadel kevodo
אבינו מלכנו גלה כבוד מלכותך עלינו מהרה, ותבנהו מהרה ותגדל כבודו

Translation:

Our Father, our King, reveal the glory of your reign over us quickly, build it quickly, and increase its glory

Information:

מוסף לשלוש רגלים
Part of the festival's mussaf

https://www.youtube.com/watch?v=_n_xo9bXmk8

Yamim Al Ye'mei Melech

 
יָמִים עַל יְמֵי מֶלֶךְ


Yamim al yemei melech toseef, shnotav kemo dor va-dor
יָמִים עַל יְמֵי מֶלֶךְ תּוֹסִיף, שְׁנוֹתָיו כְּמוֹ דֺר וָדֺר.

Translation:

Mayest Thou add days unto the king's days! May his years be as many generations!

Translation from 1917 Jewish Publication Society Bible (Public Domain)

Information:

Psalms 61:7

Yism'chu v'malchut'cha

 
יִשמְחוּ בְמַלְכוּתְךָ


Yism'chu v'malchut'cha shom'rei shabbat v'kor'ei oneg. Am m'kadshei shv'ii kulam yisb'u v'yitan'gu mituvecha, uvash'vii ratzita bo v'kidashto, chemdat yamim oto karata, zecher l'ma'ase v'reshit.
יִשְׂמְחוּ בְמַלְכוּתְךָ, שׁוֹמְרֵי שַׁבָּת וְקֽוֹרְאֵי עֹֽנֶג, עַם מְקַדְּשֵׁי שְׁבִיעִי, כֻּלָּם יִשְׂבְּעוּ וְיִתְעַנְּגוּ מִטּוּבֶֽךָ, וּבַשְּׁבִיעִי רָצִֽיתָ בּוֹ וְקִדַּשְׁתּוֹ, חֶמְדַּת יָמִים אוֹתוֹ קָרָֽאתָ, זֵֽכֶר לְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית:

Translation:

They that keep the Sabbath and call it a delight shall rejoice in thy kingdom; the people that hallow the seventh day, even all of them shall be satiated and delighted with thy goodness, seeing that thou didst find pleasure in the seventh day, and didst hallow it; thou didst call it the desirable of days, in remembrance of creation.
Translation from The Standard Prayer Book by Simeon Singer (1915); in the public domain.

Information:

Taken from the Shabbat tefillot.
Available in B'kol Echad, page 100

Yisrael V'oraysa

 
ישראל ואורייתא


yisrael v`orayta v`kudsha brich hu chad hu.
Tora Ora haleluja
ישראל ואורייתא וקודשא בריך הוא חד הוא. תורה אורה הללוקה.

Translation:

Israel and Torah and the Holy One Blessed be He are one. The Torah is Light - haleluja!

User-contributed translation

Information:

Lyrics: Zohar

Printed from the Zemirot Database