asd
adada

Translation:

adad

Information:

aadd

 


 


 



Information:

Hallelujah by macabits

 


 


 


א שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת:
בְּשׁוּב יְהוָה, אֶת-שִׁיבַת צִיּוֹן-- הָיִינוּ, כְּחֹלְמִים.
ב אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק, פִּינוּ-- וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה:
אָז, יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם-- הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִם-אֵלֶּה.
ג הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ-- הָיִינוּ שְׂמֵחִים.
ד שׁוּבָה יְהוָה, אֶת-שבותנו (שְׁבִיתֵנוּ)-- כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב.
ה הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה-- בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ.
ו הָלוֹךְ יֵלֵךְ, וּבָכֹה-- נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ-הַזָּרַע:
בֹּא-יָבֹא בְרִנָּה-- נֹשֵׂא, אֲלֻמֹּתָיו.

Translation:

1 A Song of Ascents. {N}
When the LORD brought back those that returned to Zion, we were like unto them that dream.
2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing; {N}
then said they among the nations: 'The LORD hath done great things with these.'
3 The LORD hath done great things with us; we are rejoiced.
4 Turn our captivity, O LORD, as the streams in the dry land.
5 They that sow in tears shall reap in joy.
6 Though he goeth on his way weeping that beareth the measure of seed, {N}
he shall come home with joy, bearing his sheaves. {P}

Information:

JPS 1917 Translation (Public Domain)

 


Achat sha'alti

 
אַחַת שָׁאַלְתִּי


Achat sha'alti me'eit Hashem, otah avakesh:
shivti b'veit Hashem, kol y'mei chayai, lachazot b'noam Hashem, u'l'vaker b'heikhalo.
אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת-יְהוָה אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ:
שִׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה, כָּל-יְמֵי חַיַּי,
לַחֲזוֹת בְּנֹעַם-יְהוָה, וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ.

Translation:

One thing I ask from the Lord, one thing I desire
That I might dwell in Your house all the days of my life
To behold the graciousness of the Lord, and to enter God's sanctuary.

Information:

From Psalms 27:4, the Psalm for the days of awe.
B'kol Echad page 77

Tzlil v'Zemer tune used with permission. (Featured below in the recordings by Shmuel Popper and Yisroel Mendelson)

Acheinu

 
אַחֵינוּ


Acheinu kol beit yisrael,
han'tunim b'tzara uvashivyah, haomdim bein bayam uvein bayabasha. Hamakom y'racheim aleihem v'yotziem mitzara lirvacha, umi'afaila l'orah umishibud lig'ulah, hashta ba'agala uvizman kariv.
אַחֵינוּ כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל, הַנְּתוּנִים בְּצָרָה וּבַשִּׁבְיָה, הָעוֹמְדִים בֵּין בַּיָּם וּבֵין בַּיַּבָּשָׁה, הַמָּקוֹם יְרַחֵם עֲלֵיהֶם, וְיוֹצִיאֵם מִצָּרָה לִרְוָחָה, וּמֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, וּמִשִּׁעְבּוּד לִגְאֻלָּה, הַשְׁתָּא בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב.

Translation:

As for our brothers, the whole house of Israel, who are given over to trouble or captivity, whether they abide on the sea or on the dry land:

May the All-present have mercy upon them, and bring them forth from trouble to enlargement, from darkness to light, and from subjection to redemption, now speedily and at a near time.

Based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915)

Information:

Lyrics: Said after Kriyas Hatorah

Ana B'choach

 
אָנָא בּכֹחַ


Ana b'choach gedulat yemincha tatir ts’rurah
kabel rinat am’cha, sagvenu, taharenu, norah

Na gibor dorshei y'chudcha k'vavat shomrem;
barchem taharem, rachamem, tzidkatcha tamid gomlem.

Chasin kadosh b'rov tuvcha nahel adatecha.
Yachid g'eh l'ameacha p'heh, zochrei k'dushatecha.
Shvateinu kabel ushma tsa'akateinu yodea ta'alumot.
אָנָּא בְּכֹחַ גְּדֻלַּת יְמִינְךָ תַּתִּיר צְרוּרָה.
קַבֵּל רִנַּת עַמְּךָ, שַׂגְּבֵנוּ טַהֲרֵנוּ נוֹרָא.

נָא גִבּוֹר, דּוֹרְשֵׁי יִחוּדְךָ, כְּבָבַת שָׁמְרֵם.
בָּרְכֵם, טַהֲרֵם, רַחֲמֵם, צִדְקָתְךָ תָּמִיד גָּמְלֵם.
חֲסִין קָדוֹשׁ, בְּרוֹב טוּבְךָ, נַהֵל עֲדָתֶֽךָ.
יָחִיד גֵּאֶה, לְעַמְּךָ פְּנֵה, זוֹכְרֵי קְדֻשָּׁתֶֽךָ.
שַׁוְעָתֵֽנוּ קַבֵּל, וּשְׁמַע צַעֲקָתֵֽנוּ, יוֹדֵֽעַ תַּעֲלֻמוֹת.

Translation:

O Lord, with the greatness of thy powerful right hand, we pray to thee to loosen those that are bound in captivity. Accept the cry of thy people; exalt and purify us, O thou who art tremendous!

O most powerful God! We beseech thee to preserve, as the apple of thine eye, those that seek thee. Bless, and purify them, and continually requite them according to thy merciful righteousness.

Thou, who are most mighty and holy! Guide thy congregation with thy abundant goodness. Thou, who art unique, and most excellent, regard thy people, who continually make mention of thy holiness.

Accept our prayers, and hearken to our cries. O Thou! To whom all secrets are known.

Translation based on Siddur Sifte Tsadikim, by Isaac Leeser (1837) (public domain)

Information:

While one of the most common tunes written to this poem only includes the first two lines, others have composed melodies incorporating the entire work.

Tune sung by Gabe Seed (first one), Joel Nothman, and Adi Wyner was composed by the Miami Boys Choir. Used with permission.

Tune sung by Ariel Ephraim is by Shlomo Carlebach. Recording below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Moshav band tune also used with permission.

Second tune sung by Gabe Seed is by Ovadia Hamama. Licensed from ACUM.

Watch it sung by Rabbi Hillel Yisraeli:
Object removed for printing

Aneinu

 
עֲנֵנוּ


Aneinu elohei Avraham aneinu.

Aneinu ufachad Yitzchak aneinu.

Aneinu avir Yaakov aneinu.

Aneinu magen David aneinu.

Aneinu haoneh beet ratzon aneinu.

Aneinu haoneh beet tzarah aneinu.

Aneinu haoneh beet rachamim aneinu.

Aneinu elohei hamerkava aneinu.

Aneinu elaha demeir aneinu.

Aneinu bizchuteiha de'Var Yochai aneinu.

Aneinu rachum vechanun aneinu.
עֲנֵנוּ אֶלֹהֵי אַבְרָהָם עֲנֵנוּ.

עֲנֵנוּ וּפַחַד יִצְחָק עֲנֵנוּ.

עֲנֵנוּ אֲבִיר יַעֲקֹב עֲנֵנוּ.

עֲנֵנוּ מָגֵן דָּוִד עֲנֵנוּ.

עֲנֵנוּ הָעוֹנֶה בְּעֵת רָצוֹן עֲנֵנוּ.

עֲנֵנוּ הָעוֹנֶה בְּעֵת צָרָה עֲנֵנוּ.

עֲנֵנוּ הָעוֹנֶה בְּעֵת רַחֲמִים עֲנֵנוּ.

עֲנֵנוּ אֱלֹהֵי הַמֶּרְכָּבָה עֲנֵנוּ.

עֲנֵנוּ אֱלָהָא דְּמֵאִיר עֲנֵנוּ.

עֲנֵנוּ בִּזְכוּתיה דְבַר יוֹחַאי עֲנֵנוּ.

עֲנֵנוּ רַחוּם וְחַנּוּן עֲנֵנוּ:

Translation:

Answer us, God of Abraham, answer us.

Answer us, fear of Isaac, answer us.

Answer us, powerful one of Jacob, answer us.

Answer us, shield of David, answer us.

Answer us, the one who answers in times of heavenly favor, answer us.

Answer us, the one who answers in times of trouble, answer us.

Answer us, the one who answers in times of mercy, answer us.

Answer us, God of the heavenly chariot, answer us.

Answer us, God of Meir, answer us

Answer us for the sake of Bar Yochai, answer us.

Answer us, merciful and full of grace, answer us.

User-contributed translation

Information:

Chord progression: A D7 E A

Anovim Anovim

 
עֲנָוִים עֲנָוִים


Be'sha'ah she melech hamashiach ba, omed al gag beit hamikdash, umashmia leyisrael veomer--anavim anavim higiah zman geulatchem, ve'im ein atem ma'aminim reu beuri shezoreach.
בְּשָׁעָה שֶׁמֶּלֶךְ הַמָּשִׁיחַ בָּא, עוֹמֵד עַל גַּג בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, וּמַשְׁמִיעַ לְיִשְׂרָאֵל וְאוֹמֵר - עֲנָוִים עֲנָוִים הִגִּיעַ זְמַן גְּאֻלַּתְכֶם, וְאֵם אֵין אַתֶּם מַאֲמִינִים, רָאוּ בְּאוֹרִי שֶׁזּוֹרֵחַ.

Translation:

In the hour that the the King Messiah comes, he stands on the roof of the Temple, makes himself heard to all of Israel and says:

"Humble ones, humble ones, the time of your redemption has arrived, and if you do not believe this, look at my light that is shining."

(User-contributed translation)

Information:

Lyrics: Yalkut Shimoni on Isaiah, Chapter 60.

Sung by Mordechai Ben David and Yossi Green, The 8th Note
Composer: Yossi Green

See it sung by Shaul Hayun Orchestra:

Aufa Eshkona (A’oufa échkona)

 
אעופה אשכונה


A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod


Néchék ahavato
bélibi bo’éra

Miyom pérédato
nafchi ‘alaï mara

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod


Yédid méni bara’h
halakh ‘azavani

ézo dérékh ara’h
véélkha gam ani

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod



Yatsati lévakéch
dodi bén ‘havérim

Nilkadti bémokéch
hikouni hachomérim


A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod



Tsipiti lédodi
mataï yavo élaï

Yalbichéni ‘adi
vira’hém ‘alaï

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod



‘Hassof zéro’akha
lékabéts pézourim

Galé kéts yich’akha
védiglékha harém

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod


Koumi yé’hidati
véchouvi bitchouva

A’hoti ra’yati
hiné goalékh ba

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod



‘Hamouda yékara
rabat hama’alot

Gam mipaz niv’hara
tséi na vim’holot

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod



Zakharti lakh ‘hésséd
né’ouraïkh né’ourim
Hékhalékh ayasséd
béavné sapirim

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod


Kol dodi hiné ba
médalég ‘al héharim

Koumi lakh ahouva
ki ba kéts dérorim

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod
אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

נֶשֶׁק אַהֲבָתוֹ
בְּלִבִּי בֹּעֵרָה
מִיּוֹם פְּרֵדָתוֹ
נַפְשִׁי עָלַי מָרָה

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

יְדִיד מֶנִי בָּרַח
הָלַךְ עֲזָבַנִי
אֵיזוֹ דֶּרֶךְ אָרַח
וְאֵלְכָה גַּם אֲנִי

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

יָצָאתִי לְבַקֵּשׁ
דּוֹדִי בֵּין חֲבֵרִים
נִלְכַּדְתִּי בְּמוֹקֵשׁ
הִכּוּנִי הַשֹּׁמְרִים

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

צִפִּיתִי לְדוֹדִי
מָתַי יָבוֹא אֵלַי
יַלְבִּישֵׁנִי עֶדְיִי
וִירַחֵם עָלַי

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

חֲשֹף זְרוֹעֲךָ
לְקַבֵּץ פְּזוּרִים
גַּלֵּה קֵץ יִשְׁעֲךָ
וְדִגְלְךָ הָרֵם

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד


קוּמִי יְחִידָתִי
וְשׁוּבִי בִּתְשׁוּבָה
אֲחוֹתִי רַעְיָתִי
הִנֵּה גוֹאֲלֵךְ בָּא

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד


חֲמוּדָה יְקָרָה
רַבַּת הַמַּעֲלוֹת
גַּם מִפָּז נִבְחָרָה
צְאִי נָא בִמְחוֹלוֹת

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד


זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד
נְעוּרַיִךְ נְעוּרִים
הֵיכָלֵךְ אֲיַסֵּד
בְּאַבְנֵי סַפִּירִים

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

קוֹל דּוֹדִי הִנֵּה בָּא
מְדַלֵּג עַל הֶהָרִים
קוּמִי לָךְ אֲהוּבָה
כִּי בָּא קֵץ דְּרוֹרִים

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

Translation:

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

His loving kiss burns in my heart
My heart has been bitter since the day he left

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

My love has run from me, left me
Which way did he take – I too will follow it

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

I went out to find my lover among friends
I was caught in a trap, the watchmen hit me

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

I watched for my lover, when will he come to me,
Dress me in my jewels and have mercy on me?

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

Bare Your arm to gather the scattered ones
Reveal Your final salvation and raise Your banner

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

Get up, my unique one, and return in repentance
My sister, my love, Your redeemer is coming

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

Desirable and precious, often thought of
More valued than gold, go out and dance for joy

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

I have remembered the kindness of your youth
I will build your Temple on sapphire foundations

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

My beloved's voice is coming, skipping over the mountains
Get up, my love, the final redemption is coming

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

User-contributed translation

Information:

Moroccan tradition. Written by R. Isaac Abihatzera in the 19th century/early 20th century.

For more information see this songsheet.

Az Ikh Vel Zingen

 
אַז איך וועל זינגען


Az ikh vel zingen l'kho dodi
Zolstu zingen tshiri biri bim
Az ikh vel zingen likras kale
Zolstu zingen tshiri biri biri bom
L'kho dodi tshiri biri bim
Likras kale tshiri biri bom
L'kho dodi likras kale, tshiri biri biri biri bim
אַז איך וועל זינגען לְכָה דוֹדִי
זאָלסטו זינגען טשירי בירי בים
אַז איך וועל זינגען לְקרַאת כּלָה
זאָלסטו זינגען טשירי בירי באָם
לְכָה דוֹדִי טשירי בירי בים
לְקרַאת כּלָה טשירי בירי באָם
לְכָה דוֹדִי לְקרַאת כּלָה
טשירי בירי בירי בירי בים

Translation:

When I sing L'cha Dodi (go forth my beloved) you will sing "Chiri biri bim"
When I sing L'krat Kala (to greet the bride) you will sing "Chiri biri bom"

L'cha Dodi: Chiri biri bim
L'krat Kala: Chiri biri bom

L'cha Dodi, L'krat Kala
Chiri biri biri biri bim

(User-contributed translation)

Information:

This Yiddish call-and-response song integrates "L'cha Dodi" from the Erev Shabbat liturgy.

Azamer Bishvachin

 
אֲזַמֵּר בִּשְׁבָחִין


אַתְקִינוּ סְעוּדָתָא דִמְהֵימְנוּתָא שְׁלֵמָתָא חֶדְוָתָא דְּמַלְכָּא קַדִּישָׁא:
אַתְקִינוּ סְעוּדָתָא דְמַלְכָּא. דָּא הִיא סְעוּדָתָא דַּחֲקַל תַּפּוּחִין קַדִּישִׁין וּזְעֵר אַנְפִּין וְעַתִּיקָא קַדִּישָׁא. אַתְיָן לְסַעֲדָא בַּהֲדָהּ:

אֲזַמֵּר בִּשְׁבָחִין. לְמֵיעַל גּו פִתְחִין. דְּבַחֲקַל תַּפּוּחִין. דְּאִנּוּן קַדִּישִׁין:
נְזַמִּין לָהּ הַשְׁתָּא. בִּפְתורָא חַדְתָּא. וּבִמְנַרְתָּא טַבְתָּא. דְּנַהֲרָא עַל רֵישִׁין:
יְמִינָא וּשמָאלָא. וּבֵנַיְהוּ כַלָּה. בְּקִשּׁוּטִין אָזְלָא. וּמָאנִין וּלְבוּשִׁין:
יְחַבֵּק לָהּ בַּעְלָהּ. וּבִיסודָא דִילָהּ. דְּעָבִיד נַיְחָא לָהּ. יְהֵא כַּתִּישׁ כַּתִּישִׁין:
צְוָחִין אַף עַקְתִין. בְּטֵלִין וּשְׁבִיתִין. בְּרַם אַנְפִּין חַדְתִּין. וְרוּחִין עִם נַפְשִׁין:
חֲדוּ סַגִּי יֵיתֵי. וְעַל חֲדָא תַּרְתֵּי. נְהורָא לָהּ יִמְטֵי. וּבִרְכָאָן דִּנְפִישִׁין:
קְרִיבוּ שׁוּשְׁבִינִין. עֲבִידוּ תִּקּוּנִין. לְאַפָּשָׁא זִינִין. וְנוּנִין עִם רַחֲשִׁין:
לְמֶעְבַד נִשְׁמָתִין. וְרוּחִין חַדְתִּין. בְּתַרְתֵּין וּתְלָתִין. וּבִתְלָתָא שִׁבְשִׁין:
וְעִטּוּרִין שַׁבְעִין לָהּ. וּמַלְכָּא דִּלְעֵלָּא. דְּיִתְעַטֵּר כּלָא. בְּקַדִּישׁ קַדִּישִׁין:
רְשִׁימִין וּסְתִימִין. בְּגו כָּל עָלְמִין. בְּרַם עַתִּיק יומִין. הֲלָא בַּטִּישׁ בַּטִּישִׁין:
יְהֵא רַעֲוָא קַמֵּיהּ. דְּיִשְׁרֵי עַל עַמֵיהּ. דְּיִתְעַנַּג לִשְׁמֵיהּ. בִּמְתִיקִין וְדוּבְשִׁין:
אֲסַדֵּר לִדְרומָא. מְנַרְתָּא דִסְתִימָא. וְשֻׁלְחָן עִם נַהֲמָא. בִּצְפונָא אַרְשִׁין:
בְּחַמְרָא גּו כַסָּא. וּמְדָאנֵי אַסָּא. לְאָרוּס וַאֲרוּסָה. לְהִתַּקְפָא חַלָּשִׁין:
נְעַטֵּר לְהון כִּתְרִין. בְּמִלִּין יַקִּירִין. בְּשַׁבְעִין עִטּוּרִין. דְּעַל גַּבֵּי חַמְשִׁין:
שְׁכִינְתָּא תִּתְעַטָּר. בְּשִׁית נַהֲמֵי לִסְטָר. בְּוָוִין תִּתְקַטָּר. וְזִינִין דִּכְנִישִׁין:
שְׁבִיתִין וּשְׁבִיקִין. מְסָאֲבִין דִּרְחִיקִין. חֲבִילִין דִּמְעִיקִין. וְכָל זִינֵי חַרְשִׁין:


לְמִבְצַע עַל רִפְתָּא. כְּזֵיתָא וּכְבֵיעָתָא. תְּרֵין יוּדִין נַקְטָא. סְתִימִין וּפְרִישִׁין:
מְשַׁח זֵיתָא דַכְיָא. דְטַחֲנִין רֵחַיָּא. וְנַגְדִּין נַחֲלַיָּא. בְּגַוָּהּ בִּלְחִישִׁין:
הֲלָא נֵימָא רָזִין. וּמִלִין דִּגְנִיזִין. דְּלֵיתְהון מִתְחַזִין. טְמִירִין וּכְבִישִׁין:
אִתְעַטְרָא כַלָּה. בְּרָזִין דִּלְעֵלָא. בְּגו הַאי הִלּוּלָא. דְּעִירִין קַדִּישִׁין

Information:

Written by the Ariza"l to be recited or sung Friday night, either before Kiddush or after Hamotzi.
The song aligns with Nusakh Ariza"l's version of the blessing sanctifying the Sabbath (Mekadesh haShabbat) in the Standing Prayer (Amidah), in which the blessing reads "vayanukhu VAH kol yisrael..." The word "VAH" signifies the feminine, and the aspect of the Sefirotic Godhead referred to here is the Divine Feminine, Malkhut (Kingdom), the Shekhinah (Divine Presence). Similarly, this hymn is directed to Her.

Barchu

 
בָּרְכוּ


Barchu et Adonai hamvorach!

Baruch Adonai hamvorach l'olam va'ed!
בָּרְכוּ אֶת יְיָ הַמְבֹרָךְ!
בָּרוּךְ יְיָ הַמְבֹרָךְ
לְעוֹלָם וָעֶד!

Translation:

Leader:
Praise Adonai, to whom all praise is directed.
Congregation, then leader repeats:
Praise Adonai, to whom all praise is directed forever and ever.

Baruch El Elyon

 
ברוך אל עליון


Barukh eil elyon asher natan m’nuha, l’nafsheinu fidyon misheit va’anaha.
V’hu yidrosh l’tsiyon ir hanidaha, ad ana tugyon nefesh ne’enaha?

Hashomeir shabbat, habein im habat,
la’eil yeiratsu k’minha al mahavat.

Rokheiv ba’aravot melekh olamim, et amo lishbot izein ban’imim. B’ma’akhalot areivot, b’minei mat’amim,
b’malbushei khavod zevah mishpaha.
Hashomer Shabbat...

V’ashrei kol hokheh l’tashlumei kheifel, mei’eit kol sokheh shokhein ba’arafel. Nahala lo yizkeh bahar uvashafel, nahala um’nuha, kashemesh lo zar’ha.
Hashomer Shabbat...

Kol shomeir shabbat kadat meihal’lo, hein hakhsheir hibat kodesh goralo.
V’im yeitsei hovat hayom ashrei lo, l’eil adon m’hol’lo minha hi sh’luha.
Hashomer Shabbat...

Hemdat hayamim k’ra’o eili tsur, v’ashrei litmimim im yihye natsur. Keter hilumim al rosham yatsur,
tsur ha’olamim ruho bam naha.
Hashomer Shabbat...

Zakhor et yom hashabbat l’kad’sho, karno ki gav’ha neizer al rosho. Al kein yitein ha’adam l’nafsho
oneg v’gam simha, bahem lo l’mosh’ha.
Hashomer Shabbat...

Kodesh hi lakhem shabbat hamalka, el tokh bateikhem l’haniah b’rakha. B’khol mosh’voteikhem lo ta’asu m’lakha, b’neikhem uv’noteikhem, eved v’gam shifha.
בָּרוּךְ אֵל עֶלְיוֹן אֲשֶׁר נָתַן מְנוּחָה,
לְנַפְשֵׁנוּ פִּדְיוֹן מִשְּׁאֵת וַאֲנָחָה.
והוּא יִדְרשׁ לְצִיּוֹן עִיר הַנִּדָּחָה,
עַד-אָנָה תּוּגְיוֹן נֶפֶשׁ נֶאֱנָחָה?

הַשּׁוֹמֵר שַׁבָּת, הַבֵּן עִם הַבַּת,
לָאֵל יֵרָצוּ כְּמִנְחָה עַל-מַחֲבַת

רוֹכֵב בָּעֲרָבוֹת מֶלֶךְ עוֹלָמִים,
אֶת-עַמוֹ לִשְׁבֹּת אִזֵּן בַּנְּעִימִים.
בְּמַאֲכָלוֹת עֲרֵבוֹת, בְּמִינֵי מַטְעַמִים,
בְּמַלְבּוּשֵׁי כָבוֹד זֶבַח מִשְׁפָּחָה
הַשּׁוֹמֵר שַׁבָּת...

ואַשְׁרֵי כָּל-חוֹכֶה לְתַשְׁלוּמֵי כֵפֶל,
מֵאֵת כָּל סוֹכֶה שׁוֹכֵן בָּעֲרָפֶל.
נַחֲלָה לוֹ יִזְכֶּה בָּהָר וּבַשָׁפֶל,
נַחֲלָה וּמְנוּחָה, כַּשֶׁמֶשׁ לוֹ זָרְחָה.
הַשּׁוֹמֵר שַׁבָּת...

כָּל-שׁוֹמֵר שַׁבָּת כַּדָּת מֵחֲלָלוֹ,
הֵן הַכְשֶׁר חִבַּת קֹדֶשׁ גּוֹרָלוֹ.
ואִם יֵצֵא חוֹבַת הַיּוֹם אַשְׁרֵי לוֹ,
לְאֵל אָדוֹן מְחוֹלְלוֹ מִנְחָה הִיא שְׁלוּחָה.
הַשּׁוֹמֵר שַׁבָּת...

חֶמְדַּת הַיָּמִים קְרָאוֹ אֵלִי צוּר,
ואַשְׁרֵי לִתְמִימִים אִם-יִהְיֶה נָצוּר.
כֶּתֶר הִלּוֹמִים עַל-רֹאשָׁם יָצוּר,
צוּר הָעוֹלָמִים רוּחוֹ בָּם נָחָה.
הַשּׁוֹמֵר שַׁבָּת...

זָכוֹר אֶת-יוֹם השַׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ,
קַרְנוֹ כִּי גָּבְהָה נֵזֶר עַל-רֹאשׁוֹ.
עַל-כֵּן יִתֵּן הַאָדָם לְנַפְשׁוֹ
עֹנֶג וְגַם-שִׂמְחָה בָּהֶם לוֹ לְמָשְׁחָה.
הַשּׁוֹמֵר שַׁבָּת...

קֹדֶשׁ הִיא לָכֶם שַׁבָּת הַמַּלְכָּה,
אֶל-תּוֹךְ בָּתֵיכֶם לְהָנִיחַ בְּרָכָה.
בְּכָל-מוֹשְׁבוֹתֵיכֶם לֹא תַעֲשׂוּ מְלָאכָה,
בְּנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם, עֶבֶד וְגַם-שִׁפְחָה.

Translation:

God on high be bless'd Who gives our soul repose.
When anguish mars our rest He healeth all our woes
To Zion sore distressed He his tender mercy shows,
"How long have ye oppressed?" He rebukes her raging foes
Keep the day divine,
Sons and daughters mine,
For He will then accept you
As gifts before His shrine.

Time's eternal Lord, Whose chariot spans the spheres,
Pleasantness His word, King of all the years,
Gave us rest outpoured ; then drink the wine that cheers,
Bring thy dainties stored, to feast with all thy peers.
Keep the day divine,
Sons and daughters mine,
For He will then accept you
As gifts before His shrine.

Blest band, whose twofold wage, God's promise shall assure;
A faithful heritage, for ever to endure.
Above the clouds that rage His throne abideth sure,
As doth the sun assuage so His gifts our rest secure.
Keep the day divine,
Sons and daughters mine,
For He will then accept you
As gifts before His shrine.

Stand ye fast and true, Sabbath's laws obey.
Her love will strengthen you, she will your love repay.
Your loyal duty do, 'tis your Maker's happy day.
He blessings doth renew, then this gift before Him lay,
Keep the day divine,
Sons and daughters mine,
For He will then accept you
As gifts before His shrine.

Day of pure delights, thee did our Lord acclaim,
Thrice happy be thy knights, thy guardians free from blame.
Their helmets gleam with lights, with a halo-crown of flame;
His Spirit from the heights comes to rest upon their name,
Keep the day divine,
Sons and daughters mine,
For He will then accept you
As gifts before His shrine.

Greet the Sabbath morn, mindful of the bride;
Exalted is her horn, a diadem of pride.
With joy your hearts adorn, aye, with Sabbath sanctified;
A new twin soul reborn comes to bless each Sabbath-tide,
Keep the day divine,
Sons and daughters mine,
For He will then accept you
As gifts before His shrine.

Day of holiness, Sabbath bridal queen,
O deign our homes to bless and leave a gift unseen !
The great thy sway confess, thou dost not disdain the mean,
Boys and girls fresh happiness, new rest, from labour glean,
Keep the day divine,
Sons and daughters mine,
For He will then accept you
As gifts before His shrine.

Translation by Herbert Loewe, Mediaeval Hebrew Minstrelsy, Songs for the Bride Queen's Feast, published 1926.

Information:

Zemer composed by Rabbi Baruch bar Shmuel, zt"l, of Mainz. Traditionally sung by Shabbos day lunch meal and/or by Shalosh Seudos.

The surviving son and the two granddaughters of Herbert Loewe have been glad to give their permission to reproduce his English version of this song. See this page for more information on the copyright status of Mediaeval Hebrew Minstrelsy.

Click here to read about Herbert Loewe. The linked page is written by Herbert Loewe's son Michael Loewe.

Baruch Eloheinu Shebaranu

 
בָּרוּךְ אֱלהֵינוּ שֶׁבְּרָאָנוּ


Baruch (hu) eloheinu shebaranu lichvodo, vehivdilanu min hatoyim, venatan lanu Torat emet, ve'chayei olam natah betocheynu.
בָּרוּךְ (הוּא) אֱלהֵינוּ שֶׁבְּרָאָנוּ לִכְבודו, וְהִבְדִּילָנוּ מִן הַתּועִים, וְנָתַן לָנוּ תּורַת אֱמֶת, וְחַיֵּי עולָם נָטַע בְּתוכֵנוּ.

Translation:

Blessed is our God who hath created us for His glory, and hath separated us from them that go astray, and hath given us the Law of truth and planted everlasting life in our midst.

Translation from Siddur Kol Bo, Hebrew Publishing Company, 1906 (In the public domain)

Information:

Included in the Zusha song 'Inner Worlds', from 4m:22s
https://youtu.be/2IFhZPF1h_c?t=262

Blessing of Children

 
ברכת ילדים


For a girl:
Y'simech Elohim
k-Sarah, Rivka, Rachel, v-Leah

For a boy:
Y'simcha Elohim
k'Ephraim v'chi'Menashe

Yivarech'cha Adonai v'yishmerecha.
Ya'er Adonai panav eilecha v'y'chuneka.
Yisa Adonai panav eilecha v'yasem l'cha shalom.

Some add:
[Viyhi ratzon
milifnei avinu shebashamayim,
sheyiten b'lib'cha
ahavato viyirato,
vetiheye yirat Adonai al panecha
kol yemei chayecha.

Veyiten lecha banim uvanot
tzadikim v'tzadikot
oskim betorah uv'mitzvot.]
לבת:
יְשֲׁמֱֳך אֶלׂהִים
כְּשָׁרָה רִבְקָה רָחֵל וְלֱאָה

לבן:
יְשֲׁמֵך אֶלׂהִים
כֶּאֶפְרַיִם וְכִמְנָשֶׁה

יְבָרֶכְךָ יהוה וְיִשְׁמְרֶךָ:
יָאֵר יהוה פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּךָּ:
יִשָּׂא יהוה פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹם:

יש אומרים:
[וִיהִי רָצוֹן
מִלִּפְנֵי אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם,
שֶׁיִּתֵּן בְּלִבְּךָ
אַהֲבָתוֹ וְיִרְאָתוֹ,
וְתִהְיֶה יִרְאַת יהוה עַל פָּנֶיךָ
כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ.

וְיִתֶּן לְךָ בָּנִים וּבָנוֹת
צַדִּיקִים וְצַדִּיקוֹת
עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה וּבְמִצְווֹת.]

Translation:

For a girl:
May God make you like Sarah, Rebecca, Rachel and Leah.

For a boy:
God make thee as Ephraim and as Manasseh.
Genesis 48:20

The Lord bless thee, and keep thee;
The Lord make His face to shine upon thee, and be gracious unto thee; The Lord lift up His countenance upon thee, and give thee peace.
Numbers 6:24-26

Translation source: User-contributed (introduction for a girl), rest is from Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Some add:
[And may it be the will of our Father in Heaven to give to your heart, love and awe of God, and may the awe of God be on your face all the days of your life. And may you be given sons and daughters who are righteous and are occupied with Torah and God's commandments. -User contributed translation.]

Information:

The tune composed by Ervin Klein and sung by Adam Szanto is used with permission.

Blessing on Sabbath candles

 
ברכה לנר שבת


Baruch atah, adonai eloheinu, melech haolam, asher kideshanu bemitzvotav, vetzivanu lehadlik ner shel shabbat [some add: Kodesh].
בָּרוּךְ אַתָה, יְיָ
אֱלֹהֵֽינוּ, מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם,
אֲשֶׁר קִדְשָֽׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו,
וְצִוְּֽנוּ לְהַדְלִיק
נֵר שֶׁל שַׁבָּת [קֹדֶשׁ].

Translation:

Blessed are you, Lord our God, King of the Universe, who sanctified us through His commandments, and commanded us to light the [some add: Holy] Sabbath candle.
(User-contributed translation)

Bo-i Kalah

 
בּוֹאִי כַּלָּה


Bo-i kalah! L'cha dodi, likrat kalah, p'nei Shabbat, n'kab'lah.
בּוֹאִי כַּלָּה! לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה, פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה.

Translation:

Enter, O bride! Come, my beloved, to greet the bride, let us welcome the Shabbat presence.
(Birkon Mikdash Ma'at, pg 45)

Information:

Shlomo Alkabetz.

Boi B'shalom

 
בואי בשלום


Boi beshalom ateret ba'alah gam besimcha uv’ tzhala, toch emuney am segulah, boi calah, boi calah.
בואי בשלום עטרת בעלה גם בשמחה ובצהלה, תוך אמוני עם סגולה, בואי כלה, בואי כלה, (שבת מלכתא).

Translation:

Come in peace, crown of your husband, with rejoicing and with cheerfulness, in the midst of the faithful of the chosen people: come, O bride; come, O bride (the Sabbath Queen).


Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Last verse of Lekha Dodi, sung at weddings

David Melech Yisrael

 
דָוִד מֶלֶךְ יְשׂרָאֵל


David, melech Yisrael, chai chai v'kayam!
דָוִד מֶלֶךְ יְשׂרָאֵל חַי חַי וְקַיָם

Translation:

David, King of Israel, lives forever!
(User-contributed translation)

Information:

Sometimes combined with Siman Tov.

The tune below sung by Adam Fisch (the one combined with Siman Tov) was written by Shlomo Carlebach. Recording below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Among children, like at summer camps, hand motions are associated with its singing: first two drums on the table/one's lap, then two claps, hands waved over each other horizontally twice, fists tapped twice and then reverse and twice again, and lastly an instance of waving each cupped hand whose elbow rests in the other.

Eliyahu HaNavi

 
אליהו הנביא


Eliyahu hanavi
Eliyahu hatish'bi
Eliyahu hagil'adi -

Bim'herah (beyameinu) yavo eleinu im Mashi'ach ben David.

(First two verses)
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי
במְהֵרָה (בימנו) יָבוא אֵלֵינוּ עִם מָשִׁיחַ בֶּן דָּוִד.

אִישׁ אֲשֶׁר קִנֵּא לְשֵׁם הָאַל
אִישׁ בֻּשַׂר שָׁלום עַל יַד יְקוּתַיאֵל
אִישׁ גַּשׁ וַיְכַפֵּר עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי
אִישׁ דּורות שְׁנֵים עָשָׂר רָאוּ עֵינָיו
אִישׁ הַנִּקְרָא בַּעַל שֵׂעָר בְּסִימָּנָיו
אִישׁ וְאֵזור עור אָזוּר בְּמָתְנָיו.
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי
אִישׁ זָעַף עַל עובְדֵי חַמָּנִים
אִישׁ חָשׁ וְנִשְׁבַּע מִהְיות גַּשְׁמִי מְעונִים
אִישׁ טַל וּמָטָר עָצַר שָׁלשׁ שָׁנִים.
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי
אִישׁ יָצָא לִמְצוא לְנַפְשׁו נַחַת
אִישׁ כִּלְכְּלוּהוּ הָעורְבִים וְלא מֵת לַשַּׁחַת
אִישׁ לְמַעֲנו נִתְבָּרְכוּ כַּד וְצַפַּחַת.
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי
אִישׁ מוּסָרָיו הִקְשִׁיבוּ כְּמֵהִים
אִישׁ נַעֲנָה בָּאֵשׁ מִשְּׁמֵי גְּבוהִים
אִישׁ סָחוּ אַחֲרָיו ה' הוּא הָאֱלהִים.
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי
אִישׁ עָתִיד לְהִשְׁתַּלֵּחַ מִשְּׁמֵי עֲרָבות
אִישׁ פָּקִיד עַל כָּל בְּשׂורות טובות
אִישׁ צִיר נֶאֱמָן לְהָשִׁיב לֵב בָּנִים עַל אָבות.
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי
אִישׁ קָרָא קַנּא קִנֵּאתִי לה' בְּתִּפְאָרָה
אִישׁ רָכַב עַל סוּסֵי אֵשׁ בִּסְעָרָה
אִישׁ שֶׁלּא טָעַם טַעַם מִיתָה וּקְבוּרָה.
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי
אִישׁ תִּשְׁבִּי עַל שְׁמו נִקְרָא
תַּצְלִיחֵנוּ עַל יָדו בַּתּורָה
תַּשְׁמִיעֵנוּ מִפִּיו בְּשׁורָה טובָה במְהֵרָה
תּוצִיאֵנוּ מֵאֲפֵלָה לְאורָה.
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי
אִישׁ תִּשְׁבִּי תַּצִּילֵנוּ מִפִּי אֲרָיות
תְּבַשְּׂרֵנוּ בְּשׂורות טובות
תְּשַׂמְּחֵנוּ בָּנִים עַל אָבות
בְּמוצָאֵי שַׁבָּתות.
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי
אַשְׁרֵי מִי שֶׁרָאָה פָּנָיו בַּחֲלום
אַשְׁרֵי מִי שֶׁנָּתַן לו שָׁלום
וְהֶחֱזִיר לו שָׁלום
ה' יְבָרֵךְ אֶת עִמּו בַּשָּׁלום.
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי
כַּכָּתוּב: הִנֵּה אָנכִי שׁלֵחַ לָכֶם אֵת אֵלִיָּה הַנָּבִיא לִפְנֵי בּוא יום ה' הַגָּדול וְהַנּורָא:
וְהֵשִׁיב לֵב אָבות עַל בָּנִים וְלֵב בָּנִים עַל אֲבותָם...
אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי אֵלִיָּהוּ הַגִּלְעָדִי

Translation:

Elijah the prophet, Elijah the Tishbite, Elijah the Gileadite. May he soon (in our days) come to us, with the messiah son of David.

User-contributed translation

Information:

Traditionally sung Motzei Shabbos (Saturday Night)

Also in the Passover Haggadah.

Eshet Chayil

 
אֵשֶׁת חַיִל


Eishet Chayil mi yimtza, vrachok mi'pninim michrah.
Batach bah lev ba'alah, vshalal lo yechsar. G'malathu tov v'lo ra kol y'mei chayeha.
Darsha tsemer ufishtim, vata'as b'chefetz kapeha.
Hay'tah ka-oniyot socher, mimerchak tavi lachma.
Vatakom b'od laila, V'titen teref l'veitah v'chok l'na'aroteha.
Zam'mah sadeh v'tikachehu, mi'pri khapeha nat'ah karem.
Chag'rah b'oz motneha, vat'ametz z'ro'oteha.
Ta'ama ki tov sachrah, lo yichbe valayla nerah.
Yadeha shilcha v'kishor, v'khapeha tam'chu phalech.
Kapah par'sah l'ani, v'yadehah shil'cha la-evyon.
Lo tira l'veitah mishaleg, ki khol beitah lavush shanim.
Marvadim as'tah lah, shesh v'argaman l'vushah.
Nodah bash'arim ba'alah, b'shivto im ziknei aretz.
Sadin as'tah vatimkor, v'chagor nat'nah la'kna'ani.
Oz v'hadar l'vushah, vatischak l'yom acharon.
Piha pat'cha b'chochmah, v'torat chesed al l'shonah.
Tsofiya halichot beita, v'lechem atzlut lo tochel.
Kamu vaneha v'y'ashruhah, ba'alah vay'hal'lah.
Rabot banot asu chayil, v'at alit al kulanah.
Sheker hachen v'hevel hayofi, ishah yir'at adonai hi tithalal.
T'nu lah mip'ri yadeha, vihal'luha bash'arim ma'aseha.
אֵשֶׁת חַֽיִל מִי יִמְצָא, וְרָחֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ.
בָּֽטַח בָּהּ לֵב בַּעְלָהּ, וְשָׁלָל לֹא יֶחְסָר.
גְּמָלַֽתְהוּ טוֹב וְלֹא רָע, כֹּל יְמֵי חַיֶּיהָ.
דָּרְשָֽׁה צֶמֶר וּפִשְׁתִּים, וַתַּֽעַשׂ בְּחֵפֶץ כַּפֶּיהָ.
הָיְתָה כָּאֳנִיּוֹת סוֹחֵר, מִמֶּרְחָק תָּבִיא לַחְמָהּ.
וַתָּקָם בְּעוֹד לַיְלָה, וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ וְחֹק לְנַעֲרֹתֶיהָ.
זָמְמָה שָׂדֶה וַתִּקָּחֵהוּ, מִפְּרִי כַפֶּיהָ נָטְעָה כָּֽרֶם.
חָגְרָה בְעוֹז מָתְנֶיהָ, וַתְּאַמֵּץ זְרוֹעֹתֶיהָ.
טָֽעֲמָה כִּי טוֹב סַחְרָהּ, לֹא יִכְבֶּה בַלַּֽיְלָה נֵרָהּ.
יָדֶיהָ שִׁלְּחָה בַכִּישׁוֹר, וְכַפֶּיהָ תָּֽמְכוּ פָֽלֶך.
כַּפָּהּ פָּרְשָֹה לֶעָנִי, וְיָדֶיהָ שִׁלְּחָה לָאֶבְיוֹן.
לֹא תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּֽׁלֶג, כִּי כָל־בֵּיתָהּ לָבֻשׁ שָׁנִים.
מַרְבַדִּים עָשׂתָה־לָּהּ, שֵׁשׁ וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁהּ.
נוֹדָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ, בְּשִׁבְתּוֹ עִם זִקְנֵי־אָרֶץ.
סָדִין עָשׂתָה וַתִּמְכֹּר, וַחֲגוֹר נָתְנָה לַכְּנַעֲנִי.
עוֹז וְהָדָר לְבוּשָׁהּ, וַתִּשׂחַק לְיוֹם אַחֲרוֹן.
פִּֽיהָ פָּתְחָה בְחָכְמָה, וְתֽוֹרַת חֶֽסֶד עַל לְשׁוֹנָהּ:
צוֹפִיָּה הֲלִיכוֹת בֵּיתָהּ, וְלֶֽחֶם עַצְלוּת לֹא תֹאכֵל:
קָמוּ בָנֶֽיהָ וַיְּאַשְּׁרֽוּהָ, בַּעְלָהּ וַיְהַלְלָהּ:
רַבּוֹת בָּנוֹת עָֽשׂוּ חָֽיִל, וְאַתְּ עָלִית עַל כֻּלָּנָה:
שֶֽׁקֶר הַחֵן וְהֶֽבֶל הַיֹּֽפִי, אִשָּׁה יִרְאַת ה׳ הִיא תִתְהַלָּל:
תְּנוּ לָהּ מִפְּרִי יָדֶֽיהָ, וִיהַלְלֽוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֽׂיהָ:

Translation:

10 A woman of valour who can find? for her price is far above rubies.
11 The heart of her husband doth safely trust in her, and he hath no lack of gain.
12 She doeth him good and not evil all the days of her life.
13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
14 She is like the merchant-ships; she bringeth her food from afar.
15 She riseth also while it is yet night, and giveth food to her household, and a portion to her maidens.
16 She considereth a field, and buyeth it; with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
18 She perceiveth that her merchandise is good; her lamp goeth not out by night.
19 She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
22 She maketh for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.
23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24 She maketh linen garments and selleth them; and delivereth girdles unto the merchant.
25 Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come.
26 She openeth her mouth with wisdom; and the law of kindness is on her tongue.
27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
28 Her children rise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her:
29 'Many daughters have done valiantly, but thou excellest them all.'
30 Grace is deceitful, and beauty is vain; but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
31 Give her of the fruit of her hands; and let her works praise her in the gates.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

from the book of Proverbs (from the Bible), chapter 31:10-31. Traditionally sung or read before Kiddush Friday Night, after "Shalom Aleichem".

Hashkivenu

 
הַשְׁכִּיבֵנוּ


Sephardi:

Hashkivenu avinu l'shalom.
V'ha'amidenu malkenu l'ḥayim tovim u'shalom.

Ufros 'aleynu sukat shlomekha, v'taqnenu betsah tovah milfanekha,
v'hoshiyenu m'herah l'ma'an shmekha.

V'hagen ba'adeynu, 'aleynu sukat raḥamim v'shalom.

Barukh atah adonay, hapores sukat shalom 'aleynu v'al 'amo yisra'el v'al yerushalayim.

Amen.

***
Ashkenazi:

Hashkiveinu Adonai Eloheinu leshalom.
V'ha'amidenu malkenu l'ḥayim.

Ufros 'aleynu sukat shlomekha, v'taqnenu betsah tovah milfanekha,
v'hoshiyenu m'herah l'ma'an shmekha.

V'hagen ba'adeynu, vehaser meialeinu oyev, dever, vecherev, vera'av, ve'yagon, ve'haser satan milifaneinu u'meachoreinu, uvetzel kenafecha tastireinu.

Ki el shomreinu u'matzileinu atah, ki el melech chanun ve'rachum atah. U'shmor tzeiteinu u'voeinu, lechayim ul'shalom, me'atah ve'ad olam.

Ufros aleynu sukat shelomecha.
Barukh atah adonay, hapores sukat shalom 'aleynu v'al kol 'amo yisra'el v'al yerushalayim.
ספרדי:

הַשְׁכִּיבֵנוּ אָבִינוּ לְשָׁלוֹם.
וְהַעֲמִידֵנוּ מַלְכֵּנוּ לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם.

וּפְרֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ, וְתַקְּנֵנוּ בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ,
וְהוֹשִׁיעֵנוּ מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ.

וְהָגֵן בַּעֲדֵנוּ, וּפְרֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת רַחֲמִים וְשָׁלום.

בָּרוּךְ אַתָּה יי, הַפּוֹרֵשׂ סֻכַּת שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל וְעַל יְרוּשָׁלָיִם.

אָמֵן.


***
אשכנזי:

הַַשְׁכִּיבֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ לְשָׁלוֹם
וְהַעֲמִידֵנוּ מַלְכֵּנוּ לְחַיִּים.

וּפְרוֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ, וְתַקְּנֵנוּ בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ, וְהוֹשִׁיעֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ.

וְהָגֵן בַּעַדֵנוּ, וְהָסֵר מֵעָלֵינוּ אוֹיֵב, דֶבֶר, וְחֶרֶב, וְרָעָב וְיָגוֹן, וְהָסֵר שָׂטָן מִלְפָנֵינוּ וּמֵאַחֲרֵנוּ, וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ.

כִּי אֵל שׁוֹמְרֵנוּ וּמַצִּילֵנוּ אָתָּה, כִּי אֵל מֶלֶךְ חַנּוּן וְרַחוּם אָתָּה, וּשְׁמוֹר צֵאתֵנוּ וּבוֹאֵנוּ, לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם, מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם.

וּפְרֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, הַפּוֹרֵשׂ סֻכַּת שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל וְעַל יְִרוּשָׂלָיִם.

Translation:

Sephardi:

Cause us to lie down, O our Father! in peace; and raise us up, O our King! to a happy and peaceful life. O spread thy pavilion of peace over us, and direct us with good counsel from thy presence! and save us speedily, for the sake of thy name. O shield us, and spread thy pavilion of mercy and peace over us.

Blessed art thou, O Lord! who spreadest thy pavilion of peace over us, and over thy people Israel, and Jerusalem. Amen.

Translation from Siddur Sifte Tsadikim,​​ by Isaac Leeser (1837) (public domain).
***
Ashkenazi:

Cause us to lie down, O Lord our God, in peace; and raise us up, O our King! to life.

O spread thy pavilion of peace over us, and direct us with good counsel from thy presence! and save us speedily, for the sake of thy name.

O shield us, and remove from us enemies, pestilence, the sword, hunger, and sorrow. And remove the evil from before us and behind us, and shelter us in thy wings' shadow.

For thou art our protector and savior, for thou art a gracious and merciful king. Guard us in our goings and comings, for life, and peace, for now and forever more.

And spread thy pavilion of peace over us. Blessed art thou, O Lord! who spreadest thy pavilion of peace over us, and over thy people Israel, and Jerusalem. Amen.

Translation modified from the above translation by Leeser to match the Ashkenazi version.

Information:

Sephardi version of the text is in the tradition of the Western Sephardi Jews, from Siddur Sifte Tsadikim.

Tune labeled "By Craig Taubman" is by Craig Taubman. Posted with permission of the composer. This is the authentic version of the song. Otir also sings a version of this tune.

Hineh Mah Tov

 
הִנֵּה מַה טּוֹב


Hineh Mah tov umah na'im shevet achim gam yachad.
הִנֵּה מַה טּוֹב וּמַה נָעִים שֶבֶת אַחִים גַם יָחַד.

Translation:

Yea, how good and how pleasant it is for brothers and sisters to dwell together in unity!

Information:

Lyrics: Psalms 133:1

Im Lavan Garti

 
עם לבן גרתי


Im Lavan garti
v'taryag mitzvos shamarti

Nagil v'nasis
B'zos haTorah
Ki his lanu ha'oz v'ha'orah
עם לבן גרתי,
ותרי"ג מצות שמרתי

נגיל ונשיש
בזאת התורה
כי היא לנו העוז והאורה

Translation:

I stayed with Laban, but I still observed all 613 commandments.

I will rejoice and find happiness in this, the Torah, because it is to us a strength and light.

User-contributed translation

Information:

Genesis 32:4-5 states: "Jacob sent messengers ahead to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom, and instructed them as follows, Thus shall you say, ‘To my lord Esau, thus says your servant Jacob: I stayed with Laban and remained until now.'"

Rashi's interpretation of this verse includes the following:
כלומר עם לבן הרשע גרתי ותרי"ג מצות שמרתי ולא למדתי ממעשיו הרעים

"This is to say, I lived with the evil Laban, and still observed the 613 commandments, and did not learn from his evil deeds."

For more information, see this link.

Song lyrics are from the Torah verse, Rashi's interpretation, and the liturgy.

Ivdu

 
עִבְדוּ


Ivdu et HaShem besimcha bo'u lefanav birnana.

Ki tov Hashem l'olam chasdo v'ad dor vador emunato
עִבְדוּ אֶת-ה׳ בְּשִׂמְחָה בֹּאוּ לְפָנָיו בִּרְנָנָה.

כִּי־טוֹב ה׳ לְעוֹלָם חַסְדּוֹ וְעַד־דֹּר וָדֹר אֱמוּנָתוֹ׃

Translation:

Serve God with happiness, come before Him with joy.
(Translation by Gabe Seed)
Psalms 100:2

For the LORD is good; His mercy endureth for ever; and His faithfulness unto all generations.
Jewish Publication Society 1917 Translation (in the public domain)
Psalms 100:5

Information:

Video below by Zevi Kaufman


Video below Soulful Acappella · Tzvi Silberstein · Yitzchok Rosenthal


Video below featuring Yerachmiel Begun & The Miami Boys Choir


K'tapuach baatzei haya'ar

 
כְּתַפּוּחַ בַּעֲצֵי הַיַּעַר


K'tapuach ba'atzei haya'ar kein dodi bein habanim b'tzilo chimadti v'yashavti ufiryo matok l'chiki
כְּתַפּוּחַ בַּעֲצֵי הַיַּעַר כֵּן דּוֹדִי בֵּין הַבָּנִים בְּצִלּוֹ חִמַּדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי וּפִרְיוֹ מָתוֹק לְחִכִּי׃

Translation:

As an apple-tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. Under its shadow I delighted to sit, and its fruit was sweet to my taste.

Song of Songs 2:3

1917 JPS Translation

Information:

Composed by Cantor Shoshi Levin Goldberg in honor of the wedding of Benjamin Goldberg and Daniel Olson, June 3rd 2018
Lead sheet: https://bit.ly/2xSABCO

Kaddish

 
קדיש


Yitgadal ve'yitkadash
shmeh rabah.

Be'almah di'vra kirutei
veyamlich malchuteh.

Bechayechon uvyomeichon
uvchayei dechol beit
yisrael, bagalah uvisman
kariv veimru amen.

Yeheh shmeh rabah
mevorach leolam ulolmei
almayah.

Yitbarach veyishtabach
veyitpa'ar ve'yitromam
veyitnaseh veyithadar
veyitaleh veyithallal,
shmeh dekudesha,
brich hu.

Le'eilah (u'leila) min kol birchata
veshirata, tushbechata
ve'nechemata, damiran
bealmah veimru amen.

*** end here Chatzi Kaddish ***



Kaddish Shalem: [Titkabel Tz'lotehon Uvautehon d'chol beit Yisrael kodam avuhon divishmaya veimru amen.]

Kaddish Derabanan: {Al yisrael v'al rabanan v'al talmideihon ve'al kol talmidei talmideihon. Ve'al kol ma'an de'oskin be'oraita. Di ve'atra hadein ve'di vechol atar ve'atar, yehe lehon u'lechon shelama raba, china ve'chisda ve'rachamin, ve'chayin arichin umezonei revichei u'furkana min kadam avuhon di vishmaya, veimru amen.}

Yeheh shlama raba min
shemaya vechayim aleinu
ve'al kol yisrael veimru
amen.

Oseh (ha)shalom bimromav,
hu ya'aseh shalom aleinu
veal kol yisrael, vimru
amen.
יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ
שְׁמֵהּ רַבָּא.

בְּעָלְמָא דִי בְרָא כִּרְעוּתֵהּ
וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ.

בְּחַיֵיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן
וּבְחַיֵי דְּכָל בֵּית
יִשְׂרָאֵל, בַּעֲגַלָא וּבִזְמַן
קָרִיב וְאִמְרוּ אָמֵן.

יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא
מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי
עָלְמַיָא.

יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח
וְיִתְפָּאַר וְיִתְרוֹמַם
וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְהַדָּר
וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל,
שְׁמֵהּ דְּקוּדְשָׁא
בְּרִיךְ הוּא.

לְעֵילָא (וּלְעֵילָא) מִן כָּל בִּרְכָתָא
וְשִׁירָתָא, תֻּשְׁבְּחָתָא
וְנֶחָמָתָא, דַאֲמִירָן
בְּעָלְמָא וְאִמְרוּ אַמֵן.

[תִּתְקַבַּל צְלותְהון וּבָעוּתְהון דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל קֳדָם אֲבוּהון דִּי בִשְׁמַיָּא, וְאִמְרוּ אָמֵן: ]

{עַל יִשְׂרָאֵל וְעַל רַבָּנָן וְעַל תַּלְמִידֵיהוֹן וְעַל כָּל תַּלְמִידֵי תַלְמִידֵיהוֹן. וְעַל כָּל מָאן דְּעָסְקִין בְּאוֹרַיְתָא. דִּי בְאַתְרָא הָדֵין וְדִי בְכָל אָתָר וְאָתָר, יְהֵא לְהוֹן וּלְכוֹן שְׁלָמָא רַבָּא חִנָּא וְחִסְדָּא וְרַחֲמִין, וְחַיִּין אֲרִיכִין וּמְזוֹנֵי רְוִיחֵי וּפֻרְקָנָא מִן קֳדָם אֲבוּהוֹן דִּי בִשְׁמַיָּא, וְאִמְרוּ אָמֵן.}

יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן
שְׁמַיָא וְחַיִּים עָלֵינוּ
וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ
אָמֵן.

עוֹשֶׂה (ה)שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו
הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ
וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְאִמְרוּ
אָמֵן.

Translation:

Magnified and sanctified be his great name.

In the world which he hath created according to his will, may he establish his kingdom.

During your life and during your days, and during the life of all the house of Israel, even speedily and at a near time, and say ye, Amen.

Let his great name be blessed for ever and to all eternity.

Blessed, praised and glorified, exalted, extolled and honored, magnified and lauded be the name of the Holy One, blessed be he.

Though he be high above all the blessings and hymns, praises and consolations, which are uttered in the world; and say ye, Amen.

[May the prayers and requests of all of the House of Israel be accepted before their father in Heaven; and say ye, Amen.]

{Unto Israel and its rabbis, and all their students, and all of their students' students, and everyone who studies the Torah, in this place and in every place, may there be for us and for them, a great peace, favor and lovingkindness and compassion, long life and abundant food, and salvation, in front of their father in heaven; and say ye, Amen.}

May there be abundant peace from heaven, and life for us and for all Israel; and say ye, Amen.

He who maketh (the) peace in his high places, may he make peace for us and for all Israel; and say ye, Amen.

Translation adapted from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain) with additions

Information:

Hatzi Kaddish (Half Kaddish) - omit last 3 paragrahs (end after "damiran bealmah veimru amen.")
Kaddish Yatom (Mourner's Kaddish) - omit paragraph in brackets.
Kaddish Derabanan (Rabbi's Kaddish) - Omit paragraph in square brackets, add paragraph in squiggly brackets
Kaddish Shalem (Full Kaddish) - Add paragraph in square brackets, omit paragraph in squiggly brackets
Rosh Hashana through Yom Kippur - add words in parenthesis.

The song is praising Hashem and is requesting to attach the prayers we did with a minyan with good intentions, to bring the final redemption closer.
Also, when a person has lived his entire life, we ask Hashem to incorporate the individual's story into the "big story." Therefore, kaddish is incorporated in the burial ceromony.
The demands are so special that the language used is Aramaic and not Hebrew. The angles understand Hebrew, but not Aramaic (Sotah 33a), so when we use Aramaic, we are speaking directly to Hashem.

Ki Eshm'rah Shabbat

 
כִּי אשְׁמְרָה שַׁבָּת


Ki Eshm'rah Shabbat El Yishm'reini,
Ot hi lol'mei Ad Beino uveini.

Asur M'tso chefetz, Asot d'rachim,
Gam mil'daber bo divrei ts'rachim,
Divrei s'chora af (o) divrei m'lachim, ehgeheh b'torat el utchakmeini.

Ot hi lol'mei ad beino uveini.

Bo emtsa tamid nofesh (noach) le'nafshi,
Henei le'dor rishon natan kedoshi,
Mofet, be'tet lechem mishneh ba'shishi,
Kacha be'chol shishi yachpil mezoni.

Ot hi...

Rashum be'dat ha'el chok el seganav,
Bo la'aroch lechem panim be'fanav,
Al ken lehitanot bo al pi nevonav,
Asur levad mi'yom kipur avoni.

Ot hi...

Hu yom (Hayom) mechubad hu, yom ta'anugim.
Lechem ve'yayin tov, basar ve'dagim.
Ha'mitabelim bo achor nesogim
Ki yom semachot hu, ut'samechani(?).

Ot hi...

Mechel melacha bo, sofo lehachrit,
Al ken achabes bo libi kevorit.
Ve'etpalela el el arvit ve'shacharit,
Musaf ve'gam mincha hu ya'aneini.

Ot hi...
כִּי אֶשְׁמְרָה שַׁבָּת אֵל יִשְׁמְרֵֽנִי,
אוֹת הִיא לְעֽוֹלְמֵי עַד בֵּינוֹ וּבֵינִי.

אָסוּר מְצֹא חֵֽפֶץ עֲשׂוֹת דְּרָכִים,
גַּם מִלְּדַבֵּר בּוֹ דִּבְרֵי צְרָכִים,
דִּבְרֵי סְחוֹרָה אַף (אוֹ) דִּבְרֵי מְלָכִים,
אֶהְגֶּה בְּתוֹרַת אֵל וּתְחַכְּמֵנִי.

אוֹת הִיא לְעֽוֹלְמֵי עַד בֵּינוֹ וּבֵינִי.

בּוֹ אֶמְצָא תָמִיד נֹֽפֶשׁ (נוֹחַ) לְנַפְשִׁי,
הִנֵּה לְדוֹר רִאשׁוֹן נָתַן קְדוֹשִׁי
מוֹפֵת בְּתֵת לֶֽחֶם מִשְׁנֶה בַּשִּׁשִּׁי,
כָּֽכָה בְּכָל שִׁשִּׁי יַכְפִּיל מְזוֹנִי.

אוֹת הִיא לְעֽוֹלְמֵי עַד בֵּינוֹ וּבֵינִי.

רָשׁוּם בְּדַת הָאֵל חֹק אֶל סְגָנָיו,
בּוֹ לַעֲרֹךְ לֶֽחֶם פָּנִים בְּפָנָיו,
עַל כֵּן לְהִתְעַנּוֹת בּוֹ עַל פִּי נְבוֹנָיו
אָסוּר לְבַד מִיּוֹם כִּפּוּר עֲוֹנִי.

אוֹת הִיא לְעֽוֹלְמֵי עַד בֵּינוֹ וּבֵינִי.

הוּא יוֹם (הַיּוֹם) מְכֻבָּד הוּא יוֹם תַּעֲנוּגִים,
לֶֽחֶם וְיַֽיִן טוֹב בָּשָׂר וְדָגִים,
הַמִּתְאַבְּלִים בּוֹ אָחוֹר נְסוֹגִים,
כִּי יוֹם שְׂמָחוֹת הוּא וּתְשַׂמְּחֵנִי.

אוֹת הִיא לְעֽוֹלְמֵי עַד בֵּינוֹ וּבֵינִי.

מֵחֵל מְלָאכָה בּוֹ סוֹפוֹ לְהַכְרִית,
עַל כֵּן אֲכַבֶּס בּוֹ לִבִּי כְּבֹרִית,
וְאֶתְפַּלְּלָה אֶל אֵל עַרְבִית וְשַׁחֲרִית,
מוּסַף וְגַם מִנְחָה הוּא יַעֲנֵֽנִי.

אוֹת הִיא לְעֽוֹלְמֵי עַד בֵּינוֹ וּבֵינִי.

Translation:

If I keep Sabbath day, God safe will keep me,
From Him to me 'twas given, a sign for aye to be,
No toil, no traveller's staff my rest profaning,
All gain, all statecraft's thoughts and cares disdaining,
All cares disdaining,
His Law shall make me wise, His Law of Liberty,
From Him to me 'twas given, a sign for aye to be.

Wearied and careworn, there let me always rest.
Thou did'st ordain this day my doubting sires to test.
Thy hand with twofold food each sixth day blest.
Lord, so for me each week my Sabbath food decree,
From Him to me 'twas given, a sign for aye to be.

Priests laid before Him bread of the Presence divine
Commanded in His Law, each Sabbath to deck His Shrine.
"This day thou shalt not fast full joy be thine
Save it be Kippur's fast to purge thine iniquity,"
From Him to me 'twas given, a sign for aye to be.

O day renowned, O day of my soul's delight!
For thee I quaff red wine, for thee my bread is white.
O shed thy rays of hope o'er sorrow's night,
Cheer my sad heart, thou day of sacred gaiety.
From Him to me 'twas given, a sign for aye to be.

He who profanes thee sells his dead soul in vain.
From greed, Lord, set me free, O purge me pure from stain,
And let my fourfold prayers acceptance gain,
Help me this day, Lord, to serve Thee in sincerity.
From Him to me 'twas given, a sign for aye to be

Translation by Herbert Loewe, Mediaeval Hebrew Minstrelsy, Songs for the Bride Queen's Feast, published 1926.

Information:

Traditional Shabbat Afternoon Zemer, composed by R' Avraham ibn Ezra.

The surviving son and the two granddaughters of Herbert Loewe have been glad to give their permission to reproduce his English version of this song. See this page for more information on the copyright status of Mediaeval Hebrew Minstrelsy.

Click here to read about Herbert Loewe. The linked page is written by Herbert Loewe's son Michael Loewe.

The video below is the version by Dan Nichols & Eighteen


In the video below, arrangement and vocals are by Danny Maseng

Ki Va Moed

 
כִּי בָא מוֹעֵד


Atah Takum, T'rachem Tsiyon, ki et l'chenanah ki va moed.
אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיּוֹן כִּי-עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי-בָא מוֹעֵד:

Translation:

Thou wilt arise, and have compassion upon Zion; for it is time to be gracious unto her, for the appointed time is come.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Words from Psalms 102:14
This niggun, by Shlomo Carlebach, has become very popular recently, and can be heard sung on many different occasions.

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Kiddush Friday Night

 
קידוש ליל שבת


yom hashishi vayechulu hashamayim veha'aretz vechol tezva'am.

Vayechal elohim bayom hashvi'i melachto asher asah. Vayishbot bayom hashvi'i mikol melachto asher asah.

Vayevarech elohim et yom hashvi'i vayekadesh oto. Ki vo shavat mikol melachto asher barah elohim la'asot.

Baruch atah adonai, eloheinu melech ha'olam boreh pri hagafen.

Baruch atah adonai, eloheinu melech ha'olam, asher kideshanu bemitzvotav veratzah vanu. Veshabat kodsho beahavah uvratzon hinchilanu, zicaron lema'aseh bereishit. Ki hu yom techilah lemikraei kodesh, zecher litzeeat mitzrayim. Ki vanu vahartah veotanu kidashtah mikol ha'amim. Veshabat kodshecha beahavah uvratzon hinchaltanu.

Baruch atah adonai, mekadesh ha'shabat.
יוֹם הַשִּׁשִּׁי, וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל צְבָאָם.

וַיְכַל אֱלהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה. וַיִּשְׁבּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל מְלַאכְתּו אֲשֶׁר עָשָׂה.

וַיְבָרֶךְ אֱלהִים אֶת יוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אתוֹ. כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר בָּרָא אֱלהִים לַעֲשׂוֹת.


בָּרוּךְ אַתָּה יי, אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם, בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּפֶן.

בָּרוּךְ אַתָּה יי, אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְרָצָה בָנוּ. וְשַׁבַּת קָדְשׁוֹ בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן הִנְחִילָנוּ, זִכָּרוֹן לְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית. כִּי הוּא יוֹם תְּחִלָּה לְמִקְרָאֵי קדֶשׁ זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרָיִם. כִּי בָנוּ בָחַרְתָּ וְאוֹתָנוּ קִדַּשְׁתָּ מִכָּל הָעַמִּים וְשַׁבַּת קָדְשְׁךָ בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן הִנְחַלְתָּנוּ.

בָּרוּךְ אַתָּה יי, מְקַדֵּשׁ הַשַּׁבָּת.

Translation:

(And it was evening and it was morning) the sixth day.

And the heaven and the earth were finished and all their host.

And on the seventh day God had finished the work which God had made; and God rested on the seventh day from all the work which God had made.

And God blessed the seventh day, and hallowed it, because God rested thereon from all the work which God had created and made.

With the permission of my masters and teachers:

[Some say: With the permission of my friends:]

Blessed art thou, O Lord our God, King of the universe, who createst the fruit of the vine.

Blessed art thou, O Lord our God, King of the universe, who hast sanctified us by thy commandments and hast taken pleasure in us, and in love and favor hast given us thy holy Sabbath as an inheritance, a memorial of the creation -- that day being also the first of the holy convocations, in remembrance of the departure from Egypt. For thou hast chosen us and sanctified us above all nations, and in love and favor hast given us thy holy Sabbath as an inheritance. Blessed art thou, O Lord, who hallowest the Sabbath.

Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Kol Bayaar

 
קול ביער


Kol bayar onochi shomea, ov labonim koreya.
A geshrey un a gevald un a gefilder, a foter in vald zukht zayne kinder.

Bonay bonay hekhon holakhtem, asher olay kokh shekakhtem.
Kinder kinder voo zayt ir gevezn, vos af mir hot ir shoyn fargesn.

Bonay bonay lekhu l'beysi, ki lo oykhel losheves yekhidi b'beysi.
Kinder kinder kumt tsu mir aheym, varum mir iz umetik tsu zitsen aleyn.

Ovinu ovinu eykh nelekh, ki hashoymer oymeid b'shaar hamelekh.
Foter foter vi kenen mir geyn tsu dir, az der shoymer shteyt dokh bay der tir.
קול ביער אנכי שומע אב לבנים קורא.
א געשריי און א געוואלד און א געפילדער א פאטער אין וואלד זוכט זיינע קינדער.

בני בני היכן הלכתם אשר עלי כך שכחתם.
קינדער קינדער וואו זייט איר געוועזן וואס אויף מיר האט איר שוין פארגעסן.

בני בני לכו לביתי כי לא אוכל לשבת יחידי בביתי.
קינדער קינדער קומט צו מיר אהיים ווארום מיר איז אומעטיק צו זיצען אליין.

אבינו אבינו איך נלך כי השומר עומד בשער המלך.פאטער פאטער ווי קענען מיר גיין צו דיר אז דער שומר שטייט דאך ביי דער טיר.

Translation:

A cry and a scream and a feeling, a father in the forest is searching for his children.

Children, children, where have you been, that you have forsaken me?

Children, children, come back home to me, because I am tired of sitting alone.

Father, father, how can we go to you, when there's a guard standing at the door (king's gate).

Information:

This niggun was created by Reb Aryeh Leib (a follower of the Baal Shem Tov), who was also known as the Shpoler Zayde.

He would sing this niggun before Tikkun Chatzos, the midnight prayer bewailing the destruction of the Temple.

The song's lyrics reflect the meaning of that prayer. The niggun is about a father searching for his children, asking if they have forgotten about him and that they should return home. The children answer: "How can we return home when there's a guard at the door?"

This symbolizes our present situation with our Almighty Father and His children, the people of Israel. G-d is looking for the Jewish people who are in golus (exile), and implores them to return home. The Jewish people reply: "How can we return home, when there's a guard (our nefesh habehomis) blocking the way back home?"

Traditionally, each verse was sung in Hebrew, Yiddish and Russian (Russian lyrics are omitted here) before moving onto the next verse. Often, people now sing with an added English line to each verse:

A voice in the forest reaches my ears, a father calling his lost children near.
Children children where can you be, that you've forgotten all about me.
Children children return to your home, for I cannot bear to remain alone.
Father father how can we return once more, when your guard is standing outside your door.

Some, more recently, have added new verses (expressing the Father's reply to the Children). There are different versions, such as:
Children children repent for your sins, and against the enemy you will win.
Children children if for Moshiach you do yearn, mitzvos do and Torah learn.
Children children have no fear, the coming of Moshiach is very near.

Kol Beru'ei

 
כל ברואי


Kol-beru'ei ma'lah umattah.
Ye'idun yaggidun kullam ke'echad.
Hashem echad ushemo echad.

Sheloshim ushetayim netivot shevilach.
Lechol-mevin sodam yesapperu gadelach.
Mehem yakkirun ki hakkol shellach.
Ve'attah ha'el hammelech hammeyuchod.

Levavot bechashevam olam banui.
Yimtze'u chol-yesh biltecha shanui.
Bemispar bemishkal hakkol manui.
Kullam nittenu mero'eh echad.

Merosh ve'ad sof yesh lecha simman.
Tzafon vayam vekedem veteiman.
Shachak vetevel lecha ed ne'emon.
Mizzeh echad umizzeh echad.

Hakkol mimmecha nizbad zavod.
Attah ta'amod vehem yovedu avod.
Lachen kol-yetzur lecha yitten kavod.
Ki merosh ve'ad-sof halo av echad.

Meromam al kol berachah utehillah.
Sibbat kol sibbah ve'illat kol illah.
Ein lo reshit velo acharit velo tichlah.
Shema yisra'el hashem eloheinu hashem echad.

Shaddai shochen bishmei aliyah.
Asher lo hayam veyabbashah vetziyah.
Yotzer harim uvorei kol beriyah.
Borei shamayim va'aretz veya'amdu ke'echad.

Ha'el habborei shechakim ve'amero.
Gibborei choach osei devaro.
Omer lacheres velo yahel oro.
Eemmo oz hamshel vafachad.
כָּל־בְּרוּאֵי מַעְלָה וּמַטָּה
יְעִידוּן יַגִּידוּן כֻּלָּם כְּאֶחָד
ה ׳ אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד

שְׁלוֹשִׁים וּשְׁתַּיִם נְתִיבוֹת שְׁבִילָךְ
לְכָל־מֵבִין סוֹדָם יְסַפְּרוּ גָדְלָךְ
מֵהֶם יַכִּירוּן כִּי הַכֹּל שֶׁלָּךְ
וְאַתָּה הָאֵל הַמֶּלֶךְ הַֽמְּיֻחָד

לְבָבוֹת בְּחָשְׁבָם עוֹלָם בָּנוּי
יִמְצְאוּ כָל־יֵשׁ בִּלְתְּךָ שָׁנוּי
בְּמִסְפָּר בְּמִשְׁקָל הַכֹּל מָנוּי
כֻּלָּם נִתְּנוּ מֵרוֹעֶה אֶחָד

מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף יֵשׁ לְךָ סִמָּן
צָפוֹן וָיָם וְקֶֽדֶם וְתֵימָן
שַֽׁחַק וְתֵֽבֵל לְךָ עֵד נֶֽאֱמָן
מִזֶּה אֶחָד וּמִזֶּה אֶחָד

הַכֹּל מִמְּךָ נִזְבַּד זָבוֹד
אַתָּה תַֽעֲמֹד וְהֵם יֹאבְדוּ אָבוֹד
לָכֵן כָּל־יְצוּר לְךָ יִתֵּן כָּבוֹד
כִּי מֵרֹאשׁ וְעַד־סוֹף הֲלֹא אָב אֶחָד׃

מְרוֹמָם עַל כָּל בְּרָכָה וּתְהִלָּה. סִבַּת כָּל סִבָּה וְעִלַּת כָּל עִלָּה. אֵין לוֹ רֵאשִׁית וְלֹא אַחֲרִית וְלֹא תִכְלָה. שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ יְהֹוָה אֶחָד:

שַׁדַּי שׁוֹכֵן בִּשְׁמֵי עֲלִיָּה. אֲשֶׁר לוֹ הַיָּם וְיַבָּשָׁה וְצִיָּה. יוֹצֵר הָרִים וּבוֹרֵא כָּל בְּרִיָּה. בּוֹרֵא שָׁמַיִם וָאָרֶץ וְיַעַמְדוּ כְּאֶחָד:

הָאֵל הַבּוֹרֵא שְׁחָקִים בְאָמְרוֹ. גִּבּוֹרֵי כֹחַ עוֹשֵׂי דְבָרוֹ. אוֹמֵר לַחֶרֶס וְלֹא יָהֵל אוֹרוֹ. עִמּוֹ עוֹז הַמְשֵׁל וָפַחַד

Translation:

All creatures, whether in heavenly inclines or earthly confines
Gather together to witness and proclaim:
"The Lord is one and one is His Name"

A human is a labyrinth of 32 diversions
To contemplate Your mystery is to make all these features striking
But the human is alas no more than a version
You are El, the unique King.

Hearts turn inward and thereby reflect upon
creation;
It is only in the world, not You,
that there is variation
By count, and mass all is finite and measurable in animation
But by one Shepherd is all else a derivation

Your signs push beyond cognizable limits,
Beginning becomes an End/North is South, East and West press.
Heaven and Earth are faithful testament
Each entity in its unique way will profess

The totality is yours, all we are is You in extension
You exist eternally, while exasperated creatures recess.
Therefore all creatures bring Your splendor honorable mention
From alpha to omega, is there not one
Parent to strive to access?

Exalted above all blessing and glory
The cause of every cause and the catalyst of every catalyst
He has no beginning and no end and no conclusion
Hear O Israel, The Lord is one and one is His Name.

Demons dwell in the heavens above
To Him belongs the sea and the dry land and the wilderness
Creator of mountains and creator of all creation
Creator of heaven and earth, will stand as one.

The God who creates Heavens with his word.
The heroes of power do his bidding.
He commands the potter and his light will not shine.
With Him the strength, authority, and fear.

User-contributed translation

Information:

Attributed to Rabbi Shlomo ibn Gabirol, an 11th century Andalusian philosopher.

Kol Ha'Olam Kulo

 
כָּל הָעוֹלָם כֻּלוֹ


Kol Ha'Olam Kulo gesher tzar meod veha'ikar lo lefaḥed klal
כָּל הָעוֹלָם כֻּלוֹ גֶשֶׁר צַר מְּאֹד וְהָעִיקָר לֹא לְפַחֵד כְּלַל

[נוסח ר' נחמן מברסלב זקוצ"ל מספרו לקוטי מוהר"ן, תנינא מ"ח:

"ודע, שהאדם צריך לעבור על גשר צר מאד מאד, והכלל והעיקר שלא יתפחד כלל"]

Translation:

The whole world is a very narrow bridge, but the important thing is not to fear at all

[Original context in the writings of Rabbi Nachman of Braslav:
"Understand: that when a person must cross a very, very narrow bridge, the most important and essential thing is that he not have any fear at all."]

(User-contributed translation)

Information:

While the first, briefer version of the song presented above is that which is popular, it is both a misquotation and a misrepresentation of its source, section 48 of the second part of the seminal oeuvre of Breslov chassidus, לקוטי מוהר"ן.

The distinction resides in the characterization of existential reality (in English: is the universe a bleak "very narrow bridge" OR is the metaphor reserved for a person's perception of his or her situational reality). A careful consideration of Breslov chassidus as presented by Rebbe Nachman and his student Reb Noson may reveal that the popular version of the song is in substantial conflict with its proported source.

The conditional tone of the passage ("that *when* a person must cross...") is evident from a simple reading of the entire passage:
כְּשֶׁיֵּשׁ חַס וְשָׁלוֹם, אֵיזֶה דּחַק וְעֵת צָרָה, חַס וְשָׁלוֹם וְדַע, שֶׁהָאָדָם צָרִיך לַעֲבר עַל גֶּשֶׁר צַר מְאד מְאד וְהַכְּלָל וְהָעִקָּר שֶׁלּא יִתְפַּחֵד כְּלָל

The textually faithful version is covered by Rav Yosef Karduner in his double album: Simanim Baderech-Road Marks & Kol Haolam (2000), track 11.

The tunes performed below by Otir and Jose Bucay were written by Baruch Chait. They are displayed here through license with ACUM, which represents Chait regarding this song.

At camps, such as those of Ramah, the song is often sung erev Shabbat while everyone mimes a remarkably narrow bridge with their hands. In order to make the tune work the same in Hebrew and English, it is more loosely translated as "The whole entire world is a very narrow bridge, but the main thing to recall: have no fear... have no fear at all."

Kol M'kadesh Shvi'i

 
כָּל-מְקַדֵּש


Kol mekadesh shvi'i karaui lo, kol shomeir shabbat, kadat meichalelo, s'choro harbeh m'od al pi fo'alo,
ish al machaneihu v'ish al diglo.

Ohavei adonoy ham'chakim l'vinyan ariel, b'yom hashabbat sisu v'simchu kimkablei matan nachaliel, gam s'u y'daychem kodesh v'imru la'eil, baruch adonai asher natan menucha l'amo yisroel.

Dorshei adonai zera avraham ohavo, ham-acharim latzeit min hashabbat umacharim lavo, usmeichim l'shomro ul-areiv eiruvo, zeh hayom asah adonai nagila v'nismecha vo.

Zichru torat moshe b'mitzvat shabbat gerusah, charuta layom ha'shivii, k'challah bein reioteha m'shubatzah, t'horim yirashuha vikadshua bma'amar kol asher asah, vay'chal elohim ba'yom ha'shivii melachto asher asah.

Yom kadosh hu m'bo-o v'ad tzeito, kol zera ya'akov y'chabduhu kidvar hamelech v'dato, lanuach bo v'lismoach b'ta'anug achol v'shato, kol adat yisroel ya'asu oto.

M'shoch chasdecha l'yodecha eil kano v'nokeim, notrei yom ha'shvi'i zachor v'shamor lehakeim, samcheim b'vinyan tavhikeim, yirv'yun mideshen beitecha v'nachal adanecha tashkeim.

Azor lashovtim bashvi'i becharish u'vakatzir l'olamim, pos'im bo p'siah ketanah soadim bo l'vareich shalosh p'amim, tzidkatam tatzhir ka'or shivat hayamim, adonai elohei yisroel havah tamim, adonai elohei yisroel t'shuat olamim.


Ashkenaz Version:

Kol m'kadeish sh'vi-i koro-ui lo, kol shoimeir shabbos, kados meichal'loi, s'choroi harbeih m'oid al pi fo'oloi,
ish al machaneihu v'ish al digloi.

Oihavei adoinoy ham'chakim l'vinyan ari-eil, b'yoim hashabbos sisu v'simchu kimkablei matan nachali-eil, gam s'u y'daychem koidesh v'imru lo'eil, baruch adoinoi asher nosan m'nuchoh l'amoi yisro-el.

Doirshei adoinai zera avrohom oihavoi, ham-acharim lotzeis min hashabbos um'maharim lavoi, usmeichim l'shomroi ul-oreiv eiruvo, zeh ha-yoim osoh adoinoi nogiloh v'nismechoh voi.

Zichru toiras moisheh b'mitzvas shabbos gerusah, charusoh la-yoim ha'shivi-i, k'chaloh bein rei-oiseihoh m'shubotzoh, t'hoirim yiroshuho vikadshuho b'ma-amar kol asher osoh, vay-chal eloihim ba-yoim ha'shivi-i m'lach'toi asher osoh.

Yoim kodoish hu m'boi-oi v'ad tzeisoi, kol zera ya'akoiv y'chabduhu kidvar hamelech v'dosoi, lonuach boi v'lismoiach be-sa'anug ochoil v'shosoi, kol adas yisro-eil ya'asu oisoi.

M'shoich chasd'cha l'yodecho eil kano v'nokeim, notrei yom ha'shvi-i zachor v'shamor lehakeim, samcheim b'vinyan tavhikeim, yirv'yun mideshen beisecha v'nachal adanecha sashkeim.

Azoir lashoivsim bashvi-i bechorish u'vakotzir l'oilamim, pois-im boi p'sioh ketanoh soi-adim boi l'voreich shalosh pe'amim, tzidkosom tatzhir k'oir shiv-as hayomim, adoinoi eloihei yisro-eil hovoh somim, adoinoi eloihei yisro-eil t'shu-as oilomim.
כָּל מְקַדֵּש שְׁבִיעִי כָרָאוּי לוֹ, כָּל שֹׁמֵר שַׁבָּת כַּדָּת מֵחַלְּלוֹ, שְׂכָרו הַרְבֵּה מְאֹד עַל פִּי פָעֳלוֹ, אִישׁ עַל מַחֲנֵהוּ וְאִישׁ עַל דִּגְלוֹ.

אוֹהֲבֵי ה' הַמְחַכִּים לְבִנְיַָן אֲרִיאֵל, בְּיוֹם הַשַׁבָּת שִׂישׂוּ וְשִׂמְחוּ כִּמְקַבְּלֵי מַתַּן נַחֲלִיאֵל, גַּם שְׂאְוּ יְדֵיכֶם קֹדֶשׁ וְאִמְרוּ לָאֵל, בָּרוּךְ ה' אֲשֶׁר נָתַן מְנוּחָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל.

דּוֹרְשֵׁי ה' זֶרַע אֲבְרָהָם אֹהֲבוֹ, הַמְאַחֲרִים לָצֵאת מִן הַשַּׁבָּת וּמְמַהֲרִים לָבֹא, וּשְׂמֵחִים לְשָׁמְרוֹ וּלְעָרֵב עֵרוּבוֹ, זֶה הַיַוֹם עָשָׂה ה' נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בוֹ.

זִכְרוּ תּוֹרַת מֹשֶׁה בְּמִצְוַת שַׁבָּת גְּרוּסָה, חֲרוּתָה לַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי כְּכַלָּה בֵּין רֵעוֹתֶיהָ מְשֻׁבָּצָה, טְהוֹרִים יִירָשׁוּהָ וִיקַדְּשׁוּהָ בְּמַאֲמַר כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה, וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה.

יוֹם קָדוֹשׁ הוּא מִבּוֹאוֹ וְעַד צֵאתוֹ, כָּל זֶרַע יַעֲקֹב יְכַבְּדוּהוּ כִּדְבַר הַמֶּלֶךְ וְדָתוֹ, לָנוּחַ בּוֹ וְלִשְׂמֹחַ בְּתַעֲנוּג אָכוֹל וְשָׁתוֹ, כָּל עֲדַת יִשְׂרָאֵל יַעֲשׂוּ אוֹתוֹ.

מְשֹׁךְ חַסְדְּךָ לְיֹודְעֶיךָ אֵל קַנּוֹא וְנֹקֵם, נוֹטְרֵי יוֹם הַשְּׁבְיעִי זָכוֹר וְשָׁמוֹר לְהָקֵם, שַׂמְּחֵם בְּבִנְיַן שָׁלֵם, וּבְאוֹר פּנֶיךָ תַּבְהִיקֵם, יִרְוְיֻן מִדֶּשֶׁן בֵּיתֶך וְנַחַל עֲדָנֶיךָ תַשְׁקֵם.

עֲזוֹר לַשׁוֹבְתִים בַּשְּׁבִיעִי בֶּחָרִישׁ וּבַקָּצִיר עוֹלָמִים, פּוֹסְעִים בּוֹ פּסִיעָה קְטַנָּה, סוֹעֲדִים בּוֹ לְבָרֵךְ שָׁלֹשׁ פָּעָמִים, צִדְקָתָם תַּצְהִיר כְּאוֹר שִׁבְעַת הַיָּמִים, ה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָבָה תָמִים, ה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, תְּשׁוּעַת עוֹלָמִים.

Translation:

Who duly keeps Sabbath, who welcomes the Bride,
Who truly protects her, God's Law for his guide,
A guerdon as Abram's his faith shall provide:
So inch, in your tents, 'neath your banners abide.

Who yearn for Ariel rebuilded once more,
Take Sabbath in joy from the Torah's rich store,
Come, lovers of God, let us praise and adore
Our God Who gave rest to His people of yore.

O seek Him, ye children of Abram His friend,
Be glad Sabbath's frontiers and bounds to defend,
Too late is her coming, too soon is her end,
This day of God's making: let gladness ascend!

God's Law gave us Sabbath His Law be obeyed
A bride 'mid her maids in fair samite arrayed;
The pure are her heirs, they proclaim as 'tis said
"God rested and blessed all His works He had made."

All holy her night and all holy her day:
Then come, sons of Jacob, your King's word obey
Rejoice o'er your flagons, with feasting be gay,
All Israel united to rest and to pray.

Who know Thee, who guard Sabbath's twofold behest,
O grant them Thy mercy, O shorten their quest
For Salem rebuilt; in Thy light be they blest,
By Thy streams of delight bring them safely to rest.

Nor sowing nor reaping their Sabbath profanes;
They rest and they feast thrice with grateful refrains:
Their goodness a sevenfold radiance remains,
Their stronghold the Lord Who eternally reigns.

[This stanza contained in manuscripts but not most printings]:
Thy word make us pure as the sky, Thy pure veil!
O let Thy grace guide us as herds in the dale,
Reposing at ease, while the moonbeams grow pale,
On meads by still streams whose cool waters ne'er fail

Translation by Herbert Loewe, Mediaeval Hebrew Minstrelsy, Songs for the Bride Queen's Feast, published 1926.

Information:

Read or sung Friday night by many different tunes. Possibly written by R' Moshe ben Kalonymus.

The surviving son and the two granddaughters of Herbert Loewe have been glad to give their permission to reproduce his English version of this song. See this page for more information on the copyright status of Mediaeval Hebrew Minstrelsy.

Click here to read about Herbert Loewe. The linked page is written by Herbert Loewe's son Michael Loewe.

Koyekh

 
כּוח


Ven ikh volt gehat koyekh

Volt ikh gelofn in di gasn

un ikh volt geshrign hoykh

shabbos, heylige shabbos!

shabbos, shabbos, heylige shabbos!

shabbos, shabbos, heylige shabbos!
shabbos hayom lashem
װען איך װאָלט געהאַט כּוח

װאָלט איך געלאָפֿן אין די גאַסן

און איך װאָלט געשריגן הױך

שבת, הײליקע שבת!

שבת, שבת, הײליקע שבת!

שבת, שבת, הײליקע שבת!

שבת היום לה'

Translation:

If I were to have enough strength,
I would run around in the streets,
and I would scream out:
Shabbos, holy Shabbos!
Shabbos, Shabbos, holy Shabbos!
Shabbos, Shabbos, holy Shabbos!
Shabbos is the day of God

(User-contributed translation)

L'cha Dodi

 
לְכָה דוֹדִי


L'cha dodi likrat kala, p'nei Shabbat n'kab'lah!

Shamor v’zachor b’dibur echad,
Hishmi’anu el ha’meyuchad.
Adonai echad u’shmo echad;
L’shem ul’tiferet v’l’tehila.

Likrat Shabbat l’chu v’nelcha,
Ki hi m’kor ha’bracha.
Me’rosh mi’kedem n’sucha;
Sof ma’aseh b’mach’shava t’chila.

Mikdash melech, ir m’lucha,
Kumi, tze’i mi’toch ha’hafecha.
Rav lach shevet b’emek ha’bacha;
V’hu yachmol alai’yich chemla.

Hitna’ari me’afar kumi,
Livshi bigdei tifartech ami.
Al yad ben Yishai beit haLachmi;
Karva el nafshi g’ala.

Hit’oreri, hit’oreri,
Ki va orech, kumi ohri.
Uri, uri, shir daberi;
K’vod Adonai alai’yich nigla.

Lo tevoshi ve'lo tikal'mi
mah tishtochachi umah tehemi,
bach yechesu ani'ei ami,
venivnetah ir al tilah.

Vehayu lim'shisah shos'ayich,
verachaku kol miv'alayich,
yasis alaich Elohaich,
kimesos chatan al kalah.

Yamin usmol tif'rotzi,
ve'et Adonai ta'aritzi,
al yad ish bein partzi,
venis'mechah venagilah.

Bo’ee v’shalom, ateret ba’ala,
Gam b'simcha uv’ tzhala.
Toch emunei am segula; Bo’ee chala, bo’ee chala.

L'cha dodi likrat kala, p'nei Shabbat n'kab'lah!
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

שָׁמוֹר וְזָכוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד, הִשְמִיעָֽנוּ אֵל הַמְּיֻחָד.
ה' אֶחָד וּשְמוֹ אֶחָד. לְשֵׁם וּלְתִפְאֶֽרֶת וְלִתְהִלָּה:

לִקְרַאת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָה. כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה.
מֵרֹאשׁ מִקֶּֽדֶם נְסוּכָה. סוֹף מַעֲשֶׂה בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה:

מִקְדַּשׁ מֶֽלֶךְ עִיר מְלוּכָה. קֽוּמִי צְאִי מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה.
רַב לָךְ שֶֽׁבֶת בְּעֵֽמֶק הַבָּכָא. וְהוּא יַחֲמוֹל עָלַֽיִךְ חֶמְלָה:

הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי. לִבְשִׁי בִּגְדֵי תִפְאַרְתֵּךְ עַמִּי:
עַל יַד בֶּן יִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי. קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאָלָהּ:

הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי. כִּי בָא אוֹרֵךְ
קֽֽוּמִי אֽוֹרִי.
עֽוּרִי עֽוּרִי שִׁיר דַבֵּֽרִי. כְּבוֹד ה' עָלַֽיִךְ נִגְלָה.

לא תֵבושי וְלא תִכָּלְמִי. מַה תִּשתּוחֲחִי וּמַה תֶּהֱמִי.
בָּךְ יֶחֱסוּ עֲנִיֵּי עַמִּי. וְנִבְנְתָה עִיר עַל תִּלָּהּ.

וְהָיוּ לִמְשסָּה שאסָיִךְ. וְרָחֲקוּ כָּל מְבַלְּעָיִךְ.
יָשיש עָלַיִךְ אֱלהָיִךְ. כִּמְשוש חָתָן עַל כַּלָּה.

יָמִין וּשמאל תִּפְרוצִי. וְאֶת ה' תַּעֲרִיצִי.
עַל יַד אִיש בֶּן פַּרְצִי. וְנִשמְחָה וְנָגִילָה.

לְכָה דודִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שבָּת נְקַבְּלָה.

בּֽוֹאִי בְשָׁלוֹם עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ. גַּם בְּשִׂמְחָה וּבְצָהֳלָה.
תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻּלָּה. בּֽוֹאִי כַלָּה, בּֽוֹאִי כַלָּה:

לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

Translation:

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.
“Observe” and “Remember,” in a single command, the One
God announced to us. The Lord is One, and his name is One, for
fame, for glory and for praise.

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Come, let us go to meet the Sabbath, for it is a source of bles-
sing. From the very beginning it was ordained; last in creation,
first in God’s plan.

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Shrine of the King, royal city, arise! Come forth from thy ruins.
Long enough have you dwelt in the vale of tears! He will show
you abundant mercy.

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Shake off your dust, arise! Put on your glorious garments, my
people, and pray: “Be near to my soul, and redeem it through
the son of Jesse, the Bethlehemite.”

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Bestir yourself, bestir yourself, for your light has come; arise
and shine! Awake, awake, utter a song; the Lord’s glory is revealed
upon you.

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Be not ashamed nor confounded. Why are you downcast? Why
do you moan? The afflicted of my people will be sheltered within
you; the city shall be rebuilt on its ancient site.

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Those who despoiled you shall become a spoil, and all who
would devour you shall be far away. Your God will rejoice over
you as a bridegroom rejoices over his bride.

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.
You shall extend to the right and to the left, and you shall re-
vere the Lord. Through the advent of a descendant of Perez we
shall rejoice and exult.

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

[Congregation rises and turns toward the door, as if to welcome a guest.]
Come in peace, crown of God, come with joy and cheerfulness;
amidst the faithful of the chosen people come O bride; come, O bride.

Come, my friend, to meet the bride; let us welcome the Sabbath.

Translation from Hasiddur Hashalem by Dr. Philip Birnbaum
This work is in the Public Domain due to the lack of a copyright renewal by the copyright holder provided in the copyright notice (a condition required for works published in the United States between 1923 and 1963).

Information:

After each paragraph, we repeat the refrain, "לכה דודי לקראת כלה, פני שבת נקבלה." Lecha Dodi Likrat Kala, P'nei Shabbat N'kabelah.

By Rabbi Shelomo Halevi Alkabets (16th century)

The tune composed by Maria Lisznyai and sung by Adam Szanto is used with permission.

The tune labeled "usy tune" is based on the Bumble Bee Tuna jingle. Listen to it here. Permission is given by Bumble Bee Foods.

Tune labeled "By Craig Taubman" is by Craig Taubman. Posted with permission of the composer. This is the authentic version of the song. The recording labeled "Los Angeles Conservative Version" is also a version of this tune.

L'chu N'ran'na

 
לְכוּ נְרַנְּנָה


L'chu n'ran'na lashem, nariah l'tzur yisheinu.
N'kadma fanav b'todah, bizmirot nariah lo.

Ki el gadol Hashem u-melech gadol al kol elohim. Asher b'yado mechkirei aretz v'totafot harim lo. Asher lo hayam v'hu asahu v'yabeshet yadav yatzaru. Bo-u nishtachaveh v'nichra'ah nivr'cha lifnei Hashem oseinu. Ki hu eloheinu va-anachnu am marito v'tzon yado hayom im b'kolo tishma-u. Al takshu l'vavchem kimrivah k'yom masah bamidbar. Asher nisuni avoteicheim b'chanuni gam ra-oo fa-a-li. Arbaim shanah akut b'dor va'omar am toh-ei leivav heim, v'heim lo ya-d'u d'ra-chai. Asher nishbati v'a-pi im y'vo-un el m'nuchati.
לְכוּ נְרַנְּנָה לַיְיָ נָרִיעָה, לְצוּר יִשְׁעֵנוּ.
נְקַדְּמָה פָנָיו בְּתוֹדָה בִּזְמִרוֹת נָרִיעַ לוֹ.

כִּי אֵל גָּדוֹל יְיָ וּמֶלֶךְ גָּדוֹל עַל כָּל אֱלֹהִים. אֲשֶׁר בְּיָדוֹ מֶחְקְרֵי אָרֶץ וְתוֹעֲפוֹת הָרִים לוֹ. אֲשֶר לוֹ הַיָּם וְהוּא עָשָׂהוּ וְיַבֶּשֶׁת יָָדָיו יָצָרוּ. בֹּאוּ נִשְׁתַּחֲוֶה וְנִכְרָעָה נִבְרְכָה לִפְנֵי יְיָ עֹשֵׂנוּ. כִּי הוּא אֱלֹהֵינוּ וַאֲנַחְנוּ עַם מַרְעִיתוֹ וְצֹאן יָדוֹ הַיּוֹם אִם בְּקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ. אַל תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם כִּמְרִיבָה כְּיוֹם מַסָּה בַּמִּדְבָּר. אֲשֶׁר נִסּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶם בְּחָנוּנִי גַּם רָאוּ פָעֳלִי.
אַרְבָּעִים שָׁנָה אָקוּט בְּדוֹר וָאֹמַר עַם תֹּעֵי לֵבָב הֵם וְהֵם לֹא יָדְעוּ דְרָכָי.
אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי בְאַפִּי אִם יְבֹאוּן אֶל מְנוּחָתִי.

Translation:

1 O come, let us sing unto the LORD; let us shout for joy to the Rock of our salvation.
2 Let us come before His presence with thanksgiving, let us shout for joy unto Him with psalms.
3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods;
4 In whose hand are the depths of the earth; the heights of the mountains are His also.
5 The sea is His, and He made it; and His hands formed the dry land.
6 O come, let us bow down and bend the knee; let us kneel before the LORD our Maker;
7 For He is our God, and we are the people of His pasture, and the flock of His hand.
To-day, if ye would but hearken to His voice!
8 'Harden not your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness;
9 When your fathers tried Me, proved Me, even though they saw My work.
10 For forty years was I wearied with that generation, and said: It is a people that do err in their heart,
and they have not known My ways;
11 Wherefore I swore in My wrath, that they should not enter into My rest.'

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalms 95 (תהלים צה)

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Lev Tahor

 
לב טהור


Lev tahor b'ra li Elohim, vruach nachon chadesh b'kirbi-Al tashlicheni mi'lfanecha, v'ruach kodshecha al tikach mimeni.
לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי אֱלֹהִים; וְרוּחַ נָכוֹן, חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי.
אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ; וְרוּחַ קָדְשְׁךָ, אַל-תִּקַּח מִמֶּנִּי.

Translation:

Create me a clean heart, O God; and renew a stedfast spirit within me.
Cast me not away from Thy presence; and take not Thy holy spirit from me.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalms 51:12-13
On YouTube (Dani Golan and Friends):
Object removed for printing.

Ma Tovu

 
מַה טֹּבוּ


Mah tovu ohaleicha ya'akov mishkenoteicha yisrael.

Va'ani berov chasdecha avo beitecha, eshtachaveh el heichal kodesheca beyiratecha.
מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ, יַעֲקֹב; מִשְׁכְּנֹתֶיךָ יִשְׂרָאֵל.

וַאֲנִי בְּרב חַסְדְּךָ אָבא בֵיתֶךָ אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל הֵיכַל קָדְשְׁךָ בְּיִרְאָתֶךָ.

Translation:

How goodly are thy tents, O Jacob, thy dwelling places, O Israel! As for me, in the abundance of thy lovingkindness will I come into thy house: I will worship toward thy holy temple in the fear of thee.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Numbers 24.

Video version below Shalsheles Junior

Mah Sheachalnu

 
מה שאכלנו


mah sheʾakhalnu yihyeh ləsovʿa umah sheshshatiynu yihyeh lirfuʾa
umah shshehotarnu yihyeh livrakha kdikhtiyv
vayyitteyn lifneyhem vayokhlu vayyotiyru kidvar Adonai
b'rukhiym ʾattem ladonai ʿoseyh shamayim vaʾaretz
barukh haggever ʾasher yivtaḥ badonai vəhaya aʾdonay mivtaḥo
ʾadonay ʿoz ləʿammo yitteyn ʾdonay yəvareykh ʾetʿammo vashshalom
kiyhisbbiyaʿ nefesh shokeyka vənefesh rəʿeyva milleytov
hodu ladonay kiy tov kiy ləʿolam ḥasdo
מַה שֶּׁאָכַלְנוּ יִהְיֶה לְשָׂבְעָה. וּמַה שֶּׁשָּׁתִינוּ יִהְיֶה לִרְפוּאָה.
וּמַה שֶּׁהוֹתַרְנוּ יִהְיֶה לִבְרָכָה כְּדִכְתִיב
וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וַיּאכְלוּ וַיּוֹתִירוּ כִּדְבַר יי:
בְּרוּכִים אַתֶּם לַיי. עוֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ:
בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּיי. וְהָיָה יי מִבְטָחוֹ:
יי עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן. יי יְבָרֵךְ אֶת-עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם:
כִּי-הִשְׂבִּיעַ, נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה; וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה, מִלֵּא-טוֹב.
הודוּ ליי כִּי טוב. כִּי לְעולָם חַסְדּו:

Translation:

May what we have eaten be for nourishment and what we have drank shall be for healing
And what we have left over shall be for a blessing as it is written
"And he placed it before them and they ate and left over as Adonai said."
Blessed are you of Adonai, creator of heaven and earth.
Blessed is the one who trusts in Adonai, and Adonai shall be his stronghold.
Adonai will give strength to His people, Adonai will bless his people with peace.
For he has nourished the wanting soul, and has filled the hungry one with good.
Praise Adonai for He is good, His kindness lasts forever.

-Translation by Gabe Seed

Information:

Conclusion of the Sephardic Birkat Hamazon. This particular version is used by Spanish and Portuguese Jews.

Mah Yafis

 
מַה יָּפִית


מַה יָּפִית וּמַה נָּעַמְתְּ אַהֲבָה בְּתַעֲנוּגִים
אַתְּ שַׁבָּת מְשוש נוּגִים.
לְךָ בָּשר וְגַם דָּגִים.
נְכונִים מִבְּעוד יום:

מֵעֶרֶב עַד עֶרֶב לֵב חָדִים.
בְּבא עִתֵּךְ עֵת דּודִים.
גִּיל וְששון לַיְהוּדִים.
לִמְצוא פִדְיום:

וְאַתְּ עונֶג לְהִתְעַנֵּג בְּמַמְתַּקִּים.
בְּתַעֲנוּגות בְּנֵי אָדָם.
וְיַיִן כִּי יִתְאַדָּם.
וּשְׁאָר מַשְׁקִים:

רְאֵה וְקַדֵּשׁ בְּיום קודֶשׁ.
עֲלֵי יַיִן זָכְרֵהוּ.
וְאִם אַיִן עֲלֵי לֶחֶם בְּצַע.
בְּעַיִן יָפָה לְקַדְּשׁו:

שָׁמְרֵהוּ כְּהִלְכותָיו מֵעֲבודות.
מֵאָבות וְתולָדות.
שִׁיר לָאֵל תֵּן לְהודות.
זֵכֶר לְקַדְּשׁו:

כָּל שׁומֵר יום שַׁבָּת מֵחַלְלו.
מְחולְלו יִמְחול מַעֲלו.
וּבָא גואֲלו שְׁמו שִׁילה.
יוּבַל שַׁי לו:

דְּבַר סִימָּן טוב לָךְ בְּמָן וְאות דֶּגֶל.
סַמְבַּטְיון הַמִתְגַּלְגֵּל.
בְּכָל יום נָח כְּעַם סֶגֶל.
יִשְׁבְּתוּ וְיִשְׁקוטוּ:

הַטּורְחִים וְלא נָחִים עֲדֵי שִׁשִּׁי.
וַתְּשַׁלְּחֵם לַחָפְשִׁי.
בִּגְדֵי שֵׁשׁ וְגַם מֶשִׁי.
לְכַבְּדֵךְ יַעֲטוּ:

וְיאמְרוּ בּואִי כַּלָּה מַה תְּאַחֲרִי.
הֵן שֻׁלְחָן וְגַם נֵרֵךְ עֲרוּכִים.
כִּי בָא אורֵךְ.
קוּמִי אורִי:

כְּבוד ה' עָלַיִךְ כְּאור זָרַח.
בְּעֵת יָצַר בְּלִי טורַח.
קְצות מַעֲרָב וְגַם מִזְרָח.
צָפון וְיָמִין:

עֶלְיונִים וְתַחֲתּונִים בְּמַאֲמָרו.
עֲלֵי תֵבֵל שם אורו.
וְכַחֲטוא יְצִיר לְיוצְרו.
בִקְּשׁו לְהַטְמִין:

וְאַתְּ חִלִּית פְּנֵי קונֵךְ וְלא נִטְמָן.
יום אֶחָד לְמוצָאָיו.
וְאָז נִגְנַז לִירֵאָיו.
יֵין עָסִיס וּמָן:

יְהִי לְזָכְרֵךְ וּלְשָׁמְרֵךְ וְיִנָצֵל
מִכָּל רָע, וְיִשְׁכּון בְּצֵל
עֲצֵי עֵדֶן, וְשָׁם אֵצֶל
יְשָׁרִים יֻוּתָּן:

סְעוּדותָיו וְשַׁבְּתותָיו אֲשֶׁר שִׁלֵּש,ׁ
כְּאִישׁ עָנָו בְּדַּת פִּלֵשׁ
בְּמִקְרָא חַד הַיּום שִׁלֵשׁ
רֶמֶז שְׁלָשְׁתָּן:

יַעֲלֶה אִם שְׁלָשׁ אֵלֶה יַעֲשה לָהּ.
מֵחֲבָלִים וְגַם צִירִים
יֻצָל, וּבְלִי מְצָרִים
יִירָשׁ נַחֲלָה:

בְּרָכות יַעֲטֶה מורֶה בְּרֵאשִׁיתָךְ.
וְיֵשׁ תִּקְוָה לְאַחֲרִיתָךְ.
וְשׁוּבוּ בָנִים בְּצֵאתָךְ.
לְהַבְדִּיל יִשאוּ:

כּוס רְוָיָה לְהַלֵל יָהּ בְּשִׁיר וָרון.
בְּקול נָעִים קְרא בְגָרון.
לְלַוָתֵךְ בְּנִין אַהֲרן.
בְּשִׁיר יִקְרָאוּ:

כְּבוד מְלָכִים וְכָל פְּלָכִים לְלַוּותָם.
הַפַּחות וְהַסְּגָנִים.
בִּשְׁבָחות וּבִרְנָנִים.
בְּכָל עֵת צֵאתָם:

יְצַו חַסְדו קְדושׁ יַעֲקב לֵיל וְיומָם.
וְאָז לְוִיִּים עַל מְקומָם.
יְנַצְּחוּ שִׁיר אֲשֶׁר זָמָם.
בְּכָל מִינֵי זְמָר:

עֲלֵי עולָה אֲשֶׁר כְּפוּלָה בְּיום שַׁבָּת.
בְּאַהֲבַת יום בְּרוב חִבַּת.
עַם נְצור כְּאִישׁון בַּת -
עַיִן נִשְׁמָר:

מִי יְפָאֵר גודֶל פְּאֵר הַמַּלְכָּה
מָנָתָהּ אַפַּיִם,
הֲלִיכָתָהּ אַלְפַּיִם
אַמָה אָרְכָּהּ:

חַי זְקוף מָךְ. בְּקורְאֵי שְׁמָךְ, שְׁמַע עֶלְיון.
וְאַל תֶּחֱרָשׁ לְרָשׁ וְאֶבְיון.
וְקַבֵּל נִיב וְגַם הִגָיון.
לְבָבו נִשְׁפַּל:

מָזון אֲרוּחָה לְיום מְנוּחָה בְּעֵת יֶחֱסַר.
יֻחַן בְּפַת דַג וּבָשר.
יֵשֵׁב כְּשָׂר בְּלִי מַחֲסור.
לַחֲמו נִכְפָּל:

יום שְׁבִיעִי כְּמֵרועִי אֲזַי קָשְׁבוּ.
בְּרֶדֶת דְגַן שָׁמָיִם.
בְּתֵת לֶחֶם יומָיִם.
אִישׁ תַּחְתָּיו שְׁבוּ:

Translation:

Fair thou art, fair thou art, yea, comely with delight,
Joy in sorrow's darkest night,
See, thy table decked in white,
Decked since yestere'en,
Decked since yestere'en.

Eve till eve, eve till eve our gladsome hearts beat fast ;
Lovers' time is come at last,
Joy to Jews and glad repast,
Longed for rest we glean,
Longed for rest we glean.

Thy sweet gifts, thy sweet gifts in gratitude we take,
Best of cheer for friendship's sake,
Ruby wine for hearts that ache,
Draughts of merriment,
Draughts of merriment.

Praise, aye, bless, praise, aye bless Him for this holy day
If thou hast no wine then say,
"On our bread Thy grace we pray"
With thy lot content,
With thy lot content.

Stay thy hand, stay thy hand from weekday task begun ;
Heavy toil or light, both shun,
Praise thy Lord, thy work is done,
Sanctify this day,
Sanctify this, day.

Whoso keep, whoso keep Sabbath pardon sure will gain ;
He shall see in Shiloh's fane
His redeemer glorious reign,
Gifts before him lay!
Gifts before him lay!

Ensigns twain, ensigns twain your Sabbath rest foretell;
On this day no Manna fell,
Sambatyon abates his swell,
Nature rests with you,
Nature rests with you.

Come, O come, come from six days' toiling, come to rest,
Come, in linen garments dressed,
Silks and satins, don your best,
Robes of varied hue,
Robes of varied hue.

Greet your Queen, greet your Queen, say "Linger not,
'tis night,
See thy table gleaming white,
See thy candles' cheering light,
Rise and shine forth,
Rise and shine forth."

God's own grace, God's own grace above thy temples shone
When of yore His work was done,
When by might of word alone
He ruled from South to North,
He ruled from South to North,

Light He gave, light, His precious gift on all He shed,
O'er the peaks the swift beams sped;
By man's sin defiled they fled,
'Light, be hid!' He said,
'Light, be hid!' He said.

Thou didst plead, thou didst plead, He pardon did accord
With thy waning light He stored,
For the pure who keep His word,
Wine and Manna bread,
Wine and Manna bread,

Wine and bread, wine and bread recall each week thy plea
Whoso keep and honour thee
From affliction shall be free,
Shall in Eden dwell,
Shall in Eden dwell.

Thy three feasts, thy three feasts our humblest seer foretold
In one mystic verse of old,
Three commandments did enfold,
Wov'n in magic spell,
Wov'n in magic spell;

So thy love, so thy thrice-encircling love doth bring
Peace to us who, grateful, sing,
From all trouble sheltering,
From the world's fierce strife,
From the world's fierce strife.

Friday's eve, Friday's eve brings blessings in thy train
Sabbath nights with hope sustain
Sons who now set forth again
For the week's hard life,
For the week's hard life.

Ere we part, ere we part Habdalah's cup they raise,
Thee to speed with songs of praise,
One last pledge to cheer your ways
'Soon may Phineas come!'
'Soon may Phineas come!'

So go forth, so with them go forth in regal state
Queens to do thy bidding wait,
Kings upon thy path prostrate
Quit thy loving home,
Quit thy loving home.

Day and night, day and night God send His sheltering grace,
Homeward lead His wandering race;
Levites, in their ancient place,
David's psalms on high,
David's psalms on high,

Twofold praise, twofold praise shall sing, for lambs twofold ;
Long may watchful eyes behold
Those He called in days of old
Apple of His eye,
Apple of His eye.

Who dare sing, who dare sing her fame that all excels?
Peace throughout her kingdom dwells,
Peace o'er twice one thousand ells,
Hers a double part,
Hers a double part.

Lord on high, Lord on high thy servant weak sustain
May his words thine ear attain,
May his song acceptance gain,
Sung in humble heart,
Sung in humble heart.

Grant him bread, grant him bread each day of rest to eat
Ease his cares, his need complete ;
Free from want, his bread is sweet
As a king's rich fare,
As a king's rich fare.

Thus in faith, thus in faith he sees the Manna fall,
Hears our shepherd's clarion call
"Bread from heaven, sure food for all,
Each man take his share!
Each man take his share!"

Translation by Herbert Loewe, Mediaeval Hebrew Minstrelsy, Songs for the Bride Queen's Feast, published 1926.

Information:

Traditional Friday Night song, today sung particularly among Karliner Hasidim.

The surviving son and the two granddaughters of Herbert Loewe have been glad to give their permission to reproduce his English version of this song. See this page for more information on the copyright status of Mediaeval Hebrew Minstrelsy.

Click here to read about Herbert Loewe. The linked page is written by Herbert Loewe's son Michael Loewe.

Mah Yedidut

 
מַה יְּדִידוּת


Mah yedidut m'nuchatech, at Shabbat hamalkah. B'chen narutz likratech. Boi, kallah n'suchah. L'vush bigdei hamudot, lehadlik ner bivracha, vateichel kol ha'avodot lo ta'asu m'lacha.

L'hit'aneg b'ta'anugim, barburim u'slav v'dagim.

Me'erev mazminim kol minei mat'amim, mib'od yom muchanim tarnegolim mefutamim. V'learoch kamah minim, shetot yeynot mevushamim, ve'tafnukei ma'adanim b'chol shalosh pa'amim.
L'hit'aneg...

Nachalat Ya'akov yirash b'li m'tzarim nachala, vichab'duhu ashir varash v'tizku lig'ula. Yom Shabbat im tishmoru, vih'yitem li s'gulah, sheshet yamim ta'avodu uvash'vi'i nagila.
L'hit'aneg...

Chafatzecha asurim v'gam lachashov cheshbonot, hirhurim mutarim ulishadech habanot. V'tinok l'lam'do sefer, lam'natzeach binginot, v'lahagot b'imrei shefer b'chol pinot umachanot.
L'hit'aneg...

Hiluchach t'hi b'nachat, oneg kara laShabbat, v'hasheina m'shubachat k'dat nefesh m'shivat. B'chen nafshi l'cha orgah, v'lanuach b'chibat, kashoshanim sugah, bo yanuchu ben uvat.
L'hit'aneg...

Me'ein olam habah yom Shabbat m'nucha, kol hamit'an'gim bah yizku l'rov simcha. M'chev'lei mashiach yutzalu lirvacha, p'duteinu tatzmiach v'nas yagon v'anacha.
L'hit'aneg...
מַה יְּדִידוּת מְנוּחָתֵךְ, אַתְּ שַׁבָּת הַמַּלְכָּה, בְּכֵן נָרוּץ לִקְרָאתֵךְ, בּֽוֹאִי כַלָּה נְסוּכָה, לְבוּשׁ בִּגְדֵי חֲמוּדוֹת, לְהַדְלִיק נֵר בִּבְרָכָה, וַתֵּֽכֶל כָּל הָעֲבוֹדוֹת, לֹא תַעֲשׂוּ מְלָאכָה.

לְהִתְעַנֵּג בְּתַעֲנוּגִים בַּרְבּוּרִים וּשְׂלָו וְדָגִים.

מֵעֶֽרֶב מַזְמִינִים, כָּל מִינֵי מַטְעַמִּים,
מִבְּעוֹד יוֹם מוּכָנִים, תַּרְנְגוֹלִים מְפֻטָּמִים, וְלַעֲרֹךְ כַּמָּה מִינִים, שְׁתוֹת יֵינוֹת מְבֻשָּׂמִים, וְתַפְנוּקֵי מַעֲדַנִּים, בְּכָל שָׁלֹשׁ פְּעָמִים.

לְהִתְעַנֵּג בְּתַעֲנוּגִים בַּרְבּוּרִים וּשְׂלָו וְדָגִים.

נַחֲלַת יַעֲקֹב יִירָשׁ, בְּלִי מְצָרִים נַחֲלָה, וִיכַבְּדֽוּהוּ עָשִׁיר וָרָשׁ, וְתִזְכּוּ לִגְאֻלָּה, יוֹם שַׁבָּת אִם תִּשְׁמֹֽרוּ, וִהְיִֽיתֶם לִי סְגֻלָּה, שֵֽׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹֽדוּ, וּבַשְּׁבִיעִי נָגִֽילָה.

לְהִתְעַנֵּג בְּתַעֲנוּגִים בַּרְבּוּרִים וּשְׂלָו וְדָגִים.

חֲפָצֶֽיךָ בּוֹ אֲסוּרִים, וְגַם לַחֲשֹׁב חֶשְׁבּוֹנוֹת, הִרְהוּרִים מֻתָּרִים, וּלְשַׁדֵּךְ הַבָּנוֹת, וְתִינוֹק לְלַמְּדוֹ סֵֽפֶר, לַמְנַצֵּֽחַ בִּנְגִינוֹת, וְלַהֲגוֹת בְּאִמְרֵי שֶֽׁפֶר, בְּכָל פִּנּוֹת וּמַחֲנוֹת.

לְהִתְעַנֵּג בְּתַעֲנוּגִים בַּרְבּוּרִים וּשְׂלָו וְדָגִים.

הִלּוּכָךְ תְּהֵא בְנַֽחַת, עֹֽנֶג קְרָא לַשַּׁבָּת, וְהַשֵּׁנָה מְשֻׁבַּֽחַת, כְּדָת נֶֽפֶשׁ מְשִׁיבַת, בְּכֵן נַפְשִׁי לְךָ עָרְגָה, וְלָנֽוּחַ בְּחִבַּת, כַּשּׁוֹשַׁנִּים סוּגָה, בּוֹ יָנֽוּחוּ בֵּן וּבַת.

לְהִתְעַנֵּג בְּתַעֲנוּגִים בַּרְבּוּרִים וּשְׂלָו וְדָגִים.

מֵעֵין עוֹלָם הַבָּא, יוֹם שַׁבָּת מְנוּחָה,
כָּל הַמִּתְעַנְּגִים בָּהּ, יִזְכּוּ לְרֹב שִׂמְחָה, מֵחֶבְלֵי מָשִֽׁיחַ, יֻצָּֽלוּ לִרְוָחָה,
פְּדוּתֵֽנוּ תַצְמִֽיחַ, וְנָס יָגוֹן וַאֲנָחָה.

לְהִתְעַנֵּג בְּתַעֲנוּגִים בַּרְבּוּרִים וּשְׂלָו וְדָגִים.

Translation:

How sweet thy precious gift of rest
Queen Sabbath, cherished far and wide!
Let us speed in thy quest,
Haste, we'll greet our pure bride
Decked in splendid robes to meet her.
To our homes the lamp shall be her sure guide.
Labour o'er, we will greet her.
Cease your toil, at home in peace abide.

Let's rejoice to-day with viands fairest
Set in choice array, with morsels rarest,
Fat capons, quails and fish,
Each upon a lordly dish.

Each Friday busy housewives all
Bake dainties for the Sabbath fare.
Ere the evening shades fall;
Plumpest fowls, deft, they prepare ;
Crispest pie and sweetest pasty,
Spiced hippocras to drink and wines rare,
Morsels rich, comfits tasty,
Thrice the poor our Sabbath feasts shall share.
Let's rejoice...

Gain Jacob's heritage divine,
From sorrow set thy spirit free
And redemption be thine;
Rich or poor though thou be
Keep thy Sabbath God ordained.
Mid his chosen folk He sure will bless thee.
Six days' toil not disdained,
Take thy Sabbath rest in joyous glee,
Let's rejoice...

From week-day needs thou shalt refrain,
O Merchant, pondering o'er thy schemes ;
Soft thoughts be thy gain,
Daughter's bridal thy dreams;
Teach thy son our ancient glory;
(Israel's minstrel-king shall chaunt him sweet themes)
Israel's wanderings thy story,
Till thy boy with emulation gleams.
Let's rejoice...

Tread softly, woo the Sabbath's calm,
Queen Sabbath, happiness her name;
Yield to slumber's rare balm
So His Law heals thy frame
For her rest my soul is pining,
Sweet repose I seek, engirt with love's flame,
Mid white lilies reclining;
Lads and lasses, Sabbath peace acclaim!
Let's rejoice...

True vision of Paradise to be,
Thrice welcome, restful Sabbath day,
All whose hearts beat for thee,
Time unending shall play,
Earth's sore travail never heeding,
Save us ere we perish in the dense fray,
Our redemption soon speeding,
Then will tears and sighings fade away.
Let's rejoice...

Translation by Herbert Loewe, Mediaeval Hebrew Minstrelsy, Songs for the Bride Queen's Feast, published 1926.

Information:

Traditional Shabbat Zemer normally sung on Friday night.

The surviving son and the two granddaughters of Herbert Loewe have been glad to give their permission to reproduce his English version of this song. See this page for more information on the copyright status of Mediaeval Hebrew Minstrelsy.

Click here to read about Herbert Loewe. The linked page is written by Herbert Loewe's son Michael Loewe.

Menucha Vesimcha

 
מנוּחָה ושִמחָה


M’nuha v’simha, or lay’hudim,
Yom shabbaton yom mahamadim.
Shom’rav v’zokh’rav heima m’idim
Ki l’shisha kol b’ru’im v’om’dim.

Sh’mei shamayim, erets v’yamim,
Kol ts’va marom g’vohim v’ramim,
Tanin v’adam v’hayat r’eimim,
Ki v’yah adonai tsur olamim.

Hu asher diber l’am s’gulato,
Shamor l’kad’sho mibo’o v’ad tseito.
Shabbat kodesh, yom hemdato,
Ki vo shavat mikol m’lakhto.

B’mitsvat shabbat eil yahalitsakh.
Kum k’ra eilav yahish l’am’tsakh
Nishmat kol hai v’gam na’aritsakh,
Ekhol b’simha ki kh’var ratsakh.

B’mishneh lehem v’kiddush raba,
B’rov mat’amim v’ruah n’diva,
Yizku l’rav tuv hamit’an’gim bah
B’viat go’eil l’hayei ha’olam haba.
מְנוּחָה וְשִׂמְחָה אוֹר לַיְּהוּדִים,
יוֹם שַׁבָּתוֹן יוֹם מַחֲמַדִּים,
שׁוֹמְרָיו וְזוֹכְרָיו הֵֽמָּה מְעִידִים,
כִּי לְשִׁשָּׁה כֹּל בְּרוּאִים וְעוֹמְדִים.

שְׁמֵי שָׁמַֽיִם אֶֽרֶץ וְיַמִּים,
כָּל צְבָא מָרוֹם גְּבוֹהִים וְרָמִים,
תַּנִּין וְאָדָם וְחַיַּת רְאֵמִים,
כִּי בְּיָהּ יְיָ צוּר עוֹלָמִים.

הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר לְעַם סְגֻלָּתוֹ,
שָׁמוֹר לְקַדְּשׁוֹ מִבּוֹאוֹ וְעַד צֵאתוֹ,
שַׁבַּת קֹֽדֶשׁ יוֹם חֶמְדָּתוֹ,
כִּי בוֹ שָֽׁבַת אֵל מִכָּל מְלַאכְתּוֹ.

בְּמִצְוַת שַׁבָּת אֵל יַחֲלִיצָךְ,
קוּם קְרָא אֵלָיו יָחִישׁ לְאַמְּצָךְ,
נִשְׁמַת כָּל חַי וְגַם נַעֲרִיצָךְ,
אֱכוֹל בְּשִׂמְחָה כִּי כְבָר רָצָךְ.

בְּמִשְׁנֶה לֶֽחֶם וְקִדּוּשׁ רַבָּה,
בְּרֹב מַטְעַמִּים וְרֽוּחַ נְדִיבָה,
יִזְכּוּ לְרַב טוּב הַמִּתְעַנְּגִים בָּהּ,
בְּבִיאַת גּוֹאֵל לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא.

Translation:

O light of gladness, O light of gladness,
Peace unto Israel,
Sabbath day of bliss, weave thy magic spell,
Weave thy magic spell.
All they who guard thee, all they who guard thee,
With raised cup do tell,
Tell of six days toil, earth from chaos raised
Builded firm and well.

Blue skies and green fields, blue skies and green fields,
Ocean's unceasing tide.
Glorious hosts of heaven, beaming far and wide,
Beaming far and wide.
Mighty whales and dragons fierce, mighty whales and dragons fierce,
Then man, to tame their pride:
God's hand formed them all, sure His works abide,
Sure His works abide.

He spake to Israel, He spake to Israel,
Chosen for this behest,
'Till night's stars shine bright guard My Sabbath blest,
Guard My Sabbath blest.'
O day delightful, O day delightful,
Day which our God loved best,
God Himself on thee from His toil did rest,
From His toil did rest.

Ye faint and wearied, ye faint and wearied,
Sabbath soon make you strong!
Call on God, to Him strength and might belong,
Strength and might belong.
Sing loud His praises, sing loud His praises,
Sing mid the Angel throng,
Then go, eat in peace, He hath heard your song,
He hath heard your song.

Twin loaves and good cheer, twin loaves and good cheer,
Goblets of ruby wine,
Bid thy guests sing loud, praise His gifts divine
Praise His gifts divine.
His grace will bless thee, His grace will bless thee,
True Sabbath bliss be thine
Soon to greet our King, sprung from David's iiu
Sprung from David's line.

Translation by Herbert Loewe, Mediaeval Hebrew Minstrelsy, Songs for the Bride Queen's Feast, published 1926.

Information:

This zemer is usually sung on on Friday night. The first letters of the first three stanzas indicate that the author was named Moses.
Source: Loewe

The surviving son and the two granddaughters of Herbert Loewe have been glad to give their permission to reproduce his English version of this song. See this page for more information on the copyright status of Mediaeval Hebrew Minstrelsy.

Click here to read about Herbert Loewe. The linked page is written by Herbert Loewe's son Michael Loewe.

Meromemi u'Mekadshi

 
מרוממי ומקדשי


מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

מוֹצִיאִי קָרָא דְּרוֹר עַל קוֹרְאֵי מַעֲמַקִּים
אִמְּצַנִי עַל כְּנָפָיו נְשָׂאַנִי בַּשְּׁחָקִים
יִשְׁאֲלוּ אַרְבָּעָה מָה הָעֵדֹת וְהַחֻקִּים
רַנְּנוּ לְצוּר יִשְׁעֵיכֶם הַחוֹצֶה מֵי אֲפִיקִים

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

וְזֹאת הַתּוֹרָה מִמִּדְבָּר מַתָּנָה
גַּבְנֻנִּים תְּרַצְדוּן בְּהַנְחִילוֹ אֲמָנָה
וְעָנִינוּ כֻּלָּנוּ עֵדוּתוֹ נֶאֱמָנָה
לֶקַח טוֹב נִתַּן לָנוּ מִשִּׂפְתֵי שׁוֹשַׁנָּה

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

דּוֹר וָדוֹר זִכְרוֹ וְאַשְׁרֵי כָּל זוֹכְרָיו
הָמוּ מֵעָיו בְּזָכְרוֹ לֶכְתֵּנוּ אַחֲרָיו
פְּנֵי מֶלֶךְ לְחַלּוֹת בִּתְקוֹעַ שְׁבָרָיו
רָם יֵשֵׁב בְּכִסְּאוֹ בִּפְתֹחַ סְפָרָיו

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

נֹעַם דְּרָכָיו גֹּדֶל רַחֲמִים
קְרוֹבָה מְחִילָתֵנוּ מִנּוֹטֵר כְּרָמִים
לֹבֶן בְּגָדִים לְבַקֵּשׁ בַּנְּעִימִים
כִּפּוּר עֲווֹנוֹתֵינוּ מִצּוּר עוֹלָמִים

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

זִמְרָה וְקוֹל תּוֹדָה בְּאִגּוּד אַרְבָּעָה
בִּזְמַן שִׂמְחָתֵנוּ תִּמָּחֶה כָּל דִּמְעָה
אֶדֶר סֻכָּתֵנוּ בְּטֹהַר יְרִיעָה
בְּזָהָב וָכֶסֶף לְקַשְּׁטָהּ כָּל שִׁבְעָה

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

תַּמּוּ יְמֵי הֶחָג וְעוֹד יוֹם נֶעֱצָרִים
שֻׁלְחָנוֹ יַעֲרֹךְ לִשְׁתִילָיו הַיְקָרִים
יַעַן כִּי קָשָׁה פְּרֵדַת טְהוֹרִים
בְּטוּב דּוֹדָיו יְאָרְחֵם בְּאֹהַב דְּבָרִים

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

Translation:

He who elevates me and sanctifies me, bequeathed me my six Festivals.
On the seventh day (Shabbat), He who loves me gifted me a day of supernal delight.

My Deliverer proclaimed freedom [unto] those who called out from the depths;
He supported me upon His wings, and carried me aloft unto the skies.
The four [sons] ask, "What are these testimonies and statutes?" [And You reply,]
"Shout out in joyous song to the Rock of your salvation who split the mighty waters!"

He who elevates me and sanctifies me …

"The Torah He gifted [to us] from amid the barrenness.
The mountains did dance when He bequeathed it as the blueprint [for our lives]."
We answered together, “His Testimony (the Torah) is true!
Goodly teachings were spoken to us from His rose-like lips."

He who elevates me and sanctifies me …

His impression lasts for all generations, and praiseworthy are those who remember Him.
His feelings are stirred from within as He recalls how we [lovingly] followed after His ways.
The King is beseeched when the shevarim are blown [on the shofar].
He sits enthroned with His books open before Him.

He who elevates me and sanctifies me …

His ways are of pleasantness, for He is greatly merciful.
Forgiveness is readily granted to us by the Tender of vineyards.
The whitely-garbed one comes to beseech [in Your Sanctuary] with sweetness.
Our misdeeds are pardoned by the Fashioner of the universe.

He who elevates me and sanctifies me …

Songs of praise and thanksgiving are sung as the four are bound together as one.
This is "The Time of Our Rejoicing" when every last tear is wiped away.
Ensconced is our magnificent sukkah by a curtain of [white] purity;
Adorned with gold and silver for all seven [days].

He who elevates me and sanctifies me …

The days of the Festive rejoicing conclude, yet we remain [together] another day.
His table He sets for His precious children,
for pained is He by the departure of His pure ones.
He hosts with tender kindnesses and loving words.

He who elevates me and sanctifies me …

(User-contributed translation)

Information:

CHORUS:

Line 1 refers to the six festivals (ששת חגי) which are explicated across the six stanzas of the piyyut. הקב"ה is referred to here as מרוממי ומקדשי, based upon the nusach of the festival kiddush: ורוממנו מכל לשון וקדשנו במצוותיו.

Line 2 refers to the Shabbat. הקב"ה is called אוהבי here (‘He who loves me’), recalling the addition of the extra term 'באהבה' in the festival Kiddush when the festival coincides with a Shabbat. הזבידי means 'he gave to me as a present' (The word זֶבֶד [= gift] appears in Gen. 30:20, and the paytanim extended the word with the causative verb להזביד). תענוגי recalls the עונג component of Shabbos (cf. Is. 58:13-14: וקראת לשבת עֹנג... אז תתענג על ה').

[Grammatical note: In Biblical Hebrew, the words הנחילי ('he endowed me') and הזבידי ('he gave to me as a gift') would be conjugated with a 'נ' as part of the suffix: הנחילני and הזבידני. However, according to the paytanic tradition (represented first and foremost by the piyyutim of Elazar b'rabi Kallir), the 'נ' is an optional component, and may be omitted.]

STANZA 1: PESACH

Line 1 / מוציאי: Hashem, who took us out of Egypt (cf. Ex. 6:7: כי אני ה' אלקיכם המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים). קרא דרור: granted freedom (the phrase appears in a number of places in Tanach, such as regarding the Yovel in Lev. 25:10). קוראי מעמקים: Those who cry out to Hashem from the depths. The phrase is based on Ps. 130:1 (ממעמקים קראתיך ה') and the reference is to Am Yisrael crying to Hashem in Egypt (cf. Ex. 2:23: ויזעקו ותעל שועתם אל האלקים מן העבֹדה).

Line 2 / as a whole refers to Ex. 19:4 (ואשא אתכם על כנפי נשרים). אמצני: He strengthened me and supported me. נשאני בשחקים: He carried me through the skies. (For the use of the word שחקים as 'skies' see for instance Deut. 33:26).

Line 3 / ארבעה: The four sons, as per the haggada. מה העדֹת והחֻקים: as per Deut. 6:20: כי ישאלך בנך מחר לאמר מה העדֹת והחֻקים.

Line 4 / רננו לצור ישעיכם: Praise God, your Savior. The phraseology is based on Ps. 95:1: לכו נרננה לה' נריעה לצור ישענו. החוצה מי אפיקים: Who divides the mighty waters (the term 'אפיקים' generally refers to lakes and rivers [see for instance Is. 8:7]; however, it can also be used in the sense of 'mighty' and 'strong' [see Job 12:21].)

STANZA 2: SHAVUOT

Line 1 / וזאת התורה: cf. Deut. 4:44: וזאת התורה אשר שם משה לפני בני ישראל. ממדבר מתנה: The phrase is from Num. 21:18, which is explained in the Midrash (אותיות דרבי עקיבא, ד"ה דבר אחר סמ"ך) as referring to the giving of the Torah on Sinai: וממדבר מתנה זה מדבר סיני שנתנה להם לוחות במתנה מסיני.

Line 2 / למה תרצדון: cf. Ps. 68:17: למה תרצדון הרים גבנֻנים, which is explained by the midrash to refer to the clamoring of the mountains who each wished to be the one on which the Torah would be given. See Genesis Rabba section 100: למה תרצדון הרבים גבנונים... בשעה שבא הקב"ה ליתן תורה בסיני היו ההרים רצים ומדיינים אלו עם אלו, זה אומר עלי התורה ניתנה, וזה אומר עלי תורה ניתנה. בהנחילו אמנה: As Hashem bestowed us with the Torah. אמנה is a term used by the paytanim to refer to the Torah, based upon Mishlei 8:30: ואהיה אצלו אמון, and the Midrash in Genesis Rabba section 1 which interprets that verse as referring to the Torah.

Line 3 / וענינו כולנו: we all answered (at Har Sinai). עדותו נאמנה: The Torah is true (cf. Ps. 19:18: תורת ה' תמימה... עדות ה' נאמנה).

Line 4 / לקח טוב: cf. Mishlei 4:2: כי לקח טוב נתתי לכם תורתי אל תעזֹבו. משפתי שושנה: Hashem, based on the description of the דוד in Shir Hashirim 5:13: שפתותיו שושנים.

STANZA 3: ROSH HASHANA

Line 1 / דור ודור זכרו: Hashem (cf. Ex. 3:15: זה זכרי לדֹר דֹר). ואשרי כל זוכריו: And fortunate are those who remember You. The idea is based upon the Rosh Hashana liturgy: אשרי איש שלא ישכחך.

Line 2 / המו מעיו בזכרו לכתנו אחריו: His insides turn as he remembers how we followed Him in the desert. This is based upon two verses from Jeremiah, both included within the זכרונות verses in the litrugy. Jer. 31:19: הבן יקיר לי אפרים... זכֹר אזכרנו עוד על כן המו מעי לו; and Jer. 2:2: זכרתי לך חסד נעוריך... לכתך אחרי במדבר.

Line 3 / פני מלך לחלות בתקוע שבריו: Supplicating before the King, as we blow His 'שברים' (that is, as we blow on the shofar as He commanded us).

Line 4 / רם ישב בכסאו: He sits majestically on His chair (cf. Is. 6:1, which his highlighted in the Rosh Hashana liturgy: יושב על כסא רם ונשא). בפתֹח ספריו: as the books of זכרונות are opened before Him.

STANZA 4: YOM KIPPUR

Line 1 / נעם דרכיו: God's pleasant ways (cf. Mishlei 3:17: דרכיה דרכי נעם). גֹדל רחמים: God's great and bountiful mercy.

Line 2 / קרובה מחילתנו: our forgiveness will soon be granted. מנוטר כרמים: Hashem, whose relationship to Israel is likened to that of a keeper to his vineyard, in the piyyut which we sing on Yom Kippur: כי אנו עמך ואתה אלקינו... אנו כרמיך ואתה נוטרנו.

Line 3 refers to the Kohen Gadol, who wears בגדי לבן on Yom Kippur, as he goes into the קדש הקדשים to plead for his nation. (בנעימים references the היכל and the קדש הקדשים based upon Ps. 27:4: לחזות בנֹעם ה' ולבקר בהיכלו).

Line 4 / צור עולמים is Hashem (cf. Is. 26:4: כי בי ה ה' צור עולמים).

STANZA 5: SUKKOT

Line 1 / זמרה וקול תודה: for the phraseology, cf. Is. 51:3: תודה וקול זמרה. The reference here is to the special joy of Sukkot, about which it is written: ושמחת בחגך (Deut. 16:14). באגוד ארבעה: as we join together the 4 minim. The term אגוד references the halacha that the 4 minim must be wrapped together (see Talmud Bavli Sukkah 11b: לולב צריך אגד)

Line 2 / בזמן שמחתנו: Sukkot, as it is referenced in the liturgy. תִמחה כל דמעה: an expression of eternal Joy based upon Is. 25:8: ומחה ה' א לקים דמעה מעל כל פנים.

Line 3 / אדר סוכתנו בטֹהר יריעה: The magnificence of our Sukkot, with their clean and beautiful curtains/walls (regarding the importance of beautifying the Sukkah, see Talmud Bavli, Shabbat 133b: התנאה לפניו במצות, עשה לפניו סוכה נאה).

Line 4 refers to the decoration of the Sukkah.

STANZA 6: SHMINI ATZERET

Line 1 / תמו ימי החג: the days of Sukkot are over. ועוד יום נעצרים: yet the people of Israel stay one more day. The term נעצרים is an epithet for those who stay for the עצרת.

Line 2 is based on the description of the essence of Shmini Atzeret as described in Talmud Bavli Sukkot 55b, in which this chag is likened to a King who sets up a special meal at the end of his celebration just for his loved ones: משל למלך בשר ודם שאמר לעבדיו עשו לי סעודה גדולה, ליום אחרון אמר לאוהבו עשו לי סעודה קטנה כדי שאהנה ממך. The phrase שלחנו יערֹך recalls Ps. 23:5 (תערֹך לפני שלחן), and the word שלחן together with the term שתיליו recalls the image of the children sitting around the father's table, as described in Ps. 128:3: בניך כשתִלי זיתים סביב לשלחנך.

Line 3 references the language used by Rashi (on Lev. 23:36) to paraphrase the aforementioned Gemara: כמלך שזימן את בניו לסעודה לכך וכך ימים, כיון שהגיע זמנן להפטר אמר בני בבקשה מכם עכבו עמי עוד יום אחד, קשה עלי פרידתכם.

Line 4 / בטוב דודיו יארחם: He shall host them with his kind love. באֹהב דברים: with loving words.

Mi Pi Kel in Greek

 
מפי קל ביוונית


Mi Pi El Mi pi El yevorach kol Yisrael

Ex stomatos theou, ex stomatos theou va ine evlogimeno olo to Yisrael
מפי אל, מפי אל, יברך כל ישראל

Translation:

From the mouth of G-d may all Israel be blessed

Information:

This song was remembered by Jack Cohen, a Holocaust survivor, who sings it in Hebrew and Greek. He was raised in Chalkis (also known as Chalkida), on the island of Evia, Greece

Mi Zot Olah

 
מִי זֹאת עֹלָה


Mi zot olah min hamidbar
m'kuteret mor ulvona

Kol dodi hineh zeh ba
M'daleg al heharim
M'kapetz al hagva'ot

Smolo tachat l'roshi
Vimino t'chabkeni
מִי זֹאת עֹלָה מִן הַמִּדְבָּר
מְקֻטֶּרֶת מֹר וּלְבוֹנָה

קוֹל דּוֹדִי הִנֵּה זֶה בָּא
מְדַלֵּג עַל הֶהָרִים
מְקַפֵּץ עַל הַגְּבָעוֹת

שְׂמֹאלוֹ תַּחַת לְרֹאשִׁי
וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי

Translation:

Who is this that cometh up out of the wilderness... perfumed with myrrh and frankincense?
Song of Songs 3:6

Hark! my beloved! behold, he cometh, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
Song of Songs 2:8

Let his left hand be under my head, and his right hand embrace me.
Song of Songs 2:6

Translation from JPS 1917 edition

Mikolot Mayim

 
מִקֹּלוֹת מַיִם


Mikolot Mayim Rabim,
adirim mishb'rei yam,
Adir bamarom Adonai.
Eidotecho Ne'emnu M'od
L'veit'cha Navah Kodesh,
Adonai L'orech Yamim
מִקֹּלוֹת מַיִם רַבִּים
אַדִּירִים מִשְׁבְּרֵי יָם,
אַדִּיר בַּמָּרוֹם ה'.
עֵדֹתֶיךָ, נֶאֶמְנוּ מְאֹד
לְבֵיתְךָ נַאֲוָה-קֹדֶשׁ:
יְהוָה, לְאֹרֶךְ יָמִים.

Translation:

Above the voices of many waters, the mighty breakers of the sea, the Lord on high is mighty.
Thy testimonies are very sure, holiness becometh Thy house, O Lord, for evermore.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

From Psalms 93:4-5; Sung at the conclusion of Kabbalat Shabbat.
Sung by Shlomo Carlebach:

MiMizrach Shemesh

 
מִמִּזְרַח־שֶׁמֶשׁ


Mimizrach-shemesh ad-m'vo'o m'hulal shem Adonai: Ram al-kol-goyim | Adonai al hashamayim k'vodo: Mi kadonai Eloheinu hamagbihi lashavet: Hamashpili lirot bashamayim uva'aretz:
מִמִּזְרַח־שֶׁמֶשׁ עַד־מְבוֹאוֹ מְהֻלָּל שֵׁם ה': רָם עַל־כָּל־גּוֹיִם | ה' עַל הַשָּׁמַיִם כְּבוֹדוֹ: מִי כַּה' אֱלֹקֵינוּ הַמַּגְבִּיהִי לָשָׁבֶת: הַמַּשְׁפִּילִי לִרְאוֹת בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ:

Translation:

From the rising of the sun unto the going down thereof the LORD'S name is to be praised. The LORD is high above all nations, His glory is above the heavens. Who is like unto the LORD our God, that is enthroned on high, that looketh down low upon heaven and upon the earth?

Information:

A song for the Friday night Sabbath table. The lyrics are Psalm 113:3-6. The translation is from JPS Tanakh 1917 Edition.

Min Hameitzar

 
מן המצר


Min hameitzar, karati ya, annani vamerchav ya.

Adonai li, lo ira, mah ya'aseh li adam.
מִן-הַמֵּצַר, קָרָאתִי יָּהּ, עָנָנִי בַמֶּרְחָב יָהּ.

יְהוָה לִי, לֹא אִירָא, מַה-יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם.

Translation:

Out of my straits I called upon the Lord; He answered me with great enlargement.

The Lord is for me; I will not fear; what can man do unto me?

JPS 1917 Translation (public domain)

Information:

Psalm 118:5-6

Video below is original composition of master composer Rabbi Baruch Chait. From the 1972 Kol Salonika album Vol. 1.


Mipi El

 
מִפִּי אֵל


Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Adir ka'Ad_ai,
V'ein Baruch k'ven Amram.
Ein G'dolah ka'Torah,
V'ein Dorsha k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Hadur ka'Ad_ai,
V'ein Vatik k'ven Amram.
Ein Zaca'ah ka'Torah,
V'ein Homda k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Tahor ka'Ad_ai,
V'ein Yashar k'ven Amram.
Ein K'vudah ka'Torah,
V'ein Lomda k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Melech ka'Ad_ai,
V'ein Navi k'ven Amram.
Ein S'mucha ka'Torah,
V'ein Ozra k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Podeh ka'Ad_ai,
V'ein Tzadik k'ven Amram.
Ein K'doshah ka'Torah,
V'ein Rohasha k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Shomer ka'Ad_ai,
V'ein Shalem k'ven Amram.
Ein T'mimah ka'Torah,
V'ein Tomcha k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין אַדִּיר כַּה', וְאֵין בָּרוּךְ כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין גְדוֹלָה כַּתּוֹרָה, וְאֵין דּוֹרְשָׁהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין הָדוּר כַּה', וְאֵין וָתִיק כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין זַכָּאָה כַּתּוֹרָה, וְאֵין חוֹמְדָהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין טָהוֹר כַּה', וְאֵין יָשָׁר כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין כְּבוּדָה כַּתּוֹרָה, וְאֵין לוֹמְדָהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין מֶלֶךְ כַּה', וְאֵין נָבִיא כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין סְמוּכָה כַּתּוֹרָה, וְאֵין עוֹזְרָהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין פּוֹדֶה כַּה', וְאֵין צַדִּיק כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין קְדוֹשָׁה כַּתּוֹרָה, וְאֵין רוֹחֲשָׁהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין שׁוֹמֵר כַּה', וְאֵין שָׁלֵם כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין תְמִימָה כַּתּוֹרָה, וְאֵין תּוֹמְכָהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

Information:

Originally a piyut (acrostic song) for Simchat Torah, Mipi El has become a popular Shabbat song as well – especially in the Conservative movement's United Synagogue Youth (USY) and Machanot Ramah. Each quartet of verses are sung by an individual or group, with some sort of communal response followed by the chorus twice.

Naar Hayiti

 
נָעַר הַיִיתִי


Na'ar Hayiti v'gam zakanti
v'lo raiti tzadik ne'ezov
v'zaro me'vakesh lachem
Hashem oz le'amo yiten
hashem yivarech et amo va'shalom
נָעַר הַיִיתִי וְגַם זַקָנְתִי
וְלֹא רָאִיתִי צָדִיק נֶעֶזָב
וְזָרְעוֹ מְבַקֵש לַחֶם
ה' עֹז לְעַמוֹ יִתֵן
ה' יְבַרֵך אֶת עַמוֹ בַשָלוֹם

Translation:

I have been young and now I am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging for bread.
The Lord will give strength unto his people; the Lord will bless his people with peace.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Birkat Hamazon

Odeh La'Eil

 
אודֶה


Odeh la'El levav chokeir
Beran yachad kochvei boker

Simu lev al haneshamah
Leshem shevo v'achlamah
Ve'orah k'or hachammah
Shiv'atayim k'or boker

Odeh la'El levav chokeir
Beran yachad kochvei boker

Mikisei kavod chutzavah
Lagur b'eretz aravah
Lehatzilah millehavah
U'leha'irah lifnot boker

Odeh la'El levav chokeir
Beran yachad kochvei boker

Uru na ki b'chol laylah
Nishmat'chem olah l'ma'alah
Lateit din v'cheshbon mipa'alah
Leyotzer erev vaboker

Odeh la'El levav chokeir
Beran yachad kochvei boker

Yimtza'uh mekushetet
Betelit u'vetotefet
Kemo kallah mekushetet
Tamid baboker baboker

Odeh la'El levav chokeir
Beran yachad kochvei boker

Hane'eman b'fikdono
Yachazirenah lo kirtzono
Ish lo gava ba'avono
Vayehi erev vayehi boker

Odeh la'El levav chokeir
Beran yachad kochvei boker

Vehachayu ha'aniyah
Yechidah tamah u'nakiyah
V'asher nafsho chayah
Yizkeh l'or haboker

Odeh la'El levav chokeir
Beran yachad kochvei boker
אודֶה לָאֵל לֵבָב חוקֵר
בְּרן יַחַד כּוכְבֵי בקֶר

שִׂימוּ לֵב עַל הַנְּשָׁמָה
לֶשֶׁם שְׁבו וְאַחְלָמָה
וְאורָהּ כְּאור הַחַמָּה
שִׁבְעָתַיִם כְּאור בּקֶר

אודֶה לָאֵל לֵבָב חוקֵר
בְּרן יַחַד כּוכְבֵי בקֶר

מִכִּסֵּא כָּבוד חֻצָּבָה
לָגוּר בְּאֶרֶץ עֲרֵבָה
לְהַצִּילָהּ מִלֶּהָבָה
וּלְהָאִירָהּ לִפְנות בּקֶר

אודֶה לָאֵל לֵבָב חוקֵר
בְּרן יַחַד כּוכְבֵי בקֶר

עוּרוּ נָא כִּי בְּכָל לַיְלָה
נִשְׁמַתְכֶם עולָה לְמַעְלָה
לָתֵת דִּין וְחֶשְׁבּון מִפְעָלָהּ
לְיוצֵר עֶרֶב וָבקֶר

אודֶה לָאֵל לֵבָב חוקֵר
בְּרן יַחַד כּוכְבֵי בקֶר

יִמְצָאוּהָ מְקֻשֶּׁטֶת
בְּטלית וּבְטוטֶפֶת
כְּמו כַּלָּה מְקֻשֶּׁטֶת
תָּמִיד בַּבּקֶר בַּבּקֶר

אודֶה לָאֵל לֵבָב חוקֵר
בְּרן יַחַד כּוכְבֵי בקֶר

הַנֶּאֱמָן בְּפִקְדונו
יַחֲזִירֶנָּה לו כִּרְצונו
אִישׁ לא גָּוַע בַּעֲונו
וַיְהִי עֶרֶב וַיְהִי בקֶר

אודֶה לָאֵל לֵבָב חוקֵר
בְּרן יַחַד כּוכְבֵי בקֶר

וְהַחֲיוּ הָעֲנִיָּה
יְחִידָה תַּמָּה וּנְקִיָּה
וַאֲשֶׁר נַפְשׁו חִיָּה
יִזְכֶּה לְאור הַבּקֶר

אודֶה לָאֵל לֵבָב חוקֵר
בְּרן יַחַד כּוכְבֵי בקֶר

Information:

Traditionally sung before morning prayers every day, some also sing this as a Friday Night zemer

Oh When the Jews Go Wash Their Hands

 
כאשר היהודים נוטלים ידיים



Translation:

*To the tune of "When the Saints Go Marching In"*
Oh when the Jews!
(Response) Oh when the Jews!
Go wash their hands!
(Response) Go wash their hands!
Together: Oh when the Jews go wash their hands...
They say al netilat yadaim!
Oh when the Jews go wash their hands!

Oh when the Jews!
(Response) Oh when the Jews!
Go wash their eyes!
(Response) Go wash their eyes!
Together: Oh when the Jews go wash their eyes...
They say al netilat einaim!
Oh when the Jews go wash their eyes!

(Continue with further witty rhymes for "yadaim." Examples include feet, ears, teeth, the sky, 2000, Ephraim, and more.)

Information:

A song often sung during long-lined netilot yadaim to keep youngsters engaged, this jaunty, clever tune is known in Jewish summer camps across the United States. Now if you'll excuse me, I've got to go wash my bicycle—don't worry, I'll make the proper "al netilat ophanaim" berakha.

Pitchu Li

 
פִּתְחוּ-לִי


Pitchu li sha'arei tzedek
Avo vam odeh Yah.
Zeh hasha'ar la'adonai tzadikim yavo'u vo.
Odicha ki anitani vatehi li l'yeshua.
Even ma'asu habonim hayta l'rosh pina.
פִּתְחוּ-לִי שַׁעֲרֵי-צֶדֶק אָבֹא בָם אוֹדֶה יָהּ.
זה השער ליי צדיקים יבאו בו.
אודך כי ענתני ותהי לי לישועה.
אבן מעסו הבונים היתה לראש פנה.

Translation:

Open to me the gates of righteousness; I will enter into them, I will give thanks unto the LORD.

Translation from Jewish Publication Society 1917 Bible, in the public domain.

Information:

Psalm 118:19.

Found in B'kol Echad, pg 93

Video below is Tzlil V'zemer Boys Choir





Shlomo Carlebach version is below, sung by Shlomo Carlebach on the official Carlebach YouTube channel (click video to go to channel).

Ps.97: Adonai Malach Tagel Ha-aretz

 
יי מלך תגל הארץ


Adonai malach tagel ha-aretz, yismichu iyim rabim.
Anan ve-arafel sevivav,
tzedek umishpat m’chon kise-oh.
Esh lefanav telech, utelahet saviv tzarav.
Ha-eru birakav tevel, ra-atah vatachel ha-aretz.
Hareme kadonag namasu milifni Adonai,
milfnei adon kol-ha-aretz.
Higidu hashamayim tzidko, verau kol-ha-amim kivodo.
Yevshu kol-ovdei pesel hamit-halelim ba-elilim, hishtachavu low kol-elohim.
*Shamah vatismach tzion, vatagelna binot yehudah, lima-an mishpateicha Adonai.
Ki ata Adonai elyon al kol-ha-aretz,
me-ode na-aleta al kol-elohim.
Ohavei Adonai sinu rah, Shomer nafshote chasidav, miyad rishaim yatzilem.
Or zaruah latzadik, viliyishrei lev simcha. Simchu tzadikim ba-Adinai, vehodu lizecher kadsho.
יְהוָה מָלָךְ, תָּגֵל הָאָרֶץ; יִשְׂמְחוּ, אִיִּים רַבִּים.
עָנָן וַעֲרָפֶל סְבִיבָיו; צֶדֶק וּמִשְׁפָּט, מְכוֹן כִּסְאוֹ.
אֵשׁ, לְפָנָיו תֵּלֵךְ; וּתְלַהֵט סָבִיב צָרָיו.
הֵאִירוּ בְרָקָיו תֵּבֵל; רָאֲתָה וַתָּחֵל הָאָרֶץ.
הָרִים--כַּדּוֹנַג, נָמַסּוּ מִלִּפְנֵי יְהוָה: מִלִּפְנֵי, אֲדוֹן כָּל-הָאָרֶץ.
הִגִּידוּ הַשָּׁמַיִם צִדְקוֹ; וְרָאוּ כָל-הָעַמִּים כְּבוֹדוֹ.
יֵבֹשׁוּ, כָּל-עֹבְדֵי פֶסֶל-- הַמִּתְהַלְלִים בָּאֱלִילִים;
הִשְׁתַּחֲווּ-לוֹ כָּל-אֱלֹהִים.
*שָׁמְעָה וַתִּשְׂמַח, צִיּוֹן, וַתָּגֵלְנָה, בְּנוֹת יְהוּדָה--
לְמַעַן מִשְׁפָּטֶי יְהוָה.
כִּי-אַתָּה יְהוָה, עֶלְיוֹן עַל-כָּל-הָאָרֶץ;
מְאֹד נַעֲלֵיתָ עַל-כָּל-אֱלֹהִים.
אֹהֲבֵי יְהוָה, שִׂנְאוּ-רָע:
שֹׁמֵר, נַפְשׁוֹת חֲסִידָיו מִיַּד רְשָׁעִים, יַצִּילֵם.
אוֹר, זָרֻעַ לַצַּדִּיק; וּלְיִשְׁרֵי-לֵב שִׂמְחָה.
ישִׂמְחוּ צַדִּיקִים, בַּיהוָה; וְהוֹדוּ, לְזֵכֶר קָדְשׁוֹ.

Translation:

1 The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad.
2 Clouds and darkness are round about Him; righteousness and justice are the foundation of His throne.
3 A fire goeth before Him, and burneth up His adversaries round about.
4 His lightnings lighted up the world; the earth saw, and trembled.
5 The mountains melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth.
6 The heavens declared His righteousness, and all the peoples saw His glory.
7 Ashamed be all they that serve graven images, that boast themselves of things of nought;
bow down to Him, all ye gods.
8 Zion heard and was glad, and the daughters of Judah rejoiced;
because of Thy judgments, O LORD.
9 For Thou, LORD, art most high above all the earth;
Thou art exalted far above all gods.
10 O ye that love the LORD, hate evil;
He preserveth the souls of His saints; He delivered them out of the hand of the wicked.
11 Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.
12 Be glad in the LORD, ye righteous; and give thanks to His holy name.

(Translation from the JPS 1917 edition. )

Information:

Psalm 97 (תהלים צז)
Part of the Kabbalat Shabbat portion of the Friday evening service

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Ps.98: Mizmor Shiru Ladonai Shir Chadash

 
מזמור שירו ליי שיר חדש


Miz-mor,
shiru ladonai shir chadash, ki nifla-ot asa,

Hoshi-a lo y'mino uzro-a kodsho.
Hodi-a Adonai y'shu-ato, l'einei hagoyim gila tzidkato.
Zachar chasdo ve-emunato l'veit Yisra-eil,
ra-u cho--l­afsei aretz eit y'shu-at Eloheinu.

Hari-u Ladonai kol--ha-aretz, Pitzchu v'ran'nu v'zameiru

Zam'ru Ladonai b'chinor, b'chinor v'kol zimra.

Bachatzotz'rot v'kol shofar hari-u lifnei hamelech Adonai

Yiram hayam umlo-o, teiveil v'yosh'vei va.
N'harot yimcha-u­--chaf, yachad harim y'raneinu.
Lifnei Adonai ki va lishpot ha-aretz
yishpot teiveil b'tzedek,
v'amim b'meisharim.
מִזְמוֹר, שִׁירוּ לַיהוָה שִׁיר חָדָשׁ-- כִּי-נִפְלָאוֹת עָשָׂה;
הוֹשִׁיעָה-לּוֹ יְמִינוֹ וּזְרוֹעַ קָדְשׁוֹ.
הוֹדִיעַ יְהוָה, יְשׁוּעָתוֹ; לְעֵינֵי הַגּוֹיִם, גִּלָּה צִדְקָתוֹ.
זָכַר חַסְדּוֹ, וֶאֱמוּנָתוֹ-- לְבֵית יִשְׂרָאֵל:
רָאוּ כָל-אַפְסֵי-אָרֶץ- אֵת, יְשׁוּעַת אֱלֹהֵינוּ.
הָרִיעוּ לַיהוָה, כָּל-הָאָרֶץ; פִּצְחוּ וְרַנְּנוּ וְזַמֵּרוּ.
זַמְּרוּ לַיהוָה בְּכִנּוֹר; בְּכִנּוֹר, וְקוֹל זִמְרָה.
בַּחֲצֹצְרוֹת, וְקוֹל שׁוֹפָר-- הָרִיעוּ, לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ יְהוָה.
יִרְעַם הַיָּם, וּמְלֹאוֹ; תֵּבֵל, וְיֹשְׁבֵי בָהּ.
נְהָרוֹת יִמְחֲאוּ-כָף; יַחַד, הָרִים יְרַנֵּנוּ.
לִפְנֵי יְהוָה-- כִּי בָא, לִשְׁפֹּט הָאָרֶץ:
יִשְׁפֹּט-תֵּבֵל בְּצֶדֶק וְעַמִּים, בְּמֵישָׁרִים.

Translation:

1 A Psalm. O sing unto the LORD a new song; for He hath done marvellous things;
His right hand, and His holy arm, hath wrought salvation for Him.
2 The LORD hath made known His salvation; His righteousness hath He revealed in the sight of the nations.
3 He hath remembered His mercy and His faithfulness toward the house of Israel;
all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
4 Shout unto the LORD, all the earth; break forth and sing for joy, yea, sing praises.
5 Sing praises unto the LORD with the harp; with the harp and the voice of melody.
6 With trumpets and sound of the horn shout ye before the King, the LORD.
7 Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein;
8 Let the floods clap their hands; let the mountains sing for joy together;
9 Before the LORD, for He is come to judge the earth;
He will judge the world with righteousness, and the peoples with equity.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalm 98 (תהלים צט)

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Psalm 126: Shir Hama'alot

 
שיר המעלות


Shir Hama'alot,
B'shuv Adonai et shivat tziyon
hayinu k'chol'mim.
Az Y'male s'chok peenu ulshoneinu rina.
Az yom'ru vagoyim
higdil Adonai la'asot im eleh; higdil Adonai la'asot imanu hayinu s'meicheim.
Shuva Adonai et shiviteinu ka'afikim banegev.
Hazor'im b'dimah b'rinah yiktzoru.
Haloch Yelech uvacho,
noseh meshech hazarah,
bo yavo v'rinah noseh alumotav.


Sometimes appended to Shir Hamaalot before Birkat Hamazon:

T'hilat Adonai y'dabeh pi, vivarech kol basar shem kodsho l'olam vaed.
Va'anachnu n'varech Yah, m'atah v'ad olam Hal'luyah.
Hodu Ladonai ki tov; ki l'olam Chasdo.
Mi y'malel g'vurot Adonai Yashmia kol t'hilato.
שִׁיר הַמַּעֲלות
בְּשׁוּב ה' אֶת שִׁיבַת צִיּון
הָיִינוּ כְּחלְמִים:
אָז יִמָלֵא שחוק פִּינוּ
וּלְשׁונֵנוּ רִנָּה
אָז יאמְרוּ בַגּויִם
הִגְדִּיל ה' לַעֲשות עִם אֵלֶּה:
הִגְדִּיל ה' לַעֲשות עִמָּנוּ
הָיִינוּ שמֵחִים:
שׁוּבָה ה' אֶת שְׁבִיתֵנוּ
כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב:
הַזּרְעִים בְּדִמְעָה בְּרִנָּה יִקְצרוּ:
הָלוךְ יֵלֵךְ וּבָכה נשא מֶשֶׁךְ
הַזָּרַע בּא יָבא בְרִנָּה נשא אֲלֻמּתָיו:

יש מוסיפים לפני ברכת מזון:

תְּהִלַּת ה' יְדַבֶּר פִּי. וִיבָרֵךְ כָּל בָּשר שֵׁם קָדְשׁו לְעולָם וָעֶד:
וַאֲנַחְנוּ נְבָרֵךְ יָהּ מֵעַתָּה וְעַד עולָם. הַלְלוּיָהּ:
הודוּ לה'. כִּי טוב. כִּי לְעולָם חַסְדּו:
מִי יְמַלֵּל גְּבוּרות ה'. יַשְׁמִיעַ כָּל תְּהִלָּתו:

Translation:

When the Lord returned the captives of Zion, we were like people in a dream. Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with exultation: then said they among the nations, The Lord has done great things for them. The Lord has done great things for us; so we rejoiced! Bring back our captives, O Lord, as the streams in the south. They that sow in tears shall reap in joy. Though he goes on his way weeping, bearing the store of seed, he shall come back with joy, bearing his sheaves.

Psalm 126

Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain).

Sometimes appended to Shir Hamaalot before Birkat Hamazon:

My mouth shall speak the praise of the LORD; and let all flesh bless His holy name for ever and ever.
Psalms 145:21

But we will bless the LORD from this time forth and for ever, Hallelujah.
Psalms 115:18

O give thanks unto the LORD, for He is good, for His mercy endureth for ever.
Psalms 118:1

Who can express the mighty acts of the LORD, or make all His praise to be heard?
Psalms 106:2

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalms 126 and other verses from psalms in brackets added by some. Shir Hama'alot is sung in Ashkenazi traditions before Birkat Hamazon on Shabbat, Festivals and other joyous occasions.

List of Songs that 'go into' (i.e. can be sung immediately before, and then with the same tune as Shir Hamaalot):
Tov L'hodot
Im Eshkachech (2 Tunes)
Yedid Nefesh
Essa Einai

Before Hatikvah was chosen for the purpose, Shir Hama'alot was a serious contender as Israel's national anthem. "When the Lord brought us out of captivity, we were like people in a dream!"

The first tune in the list below, recorded by Joel Nothman, was composed by Cantor Pinkhas Minkowski (1859-1924) and was made famous by Cantor Yossele Rosenblatt (1882-1933). As far as can be determined, the tune is in the public domain.

The tune recorded by Emily Barton is by Debbie Friedman. The Zemirot Database has obtained licenses for this use from the Deborah Lynn Friedman Trust.

Psalm 29: Mizmor l'David Havu Ladonai

 
מזמור לדוד הבו ליי


Mizmor l’david: Havu la’adonai, benei elim,
havu la’adonai kavod va’oz.

Havu la’adonai kavod shemo, hishtachavu la’adonai be’hadrat kodesh.

Kol adonai al hamayim, el ha’kavod hirim, adonai al mayim rabim.

Kol adonai ba’koach, kol adonai be’hadar.
Kol adonai shover arazim va’yeshaber adonai et-arzei ha’levanon.

Va’yarkidem k’mo egel, levanon ve’sirion k’mo ven-re-emim.

Kol adonai chotzev la’havot esh.
Kol adonai yachil midbar,
yachil adonai midbar kadesh.

Kol adonai yecholel ayalot.
Va’yechesof yearot, u’veheikhalo kulo omer kavod.

Adonai lamabul yashav,
va’yeshev adonai melekh l’olam.

Adonai oz le’amo yiten, adonai yevarekh et-amo va’shalom.
מִזְמוֹר, לְדָוִד: הָבוּ לַיהוָה, בְּנֵי אֵלִים; הָבוּ לַיהוָה, כָּבוֹד וָעֹז.

הָבוּ לַיהוָה, כְּבוֹד שְׁמוֹ; הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה, בְּהַדְרַת-קֹדֶשׁ.

קוֹל יְהוָה, עַל-הַמָּיִם:
אֵל-הַכָּבוֹד הִרְעִים יְהוָה, עַל-מַיִם רַבִּים.

קוֹל-יְהוָה בַּכֹּחַ; קוֹל יְהוָה, בֶּהָדָר.
קוֹל יְהוָה, שֹׁבֵר אֲרָזִים; וַיְשַׁבֵּר יְהוָה, אֶת-אַרְזֵי הַלְּבָנוֹן.

וַיַּרְקִידֵם כְּמוֹ-עֵגֶל; לְבָנוֹן וְשִׂרְיֹן, כְּמוֹ בֶן-רְאֵמִים.

קוֹל-יְהוָה חֹצֵב לַהֲבוֹת אֵשׁ.
קוֹל יְהוָה, יָחִיל מִדְבָּר; יָחִיל יְהוָה, מִדְבַּר קָדֵשׁ.

קוֹל יְהוָה, יְחוֹלֵל אַיָּלוֹת-- וַיֶּחֱשֹׂף יְעָרוֹת:
וּבְהֵיכָלוֹ- כֻּלּוֹ, אֹמֵר כָּבוֹד.

יְהוָה, לַמַּבּוּל יָשָׁב; וַיֵּשֶׁב יְהוָה, מֶלֶךְ לְעוֹלָם.

יְהוָה--עֹז, לְעַמּוֹ יִתֵּן; יְהוָה, יְבָרֵךְ אֶת-עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם.

Translation:

1 A Psalm of David. Ascribe unto the LORD, O ye sons of might, ascribe unto the LORD glory and strength.
2 Ascribe unto the LORD the glory due unto His name; worship the LORD in the beauty of holiness.
3 The voice of the LORD is upon the waters;
the God of glory thundereth, even the LORD upon many waters.
4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty.
5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh in pieces the cedars of Lebanon.
6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild-ox.
7 The voice of the LORD heweth out flames of fire.
8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh.
9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and strippeth the forests bare;
and in His temple all say: 'Glory.'
10 The LORD sat enthroned at the flood; yea, the LORD sitteth as King for ever.
11 The LORD will give strength unto His people; the LORD will bless his people with peace.

(Translation from the JPS 1917 edition)

Information:

Psalms 29 (תהלים כט) is the sixth song of the Kabalat Shabbat service. It is also sung after the torah is read on Shabbat morning.

Psalm 92-6

 
מה גדלו


Ma-Gadlu Ma’asecha Yah, m’od amku mach’sh’votecha
מה גדלו מעשיך יי מאד עמקו מחשבתיך

Translation:

How great is your work, oh God, how very deep are your thoughts! (Psalm 92:6)

Information:

Learned from The Magic of Hebrew Chant ©2013 Shefa Gold.

Psalm 92: Mizmor Shir L'Yom HaShabbat

 
מִזְמוֹר שִׁיר, לְיוֹם הַשַּׁבָּת


Mizmor shir leyom hashabbat.
Tov lehodot Ladonai, ulzamer leshimcha elyon.
Lehagid baboker chasdecha ve-emunatcha, baleylot. Alei asor va-alei-navel; alei heegayon bekinor.
Ki simachtani adonai befoalecha; bema'asei yadecha aranen.
Ma-gadlu ma'asecha Adonai, meod, amku machshevotecha. Ish ba'ar lo yeda, uchsil lo yavin et zot.
Bifroach reshaim, kemo esev, vayatzitzu, ko-poalei aven. Lehishamdam adei-ad.
Veatah marom -- leolam Adonai.
Ki hineh oyvecha, adonai -- ki hineh oyvecha yo veidu.
Yitpardu ko poalei aven.
Vaterem kirem karni; baloti, beshemen ra'anan.
Vatabet eini beshurai.
Bakamim alay me'ra'eem -- tishma'eina oznai.
Tzdik katamar yifrach; ke-erez balvanon yisgeh. Shetulim beveit adonai; bechatzrot eloheinu yafrichu.
Od yenuvun beseiva; desheinim ve'ra'ananim yihiyu.
Lehagid, ki-yashar Adonai;
tzuri, ve-lo avalatah bo.
מִזְמוֹר שִׁיר
לְיוֹם הַשַּׁבָּת.
טוֹב לְהֹדוֹת לַיהוָה
וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיוֹן.
לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר
חַסְדֶּךָ וֶאֱמוּנָתְךָ
בַּלֵּילוֹת. עֲלֵי-עָשׂוֹר וַעֲלֵי-
נָבֶל עֲלֵי הִגָּיוֹן בְּכִנּוֹר.
כִּי שִׂמַּחְתַּנִי יְהוָה בְּפָעֳלֶךָ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אֲרַנֵּן.
מַה-גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהוָה מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ.
אִישׁ-בַּעַר לֹא יֵדָע וּכְסִיל לֹא-יָבִין אֶת-זֹאת.
בִּפְרֹחַ רְשָׁעִים כְּמוֹ עֵשֶׂב וַיָּצִיצוּ כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן. לְהִשָּׁמְדָם עֲדֵי-עַד.
וְאַתָּה מָרוֹם לְעֹלָם יְהוָה.
כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יְהוָה כִּי-הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יֹאבֵדוּ.
יִתְפָּרְדוּ כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן.
וַתָּרֶם כִּרְאֵים קַרְנִי בַּלֹּתִי בְּשֶׁמֶן רַעֲנָן.
וַתַּבֵּט עֵינִי בְּשׁוּרָי.
בַּקָּמִים עָלַי מְרֵעִים תִּשְׁמַעְנָה אָזְנָי.
צַדִּיק כַּתָּמָר יִפְרָח כְּאֶרֶז בַּלְּבָנוֹן יִשְׂגֶּה.
שְׁתוּלִים בְּבֵית יְהוָה בְּחַצְרוֹת אֱלֹהֵינוּ יַפְרִיחוּ.
עוֹד יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה דְּשֵׁנִים וְרַעֲנַנִּים יִהְיוּ.
לְהַגִּיד כִּי-יָשָׁר יְהוָה צוּרִי וְלֹא-עַוְלָתָה בּוֹ.

Translation:

1 A Psalm, a Song. For the sabbath day.
2 It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto Thy name, O Most High;
3 To declare Thy lovingkindness in the morning, and Thy faithfulness in the night seasons,
4 With an instrument of ten strings, and with the psaltery; with a solemn sound upon the harp.
5 For Thou, LORD, hast made me glad through Thy work; I will exult in the works of Thy hands.
6 How great are Thy works, O LORD! Thy thoughts are very deep.
7 A brutish man knoweth not, neither doth a fool understand this.
8 When the wicked spring up as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they may be destroyed for ever.
9 But Thou, O LORD, art on high for evermore.
10 For, lo, Thine enemies, O LORD, for, lo, Thine enemies shall perish:
all the workers of iniquity shall be scattered.
11 But my horn hast Thou exalted like the horn of the wild-ox; I am anointed with rich oil.
12 Mine eye also hath gazed on them that lie in wait for me,
mine ears have heard my desire of the evil-doers that rise up against me.
13 The righteous shall flourish like the palm-tree; he shall grow like a cedar in Lebanon.
14 Planted in the house of the LORD, they shall flourish in the courts of our God.
15 They shall still bring forth fruit in old age; they shall be full of sap and richness;
16 To declare that the LORD is upright, my Rock, in whom there is no unrighteousness.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalm 92: Sung as part of Kabbalat Shabbat

Psalm 99: Adonai Malakh Yirgezu Amim

 
יי מלך ירגזו עמים


Adonai malakh yirgzu amim, yoshev keruvim tanut ha’aretz.
Adonai be’tzion gadol, ve’ram hu al kol-ha’amim.
Yodu shimkha gadol ve’norah, kadosh hu.
Ve’oz melekh mishpot ahev, ata konanta meisharim,
mishpat u’tzdakah be’ya-akov ata asita.
Romemu adonai eloheinu, ve’hishtachavu l’hadom raglav, kadosh hu.
Moshe ve’aharon be’chohanaiv u’shmuel be’korei shemo, korim el adonai ve’hu ya-anem.
Be’amud anan yedaber aleihem, shamru edotaiv ve’chok natan lamo.
Adonai eloheinu ata anitam, el noseh ha-yita la’hem, ve’nokem al alilotam.
Romemu Adonai eloheinu,ve’hishtachavu l’har kodsho, ki kadosh adonai eloheinu.
יְהוָה מָלָךְ, יִרְגְּזוּ עַמִּים; יֹשֵׁב כְּרוּבִים, תָּנוּט הָאָרֶץ.
יְהוָה, בְּצִיּוֹן גָּדוֹל; וְרָם הוּא, עַל-כָּל-הָעַמִּים.
יוֹדוּ שִׁמְךָ, גָּדוֹל וְנוֹרָא; קָדוֹשׁ הוּא.
וְעֹז מֶלֶךְ, מִשְׁפָּט אָהֵב:
אַתָּה, כּוֹנַנְתָּ מֵישָׁרִים מִשְׁפָּט וּצְדָקָה, בְּיַעֲקֹב אַתָּה עָשִׂיתָ.
רוֹמְמוּ, יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, וְהִשְׁתַּחֲווּ, לַהֲדֹם רַגְלָיו: קָדוֹשׁ הוּא.
מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, בְּכֹהֲנָיו, וּשְׁמוּאֵל, בְּקֹרְאֵי שְׁמוֹ;
קֹרִאים אֶל-יְהוָה וְהוּא יַעֲנֵם.
בְּעַמּוּד עָנָן, יְדַבֵּר אֲלֵיהֶם; שָׁמְרוּ עֵדֹתָיו, וְחֹק נָתַן-לָמוֹ.
יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, אַתָּה עֲנִיתָם:
אֵל נֹשֵׂא, הָיִיתָ לָהֶם וְנֹקֵם, עַל-עֲלִילוֹתָם.
רוֹמְמוּ, יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, וְהִשְׁתַּחֲווּ, לְהַר קָדְשׁוֹ:
כִּי-קָדוֹשׁ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ.

Translation:

1 The LORD reigneth; let the peoples tremble; He is enthroned upon the cherubim; let the earth quake.
2 The LORD is great in Zion; and He is high above all the peoples.
3 Let them praise Thy name as great and awful; Holy is He.
4 The strength also of the king who loveth justice--
Thou hast established equity, Thou hast executed justice and righteousness in Jacob.
5 Exalt ye the LORD our God, and prostrate yourselves at His footstool; Holy is He.
6 Moses and Aaron among His priests, and Samuel among them that call upon His name,
did call upon the LORD, and He answered them.
7 He spoke unto them in the pillar of cloud; they kept His testimonies, and the statute that He gave them.
8 O LORD our God, Thou didst answer them;
a forgiving God wast Thou unto them, though Thou tookest vengeance of their misdeeds.
9 Exalt ye the LORD our God, and worship at His holy hill;
for the LORD our God is holy.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalm 99 (תהלים צט)

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Ribon Kol HaOlamim

 
רִבּון כָּל הָעולָמִים


רִבּון כָּל הָעולָמִים אֲדון כָּל הַנְּשָׁמות אֲדון הַשָּׁלום. מֶלֶךְ אַבִּיר. מֶלֶךְ בָּרוּךְ. מֶלֶךְ גָּדול. מֶלֶךְ דּובֵר שָׁלום. מֶלֶךְ הָדוּר. מֶלֶךְ וָתִיק. מֶלֶךְ זָךְ. מֶלֶךְ חֵי הָעולָמִים. מֶלֶךְ טוב וּמֵטִיב. מֶלֶךְ יָחִיד וּמְיוּחָד. מֶלֶךְ כַּבִּיר. מֶלֶךְ לובֵשׁ רַחֲמִים. מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים. מֶלֶךְ נִשגָּב. מֶלֶךְ סומֵךְ נופְלִים. מֶלֶךְ עשה מַעֲשה בְרֵאשִׁית. מֶלֶךְ פּודֶה וּמַצִיל. מֶלֶךְ צַח וְאָדום. מֶלֶךְ קָדושׁ. מֶלֶךְ רָם וְנִשּא. מֶלֶךְ שׁומֵעַ תְּפִלָּה. מֶלֶךְ תָּמִים דַּרְכּו:

מודֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ ה' אֱלהַי וֵאלהֵי אֲבותַי. עַל כָּל הַחֶסֶד אֲשֶׁר עָשיתָ עִמָּדִי וַאֲשֶׁר אַתָּה עָתִיד לַעֲשות עִמִּי וְעִם כָּל בְּנֵי בֵיתִי וְעִם כָּל בְּרִיּותֶיךָ בְּנֵי בְרִיתִי. וּבְרוּכִים הֵם מַלְאָכֶיךָ הַקְּדושִׁים וְהַטְּהורִים שֶׁעשים רְצונֶךָ. אֲדון הַשָּׁלום מֶלֶךְ שֶׁהַשָּׁלום שֶׁלּו בָּרְכֵנִי בַשָּׁלום. וְתִפְקוד אותִי וְאֶת כָּל בְּנֵי בֵיתִי וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשרָאֵל לְחַיִּים טובִים וּלְשָׁלום:

מֶלֶךְ עֶלְיון עַל כָּל צְבָא מָרום. יוצְרֵנוּ יוצֵר בְּרֵאשִׁית. אֲחַלֶּה פָנֶיךָ הַמְּאִירִים שֶׁתְּזַכֶּה אותִי וְאֶת כָּל בְּנֵי בֵיתִי לִמְצא חֵן וְשכֶל טוב בְּעֵינֶיךָ וּבְעֵינֵי כָל בְּנֵי אָדָם וְחַוָה וּבְעֵינֵי כָל רואֵינוּ לַעֲבודָתֶךָ. וְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל שַׁבָּתות מִתּוךְ רוב שמְחָה וּמִתּוךְ עשֶׁר וְכָבוד וּמִתּוךְ מִעוּט עֲונות. וְהָסֵר מִמֶּנִּי וּמִכָּל בְּנֵי בֵיתִי וּמִכָּל עַמְּךָ בֵּית יִשרָאֵל כָּל מִינֵי חולִי וְכָל מִינֵי מַדְוֶה וְכָל מִינֵי דַלּוּת וַעֲנִיּוּת וְאֶבְיונוּת. וְתֵן
בָּנוּ יֵצֶר טוב לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת וּבְיִרְאָה וּבְאַהֲבָה (ובשמחה). וְנִהְיֶה מְכֻבָּדִים בְּעֵינֶיךָ וּבְעֵינֵי כָל רואֵינוּ. כִּי אַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַכָּבוד כִּי לְךָ נָאֶה כִּי לְךָ יָאֶה:

אָנָּא מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים צַוֵּה לְמַלְאָכֶיךָ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מְשָׁרְתֵי עֶלְיון שֶׁיִּפְקְדוּנִי בְּרַחֲמִים וִיבָרְכוּנִי בְּבואָם לְבֵיתִי בְּיום קָדְשֵׁנוּ. כִּי הִדְלַקְתִּי נֵרותַי וְהִצַּעְתִּי מִטָּתִי וְהֶחֱלַפְתִּי שמְלותַי לִכְבוד יום הַשַּׁבָּת. וּבָאתִי לְבֵיתְךָ לְהַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ שֶׁתַּעֲבִיר אַנְחָתִי. וָאָעִיד אֲשֶׁר בָּרָאתָ בְּשִׁשָּׁה יָמִים כָּל הַיְּצוּר וָאֶשְׁנֶה. וָאֲשַׁלֵּשׁ עוד לְהָעִיד עַל כּוסִי בְּתוךְ שמְחָתִי. כַּאֲשֶׁר צִוִּיתַנִי לְזָכְרו וּלְהִתְעַנֵּג בְּיֶתֶר נִשְׁמָתִי אֲשֶׁר נָתַתָּ בִּי:
בּו אֶשְׁבּות כַּאֲשֶׁר צִוִּיתַנִי לְשָׁרְתֶךָ וְכֵן אַגִּיד גְּדֻלָּתְךָ בְּרִנָּה. וְשִׁוִּיתִי ה' לִקְרָאתִי שֶׁתְּרַחֲמֵנִי עוד בְּגָלוּתִי לְגָאֳלֵנִי. וּלְעורֵר לִבִּי לְאַהֲבָתֶךָ. וְאָז אֶשְׁמור פִּקּוּדֶיךָ וְחֻקֶּיךָ בְּלִי עֶצֶב וְאֶתְפַּלֵּל כַּדָּת כָּרָאוּי וּכְנָכון:
מַלְאֲכֵי הַשָּׁלום בּואֲכֶם לְשָׁלום. בָּרְכוּנִי לְשָׁלום וְאִמְרוּ בָּרוּךְ לְשֻׁלְחָנִי הֶעָרוּךְ. וְצֵאתְכֶם לְשָׁלום מֵעַתָּה וְעַד עולָם אָמֵן סֶלָה:

Translation:

Lord of all the worlds, Master of all souls, Lord of peace, great, blessed and glorious King whose word is peace, King that art pure and liveth for ever, O Thou that art good and doeth good, single and alone, King of all power yet clad in mercy, yea King of all Kings, King That art exalted yet sustaineth those that have fallen, Who reneweth the work of the creation, Who redeemeth and delivereth, King of Holiness, high and exalted, That heareth prayer, King Whose way is perfect,

I give thanks before Thee, O Lord my God and the God of my fathers, for all the loving-kindness which Thou hast already wrought for me and which Thou wilt in future do unto me and unto all my household and unto all Thy creatures who share with me in the covenant. Blessed be Thy Angels, holy and pure, that work Thy will, O Lord of peace. O King whose possession is peace, bless me with peace and ordain for me, for my household and for all Thy people, the House of Israel, life, happiness and peace.

O King that ruleth on high over all the hosts, who didst form us as Thou didst form all the world, I entreat Thy glorious presence that Thou mayest account me and my household worthy to find grace and good understanding in Thy sight, and in the sight of all the sons of Adam and Eve, to serve Thee. Pardon and forgive us and our children for all our sins. Grant us that we may receive each Sabbath in the midst of joy, plenty and honour, but not in the midst of sin. Remove from us and our children and from all Israel every manner of sickness, disease, poverty, humiliation and dependence on charity. Strengthen our better feelings to serve Thee in truth, in awe as well as in love, and let us be honoured in Thy sight and in the sight of those that behold us, for Thou art the King of Honour, Thine it is and Thine it beseemeth.

Thou Who art the Supreme King of Kings, bid Thy Angels, Thy supreme ministering Angels, watch over me in mercy and bless me as they come into my house on this our holy day. For I have kindled my lights and I have spread my couch and I have changed my garments for the glory of the Sabbath Day. I have come into Thy house to pour forth my supplication to Thee that Thou mayest cause all my sorrows to pass away, and I have testified that in six days Thou hast created all things. Twice again, yea thrice, will I bear testimony over the sacred cup in the midst of my joy, as Thou has commanded me, in order to serve Thee and thus will I tell forth Thy greatness in song. I have set the Lord before me; mayest Thou yet have mercy upon me in my exile, redeem me and rouse my heart to love Thee. Then indeed will I keep Thine ordinances and statutes without hindrance, and then will I pray as is truly due and fitting.

O Ye Angels of peace, come ye in peace, bless me with peace, bring your blessing to my table ready spread, and be your going forth for peace, from now and for evermore. Amen, Selah.

Translation by Herbert Loewe, Mediaeval Hebrew Minstrelsy, Songs for the Bride Queen's Feast, published 1926.

Information:

Traditional Friday Night prayer - read or sung in many communities between "Shalom Aleichem" and "Eishes Chayil" before Kiddush Friday Night.

The surviving son and the two granddaughters of Herbert Loewe have been glad to give their permission to reproduce his English version of this song. See this page for more information on the copyright status of Mediaeval Hebrew Minstrelsy.

Click here to read about Herbert Loewe. The linked page is written by Herbert Loewe's son Michael Loewe.

Romemu

 
רוֹמְמוּ


Romemu Hashem Eloheinu, V'hishtachavu l'har kodsho.
רוֹמְמוּ, יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, וְהִשְׁתַּחֲווּ, לְהַר קָדְשׁוֹ.

Translation:

Exalt ye the LORD our God, and worship at His holy hill; for the LORD our God is holy.

Translation from Jewish Publication Society 1917 Bible, in the public domain.

Information:

Psalm 99:9.

Found in B'kol Echad, page 93

Sab'einu

 
שבענו מטובך


Sab'einu mituvekha
v'Samah nafsheinu biyshuatekha
v'taher libbenu l'ovdekha b'emet v'hanhilenu hashem elohenu be'ahava uveratzon shabbat kodshekha
שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבָךְ
ושַׂמֵּחַ נַפְשֵׁנוּ בִּישׁוּעָתָךְ.
וְטַהֵר לִיבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת.
וְהַנְחִילֵנוּי השם אֱלהֵינוּ בְּאַהֲבָה וּבְרָצון
שַׁבָּת קָדְשֶׁךָ

Translation:

Satisfy us with thy goodness,
And gladden us with thy salvation;
Purify our hearts to serve thee in truth;
And in thy love and favor, O Lord our God, let us inherit thy holy Sabbath.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Heard at Breslov Katamom

Shabbat HaMalka

 
שבּת המלכּה


HaChama Mairosh HaElanot Nistalka,
Bo'ooh Vinetzeh
Likrat Shabbat Hamalka.
Hineh He Yaredet, Hakdoshah Haberuchah, ViEmah Malachim, tzvah shalom Oominucha.
Boee Boee Hamalka, Boee Boee Hakalah

Shalom Aleichem, malachei Hashalom!

Kibalnu pnei shabbat birnanah utfilah
Habaytah nashuvah blev maleh gilah
Shom aruch hashulchan, hanerot yairu,
Kol pinot habayit yizrachu, yazhiru.
Shabbat shalom uvracha, shabbat sholom umnucha.

Boachem leshalom, malachei hashalom!
החמה מראש האילנות נסתלקה
באו ונצא לקראת שבת המלכה
הנה היא יורדת הקדושה הברוכה
ועמה מלאכים צבא שלום ומנוחה
באי באי המלכה
באי באי הכלה

שלום אליכם, מלאכי השלום!

קיבלנו פני שבת ברננה ותפילה
הביתה נשובה, בלב מלא גילה
שם ערוך השולחן, הנרות יאירו
כל-פינות הבית יזרחו, יזהירו
שבת שלום וברכה
שבת שלום ומנוחה

בואכם לשלום, מלאכי השלום!

Translation:

The sun on the tree-tops no longer is seen,
Come, gather to welcome the Sabbath, our Queen.
Behold her descending, the holy, the blest.
With angels-a cohort of peace and of rest.
Draw nigh, O Queen, and here abide
Draw nigh, draw nigh, O Sabbath bride.
Peace also to you, Ye angels of peace!

We've welcomed the Sabbath with song and with prayer;
And home we return, our heart's gladness to share.
The table is set and the candles are lit,
The tiniest corner for Sabbath made fit.
O day of blessing, day of rest!
Sweet day of peace be ever blest!
Bring ye also peace, Ye angels of peace!

Translation by A. Irma Cohon in Song and Praise for the Sabbath Eve, arranged by Israel Goldfarb and Israel Levinthal, copyright 1920, now in the public domain.

Information:

By Chaim Nahman Bialik.

Music can be found on page 86 of Goldfarb/Levinthal and in "Songs of Poems by Chiam Nakhman Bialik."

Video version sung by Miriam Breitman below


Shalom Aleicheim

 
שָלוֹם עֲלֵיכֶם


Shalom Aleicheim Mal'achei Hasharet Mal'achei elyon, Mimelech Mal'chei ham'lachim hakadosh baruch hu.

Bo'achem L'shalom Mal'achei Hashalom, Mal'achei elyon, Mimelech Mal'chei ham'lachim hakadosh baruch hu.

Barchuni l'shalom Mal'achei Hashalom, Mal'achei elyon, Mimelech Mal'chei ham'lachim hakadosh baruch hu.

Tzeitchem l'shalom Mal'achei Hashalom, Mal'achei elyon, Mimelech Mal'chei ham'lachim hakadosh baruch hu.
שָלוֹם עֲלֵיכֶם מַלְאֲכֵי הַשָרֵת מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְלָכִים הַקָדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

בּוֹאֲכֶם לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְלָכִים הַקָדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

בָּרְכוּנִי לְשָלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָׁלוֹם מַלְאָכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְלָכִים הַקָדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

צֵאתְכֶם לְשָלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָׁלוֹם מַלְאָכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְלָכִים הַקָדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

Translation:

Peace be unto you, ye ministering Angels, Angels of the
most High, ye that come from the Supreme King of Kings,
the Holy One, blessed be He.

May your coming be in peace, ye ministering Angels, Angels
of the most High, ye that come from the Supreme King of Kings,
the Holy One, blessed be He.

Bless me with peace, ye ministering Angels, Angels of the
Most High, ye that come from the Supreme King of Kings, the
Holy One, blessed be He.

Go ye forth in peace, ye ministering Angels, Angels of the
Most High, ye that come from the Supreme King of Kings, the
Holy One, blessed be He.

Translation by Herbert Loewe, Mediaeval Hebrew Minstrelsy, Songs for the Bride Queen's Feast, published 1926.

Information:

To be sung or recited Friday Night upon coming home before Kiddush. Some people say "malachei hashalom" instead of "malachei hasharet." Most people say "malachei hasharet" in the first verse and then say "malachei hashalom" in the remaining verses.

"The slow, well-known melody for the song was composed by the American composer Samuel E. Goldfarb and his brother Rabbi Israel Goldfarb on May 10, 1918 while sitting near the Alma Mater statue in front of Low Memorial Library at Columbia University. The famous Goldfarb song is often presumed to be a traditional Hasidic melody. I. Goldfarb wrote in 1963, 'The popularity of the melody traveled not only throughout this country but throughout the world, so that many people came to believe that the song was handed down from Mt. Sinai by Moses.'"
http://en.wikipedia.org/wiki/Shalom_Aleichem_(liturgy)
Since the melody was written in 1918, it is in the public domain.

The surviving son and the two granddaughters of Herbert Loewe have been glad to give their permission to reproduce his English version of this song. See this page for more information on the copyright status of Mediaeval Hebrew Minstrelsy.

Click here to read about Herbert Loewe. The linked page is written by Herbert Loewe's son Michael Loewe.

Shalom Rav

 
שָׁלוֹם רָב


Shalom rav al Yisrael am'cha tasim l'olam. Ki atah hu Melech Adon l'chol ha-shalom. V'tov b'einecha l'vareich et am'cha Yisrael
b'chol et uv'chol sha'ah
bish-lomecha.
שָׁלוֹם רָב
עַל יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ תָּשִׂים לְעוֹלָם
כִּי אַתָּה הוּא מֶלֶךְ אָדוֹן
לְכָל הַשָּׁלוֹם
וְטוֹב בְּעֵינֶיךָ לְבָרֵךְ
אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל,
בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה בִּשְׁלוֹמֶךָ.

Translation:

Grant abundant peace unto Israel your people for ever;
For you are the sovereign, Lord, of all peace;
and may it be good in your sight to bless your people Israel at all times and in every hour with your peace.


Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:


Tov l'hodot

 
טוֹב לְהוֹדוֹת


Tov l'hodot la'hashem,
Tov l'hodot la'hashem, ulzamer ulzamer l'shimcha elyon,
Tov l'hodot la'hashem.

l'hagid baboker chasdecha, l'hagid baboker chasdecha, v'emunatcha baleylot, v'emunatcha baleylot,
Tov Tov l'hodot la'hashem.
טוֹב לְהֹדוֹת לַה', וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיוֹן. לְהַגִּיד בַּבֹּֽקֶר חַסְדֶּֽךָ, וֶאֱמוּנָתְךָ בַּלֵּילוֹת

Translation:

It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto Thy name, O Most High;
To declare Thy lovingkindness in the morning, and Thy faithfulness in the night seasons.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Lyrics: Psalms 92:2-3
Music: Various, including Shlomo Carlebach

Sung by Shlomo Carlebach on YouTube:
Object removed for printingads.

Tzadik Katamar

 
צַדִיק כַּתָמָר


Tzadik katamar yifrach
k'erez ba'lvanon yisgeh.
Shetulim b'veit Adonai
b'chatzrot Eloheinu yafrichu.
Od y'nuvun b'sevah
d'shenim v'rananim yihyu.
L'hagid ki yashar Hashem
tzuri v'lo avlata bo.
צַדִיק כַּתָמָר יִפְרָח כְּאֶרֶז בַּלְּבָנוֹן יִשׂגֶּה.
שְׁתוּלִים בְּבֵית יְיָ בְּחַצְרוֹת אֶלֹהֵינוּ יַפְרִיחוּ. עוֹד יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה דְּשֵׁנִים וְרַעַנַנִּים יִהְיוּ. לְהַגִּיד כִּי יָשָׁר יְיָ
צוּרִי וְלֹא עַוְלָתָה בּוֹ

Translation:

The righteous shall flourish like the palm tree and grow like a cedar in Lebanon.

Planted in the house of the Lord, they shall flourish in the courts of our God.

They shall still bring forth fruit even in old age; they shall be fresh and full of sap;

To declare that the Lord is upright; He is my Rock, in whom there is no unrighteousness.


Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

From Psalm 92.

Tzama Nafshi

 
צמאה נפשי


Tzama nafshi / le'elohim, le'eil chai.
Leebi uvsari / yeranenu el el chai (another tradition: le'el chai)

El chai (echad) bera'ani / ve'amar chai ani
Ki lo yirani / ha'adam vachai

Bara kol be'chochma / be'etza u'vimzima
(Ad) meod (ve)ne'elama / me'einei kol chai

Leebi uvsari / yeranenu el el chai (le'el chai)

Ram al kol kevodo / kol peh yachveh hodo
Baruch asher beyado / nefesh kol chai

Hivdil ninei tam / chukim lehorotam
Asher ya'aseh otam / ha'adam vachai

Leebi uvsari / yeranenu el el chai (le'el chai)

Mi zeh itztadak / nimshal le'avak dak
Emet ki lo itzdak / lefaneicha kol chai

Be'lev yetzer chasuv / kidmut chamat achshuv
Ve'eichacha yashuv / habasar hechai

Leebi uvsari / yeranenu el el chai (le'el chai)

Lesogim im avu / (u)midarkam shavu
Terem yishkavu / bei moed lekol chal

Al kol chasdeicha / techadesh adeicha
(Al kol ahodeicha / kol peh teyahadeicha)
Poteach et yadeicha / u'masbeia lechol chai

Leebi uvsari / yeranenu el el chai (le'el chai)

Zachor ahavat kedumim / vehachayeh nirdamim
Vekarev hayamin / asher ben yishai chai

Re'eh ligveret emet / shifcha noemet
Lo ki venach hamet / uvni hechai

Leebi uvsari / yeranenu el el chai (le'el chai)

[Halo chelkecha merosh / chalak damo derosh
Shefoch af al rosh / hasair hechai]

Ekod al api / ve'efrosh lach chapi
Et ki eftach pi / benishmat kol chai

Leebi uvsari / yeranenu el el chai (le'el chai)
צָמְאָה נַפְשִׁי לֵאלֹהִים לְאֵל חָי
לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ לְאֵל חָי

אֵל אֶחָד בְּרָאָנִי וְאָמַר חַי אָנִי כִּי לֹא יִרְאַנִי הָאָדָם וָחָי

בָּרָא כֹּל בְּחָכְמָה בְּעֵצָה וּבִמְזִמָּה מְאֹד נֶעֱלָמָה מְעֵינֵי כָּל חָי

לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ לאֵל חָי

רָם עַל כֹּל כְּבוֹדוֹ כָּל פֶּה יְחַוֶה הוֹדוֹ
בָּרוּךְ אֲשֶר בְּיָדוֹ נֶפֶש כָּל חָי

הִבְדִּיל נִינֵי תָם חֻקִּים לְהוֹרוֹתָם אֲשֶר יַעֲשֶׂה אוֹתָם הָאָדָם וָחָי

לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ לאֵל חָי

מִי זֶה יִצְטַדָּק נִמְשַׁל לְאָבָק דָּק אֶמֶת כִּי לֹא יִצְדַּק לְפָנֵיךָ כָּל חָי

בְּלֵב יֵצֶר חָשׁוּב כִּדְמוּת חֲמַת עַכְשׁוּב
וְאֵיכָכָה יָשׁוּב הַבָּשָׂר הֶחָי

לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ לאֵל חָי

נְסוֹגִים אִם אָבוּ מִדַּרְכָּם שָׁבוּ
טֶרֶם יִשְׁכָּבוּ בֵּית מוֹעֵד לְכָל חָי

עַל כֹּל אֲהוֹדֶךָ כָּל פֶּה תְּיַחֲדֶךָ פּוֹתֵחַ אֶת יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָּל חָי

לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ לאֵל חָי

זְכוֹר אַהֲבַת קְדוּמִים וְהַחֲיֶה נִרְדָמִים
וְקָרֵב הַיָמִים אֲשֶר בֵּן יִשַׁי חָי

רְאֵה לִגְבֶרֶת אֱמֶת שִׁפְחָה נוֹאֶמֶת לֹא כְּי בְנַךְ הַמֵת וּבְנִי הֶחָי

לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ לאֵל חָי

אֶקּוֹד עַל אַפִּי וְאֶפְרוֹשׁ לְךָ כַפִּי עֵת כִּי אֶפְתַּח פִּי בְּנִשְׁמַת כָּל חָי

לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ לאֵל חָי

Information:

Zemer composed by Rabbenu Avraham Ibn Ezra, zt"l. The Chasam Sofer, zt"l, stressed the importance of singing or reading this zemer Friday Night. As seen from the last verse, it was originally written as a poetic introduction to the Nishmat prayer recited on Shabbat and festival mornings.

Tzur Mishelo

 
צוּר מִשֶּלוֹ


Tzur Mishelo Achalnu, Bar'chu Emunai, Sava'anu vehotarnu kidvar Adonai.

Hazan et olamo roeinu avinu,
achalnu et lachmo vyeino shatinu,
al kein nodeh lishmo unhal'lo b'finu
amarnu v'aninu ein kadosh kadonai.

Tzur...

B'shir v'kol todah n'varech leloheinu,
al eretz chemdah tovah shehinchil lavoteinu. Mazon v'tzeidah hisbia l'nafsheinu,
chasdo gavar aleinu v'emet Adonai.

Tzur...

Rachem b'chasdecha Al am'cha Tsureinu,
al Tsion mishkan k'vodecha z'vul beit tifarteinu.
Ben David avdecha yavo v'yig'aleinu,
ruach apeinu m'shiach Adonai.

Tzur...

Yibaneh hamikdash ir tsion timaleh,
visham nashir shir chadash uvirnanah na'aleh.
harachaman hanikdash yibarach v'yitaleh
al kos yayin maleh k'birkat Adonai.

Tzur...
צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַֽלְנוּ בָּרְכוּ אֱמוּנַי,
שָׂבַֽעְנוּ וְהוֹתַֽרְנוּ כִּדְבַר יְיָ.

צוּר...

הַזָּן אֶת עוֹלָמוֹ רוֹעֵֽנוּ אָבִֽינוּ,
אָכַֽלְנוּ אֶת לַחְמוֹ וְיֵינוֹ שָׁתִֽינוּ, עַל כֵּן נוֹדֶה לִשְׁמוֹ וּנְהַלְּלוֹ בְּפִֽינוּ,
אָמַֽרְנוּ וְעָנִֽינוּ אֵין קָדוֹשׁ כַּייָ.

צוּר...

בְּשִׁיר וְקוֹל תּוֹדָה נְבָרֵךְ לֵאלֹהֵֽינוּ,
עַל אֶֽרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה שֶׁהִנְחִיל לַאֲבוֹתֵֽינוּ,
מָזוֹן וְצֵדָה הִשְׂבִּֽיעַ לְנַפְשֵֽׁנוּ,
חַסְדּוֹ גָּבַר עָלֵֽינוּ וֶאֱמֶת יְיָ.

צוּר...

רַחֵם בְּחַסְדֶּֽךָ עַל עַמְּךָ צוּרֵֽנוּ,
עַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶֽךָ זְבוּל בֵּית תִּפְאַרְתֵּֽנוּ,
בֶּן דָּוִד עַבְדֶּֽךָ יָבוֹא וְיִגְאָלֵֽנוּ,
רֽוּחַ אַפֵּֽינוּ מְשִֽׁיחַ יְיָ.

צוּר...

יִבָּנֶה הַמִּקְדָּשׁ, עִיר צִיּוֹן תְּמַלֵּא,
וְשָׁם נָשִׁיר שִׁיר חָדָשׁ וּבִרְנָנָה נַעֲלֶה,
הָרַחֲמָן הַנִּקְדָּשׁ יִתְבָּרַךְ וְיִתְעַלֶּה,
עַל כּוֹס יַֽיִן מָלֵא כְּבִרְכַּת יְיָ.

צוּר...

Translation:

Come, friends, in grateful strains
Give thanks and bless ye our Lord!
Rock, Whose store our life sustains!
Whose sure bounty still remains
According to His word.

Thy bounty mankind feeds,
Thy flock, O Pastor, guiding;
Thine the bread that we have eaten,
Thy rich grace our drink did sweeten,
All our wants providing,
For all our daily needs,
Father, e'er abiding,
Let us praise thy name again,
Let us sing with loud refrain
"None holy like our King."

To God our voice we raise
In songs of jubilation,
For the land of His bestowing,
Land with milk and honey flowing,
He gave our ancient nation.
His food our hunger stays;
His grace our soul's salvation.
Strong above us mortals frail
God's sure mercies shall prevail
His truth shall watch our ways.

Have mercy on Thy flock,
On Zion desolated;
Zion, once Thy glory's throne,
There Thy presence dwelt alone,
Our splendour, now abated.
O Thou eternal Rock,
For Thee our hearts have waited;
Our life's breath, Messiah, speed,
Wandering exiles home to lead,
Born of David's stock.

Our hearts, now mute, shall sing
New songs, before unspoken,
When we see with marvelling eyes
Salem's throngs once more arise
To build her ramparts broken.
Loud let your voices ring!
In pledge and grateful token
Raise your cups, His grace confessing!
Raise your cups, accept His blessing,
Israel's God and King.

Translation by Herbert Loewe, Mediaeval Hebrew Minstrelsy, Songs for the Bride Queen's Feast, published 1926.

Information:

Traditional Shabbat Zemer often sung on Friday night, usually before bensching.

The surviving son and the two granddaughters of Herbert Loewe have been glad to give their permission to reproduce his English version of this song. See this page for more information on the copyright status of Mediaeval Hebrew Minstrelsy.

Click here to read about Herbert Loewe. The linked page is written by Herbert Loewe's son Michael Loewe.

V'sham'ru B'nei Yisrael

 
ושמרו בני ישראל את השבת


V'sham'ru b'nei Yisrael et hashabbat, laasot et hashabbat l'dorotam b'rit olam:

Beini uvein beini yisrael, ot-hi l'olam, ki sheshet yamim asa adonai et hashamayim v'et ha'aretz, uvayom ha'shvi'i shabbat vayinafash.
וְשָׁמְרוּ בְנֵי יִשְֹרָאֵל אֶת־הַשַּׁבָּת, לַעֲשׂוֹת אֶת־הַשַּׁבָּת לְדֹרֹתָם בְּרִית עוֹלָם. בֵּינִי וּבֵין בְּנֵי יִשְֹרָאֵל אוֹת הִיא לְעֹלָם, כִּי־שֵֽׁשֶׁת יָמִים עָשָׂה יי אֶת־הַשָּׁמַֽיִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ, וּבַיוֹם הַשְּׁבִיעִי שָׁבַת וַיִּנָּפַשׁ.

Translation:

And the children of Israel shall keep the Sabbath, to observe the Sabbath throughout their generations, for an everlasting covenant. It is a sign between me and the children of Israel for ever, that in six days the Lord made the heavens and the earth, and on the seventh day he rested, and ceased from his work.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

In the video below, music by Moshe Rothblum, sung by Cantor Ben Ellerin

V'zakeini L'gadel

 
וזכני לגדל


Ve'zakeini le'gadeil banim u'vnei vanim chachamim u'nivonim, o'havei Hashem, yir'ei Elokim, anshei emes, zerah kodesh, ba'Hashem de'veikim, u'mi'irim es ha'olam baTorah u've'ma'asim tovim, u've'chol mi'leches avodas ha'Borei.
וְזַכֵּנִי לְגַדֵל בָּנִים וּבְנֵי בָנִים, חֲכָמִים וּנְבוֹנִים, אוֹהַבֵי הַשֵם, יִראֵי אֶלֹקִים, אַנְשֵי אֶמֶת, זֶרַע קוֹדֶשׁ, בַשֵם דְּבֵקִים, וּמְאִירִים אֶת הָעוֹלָם בַּתוֹרָה וּבְמַעֲשִים טוֹבִים, וּבְּכָל מְלֶאכֶת עֲבוֹדַת הַבוֹרֵא.

Translation:

May I merit to raise children and grandchildren, wise/sagacious and intelligent/understanding, who love Hashem, fear G-d, and speak the truth. May they be holy offspring, who cleave to G-d, and light up the world with Torah and good deeds, and with service to the Creator.

User-contributed translation

Information:

Excerpt from the prayer after lighting Shabbat candles.

Sung by Baruch Levine:


The recording below is from the Nativ College Leadership Program in Israel's Tisch CD - for more information check out www.nativ.org.

The recording from the Tisch CD was provided to the Zemirot Database by the creators of the CD, with permission to host the provided tracks on the Database. The tune is by Baruch Levine. The Zemirot Database has purchased a separate license from Baruch Levine to distribute the Nativ cover version. If you want to distribute the Nativ recording yourself or put it to another use, please contact the Zemirot Database and we will try to put you in touch with the appropriate parties.

V'Zakeinu l'Kabel Shabatot

 
וזכנו לקבל שבתות


V'zakeinu lekabel shabatot

Mitoch rov simcha

Umitoch osher ve'chavod

Umitoch miut a'vanut

Ve'ten banu yetzer tov le'avdecha be'emet u'veyirah u'veahava
וזכנו לקבל שבתות

מתוך רב שמחה

ומתוך עושר וכבוד

ומתוך מיעוט עוונות

ותן בנו יצר טוב לעבדך באמת וביראה ובאהבה

Translation:

And may we merit to receive Shabbos in the midst of great happiness, and in the midst of wealth and honor and in the midst of few transgressions. And place within us a good inclination so that we may serve you with truth, awe and with love.
(User contributed translation)

Information:

This is a niggin sung Friday night after singing Shalom Alechem and before Aishes Chayil. It is also sung during Shalosh Suedes.

Vehayu Limshisa Shosayich

 
והיו למשסה שוסיך


V’hayu lim’shisa shosai’yich,
V’rachaku kol m’valai’yich.
Yasis alai’yich Elohai’yich;
Kimsos chatan al kala.
Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!
והיו למשסה שוסיך ורחקו כל מבלעיך, ישיש עליך אלוקיך כמשוש חתן על כלה, לכה דודי לקראת כלה פני שבת נקבלה

Translation:

And they that spoil thee shall be a spoil, and all that would swallow thee shall be far away: thy God shall rejoice over thee, as a bridegroom rejoiceth​ over his bride.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Carlebach wrote a popular tune to this song

Vehu Keli

 
והוא קלי


Vehu Keli, V’Chai Go’ali V’tzur Chevli B’es Tzara
V’hu Nesi, U’Manos Li
Menas Cosi B’yom Ekrah

Oy) B’Yado, Adkin Ruchi)
, B’es Eeshan V’aeerah
V’im Ruchi Geviasi
Hashem Li, V’Lo Eeirah

Oy) B’Yado, Adkin Ruchi)
, B’es Eeshan V’aeerah
V’im Ruchi Geviasi
Hashem Li, V’Lo Eeirah.
הוּא קֵלִי, וְחַי גוֹאֲלִי
,וְצוּר חֶבְלִי בְּעֵת צָרָה
וְהוּא נִסִּי, וּמָנוֹס לִי
מְנָת כּוֹסִי בְּיוֹם אֶקְרָא

אוֹי) בְּיָדוֹ, אַפְקִיד רוּחִי)
,בְּעֵת אִישָׁן וְאָעִירָה
וְעִם רוּחִי גְּוִיָּתִי
.הַ’ לִי, וְלֹא אִירָא
אוֹי) בְּיָדוֹ, אַפְקִיד רוּחִי)
,בְּעֵת אִישָׁן וְאָעִירָה
וְעִם רוּחִי גְּוִיָּתִי
,הַ’ לִי, וְלֹא אִירָא
וְלֹא אִירָא

Translation:

And he is my God—my Redeemer liveth and—a rock in my travail in time of distress;​
And he is my banner and my refuge, the portion of my cup on the day when I call.
Into his hand I commend my spirit, when I sleep and when I wake;
And with my spirit, my body also: the Lord is with me, and I will not fear.
(Adon Olam)

Information:

Sang by Yaakov Shwekey

Vehu Yashmieinu

 
וְהוּא יַשְמִיעֵנוּ


Vehu yashmieinu berachamav sheinit le'einei kol chai.
וְהוּא יַשְמִיעֵנוּ בְּרַחֲמָיו שֵנִית לְעֵינֵי כָּל חָי.

Translation:

He will declare to us, in his mercy, a second time, in front of all creation.

Translation by Gabe Seed

Information:

One tune to this song involves motions. The first time singing it, sway back and forth. The second time, sway side to side. The third time, move in circles. The fourth time, repeatedly stand up and sit down. The fifth time, sway front to back, side to side, in a circle, and stand up and sit down as many times as it takes you to finish the tune (about twice).
The last time, everyone at the table can put together any motion combination they like.

Vetivnehu Mehera

 
ותבנהו מהרה


Avinu malkenu, gale kevodo malchutcha aleinu mehera, vetivnehu mehera utgadel kevodo
אבינו מלכנו גלה כבוד מלכותך עלינו מהרה, ותבנהו מהרה ותגדל כבודו

Translation:

Our Father, our King, reveal the glory of your reign over us quickly, build it quickly, and increase its glory

Information:

מוסף לשלוש רגלים
Part of the festival's mussaf

https://www.youtube.com/watch?v=_n_xo9bXmk8

Vinky's Nigun

 
ניגון ווינקי


This song is a nigun, no words. It occured to me a couple years back while trying to write other music. I could not shake it or get it out of my head for anything. Vinky is the nickname by which my youngest brother and his children call me.

I have applied this nigun in shul to Lecha Dodi. I have also found it fits well for Yah Ribon when singing Zemirot

By Edwin Frankel
יבב בי בי יבב בי בי יבב בי בי י בב בי בי

Y'did Nefesh

 
ידִיד נֶפֶש


Yedid nefesh, Av harachaman,
meshoch Avdecha el Retzonecha.
Yarutz avdecha kemo ayal,
yishtachave mul hadarach.
Ki ye’erav lo yedidutach, minofet tsuf vechol ta’am.

Hadur naeh ziv haolam, nafshi cholat ahavatach.
Anah El nah refah nah lah, b’harot lah noam zivach,
Az titchazek v’titrapeh, v’hay’tah lah shifchat olam.

Vatik yehemu rachamecha v’chus na al ben ohavach.
Ki zeh kamah nichsof nichsaf, lir’ot b'tiferet uzach.
Anah Eyli, machmad libi, chushah nah v’al titalam.

Higaleh nah uf’ros chaviv alai, et sukkat shelomach
Tair eretz mikevodach, nagilah v’nismechah bach.
Maher ahuv, ki va moed, v’choneni kimei olam.
יְדִיד נֶפֶשׁ, אָב הָרַחְמָן,
מְשֹךְ עַבְדְךָ אֶל רְצוֹנֶךָ,
יָרוּץ עַבְדְךָ כְּמוֹ אַיָל,
יִשְתַחֲוֶה מוּל הֲדָרָךְ
כִּי יֶעְרַב לוֹ יְדִידוּתָךְ
מִנּפֶת צוּף וְכָל טָעַם

הָדוּר, נָאֶה, זִיו הָעולָם
נַפְשִי חולַת אַהֲבָתָךְ
אָנָא אֵל נָא, רְפָא נָא לָהּ
בְּהַרְאות לָהּ נעַם זִיוָךְ
אָז תִתְחֵזֵּק וְתִתְרַפֵּא
וְהָיְתָה לָךְ שִפְחַת עולָם

וָתִיק, יֶהְמוּ רַחֲמֶיךָ
וְחוּס נָא עַל בֵּן אוֹהֲבָךְ
כִּי זֶה כַּמֶה נִכְסף נִכְסַף
לִרְאות בְּתִפְאֶרֶת עֻזָךְ
אָנָא אֵלִי, מַחְמָד לִבִי
חוּסה נָא, וְאַל תִּתְעַלָם

הִגָלֵה נָא וּפְרשׂ, חָבִיב
עָלַי אֶת סֻכַת שְלומֶךְ
תָּאִיר אֶרֶץ מִכְּבוֹדָךְ
נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָךְ
מַהֵר אָהוּב, כִּי בָא מועֵד
וְחָנֵנִי כִּימֵי עולָם

Translation:

Lover of my soul, merciful God,
bring your servant close to Your will.
Your servant will run like a gazelle, to prostrate before Your glory.
For Your companionship is purer than any fine taste or flavor.

Perfect, pleasing, radiance of the world, my soul desires Your love.
Please, God, heal her now, as You show her the pleasantness of Your light.
Now, strengthen and heal her, and she will be for You an eternal servant.

Ancient one, many your mercies be made manifest,
And have compassion on the child of Your lover.
For it is so long that I have faithfully waited, to see the glory of Your strength.
Please, my God, the desire of my Heart, hurry and do not hide!

Please, my beloved, reveal yourself and spread over me the shelter of Your peace.
Fill the world with the light of your glory, so that we may rejoice and be happy in You.
Be quick, my lover, for the time has come, and have mercy on me for all time.

(Translation - Gabe Seed)

Information:

Written by Rabbi Elazar Azriki. While many different girsaot (versions) of this piyut (poem) exist, the one presented here is based on a manuscript in the author's own handwriting found among the geniza fragment collection of the Library of the Jewish Theological Seminary.
A digital copy can be viewed here (additional software may be required): http://jnul.huji.ac.il/dl/books/html/bk1157324.htm

Y'hi Shalom

 
יְהִי שָׁלוֹם


Y'hi shalom becheylech shalva b'armenotayich
יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ שַׁלְוָה בּאַרְמְנוֹתָיךְ.

Translation:

Peace be within your walls, prosperity within your palaces.

Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

The recording below is from the Nativ College Leadership Program in Israel's Tisch CD - for more information check out www.nativ.org.

The recording from the Tisch CD was provided to the Zemirot Database by the creators of the CD, with permission to host the provided tracks on the Database.

Ya'ala ya'ala

 
יעלה יעלה


Ya`ala ya`la, bo'i leganni, henetz rimmon gam pareha gafni.

Yavo dodi yakhin tze`adav, veyokhal et peri megadav.
Im yedidi arkhu nedudav, eikh yehida eshev `al kanni.

Shuvi elai at bat ahuva, shuvi at va'ani ashuva.
Hinei `immi zot ot ketuva, ki betokhekh etten mishkani.

Rei`i dodi nafshi padita, ulkha ra`ya oti qanita.
`Atta li bein `ammim zerita, ve'eikh tomar dodi ahavtani.

Ayummati letov zeiritikh, velithilla ulshem saritikh.
Ki ahavat `olam ahavtikh, simhi ki yeshu`atekh ani.

Lo yehi kidvarekha yedidi `atta maher te'esof nedudi.
Ultokh Tzion nehei gedudi, vesham aqriv lakh et qorbani.

Hizqi ra`ya hikkekh keyayin tov, ki tzitz yish`ekh ra`nan ratov.
Ultzarayikh ekhrot ve'ehtov, vehish eshlah et segani.
יַעְלָה יָעְלָה בּוֹאִי לְגַנִּי. הֵנֵץ רִמּוֹן גַּם פָּרְחָה גְּפַנִי:

יָבוֹא דּוֹדִי יָכִין צְעָדָיו. וְיֹאכַל אֶת פְּרִי מְגָדָיו.
אִם יְדִידִי אָרְכוּ נְדוּדָיו. אֵיךְ יְחִידָה אֵשֵׁב עַל כַּנִּי:

שׁוּבִי אֵלַי אַתְּ בַּת אֲהוּבָה. שׁוּבִי אַתְּ וַאֲנִי אָשׁוּבָה.
הִנֵּה עִמִּי זֹאת אוֹת כְּתוּבָה. כִּי בְּתוֹכֵךְ אֶתֵּן מִשְׁכָּנִי:

רֵעִי דוֹדִי נַפְשִׁי פָּדִיתָ. וּלְךָ רַעְיָה אוֹתִי קָנִיתָ.
עַתָּה לִי בֵּין עַמִּים זֵרִיתָ. וְאֵיךְ תֹּאמַר דּוֹד אֲהַבְתָּנִי:

אֲיֻמָּתִי לְטוֹב זֵרִיתִיךְ. וְלִתְהִלָּה וּלְשֵׁם שָׂרִיתִיךְ.
כִּי אַהֲבַת עוֹלָם אֲהַבְתִּיךְ. שִׂמְחִי כִּי יְשׁוּעָתֵךְ אָנִי:

לוֹ יְהִי כִּדְבָרְךָ יְדִידִי. עַתָּה מַהֵר תֶּאֱסֹף נְדוּדִי.
וּלְתוֹךְ צִיּוֹן נְחֵה גְּדוּדִי. וְשָׁם אַקְרִיב לָךְ אֶת קָרְבָּנִי:

חִזְקִי רַעְיָה חִכֵּךְ כְּיֵין טוֹב. כִּי צִיץ יִשְׁעֵךְ רַעֲנָן רָטוֹב.
וּלְצָרַיִךְ אֶכְרוֹת וְאֶחְטֹב. וְחִישׁ אֶשְׁלַח אֶת סְגָנִי:

Information:

By Rabbi Israel Najara. Based on the Song of Songs. Used during baby girl naming.

Yah Echsof

 
יָ-הּ אֶכְסוֹף


Yah Echsof Noam Shabbat Hamete'emet Umitachedet B'segulatecha,
Mishoch noam yiratecha L'am Mivakshei Ritzonecha

Kadshem B'Kedushat HaShabbat Hamitachedet B'Toratecha

Ptach Lahem Noam V'ratzon Liftoach Sha'arey Ritzonecha.

Yah Echsof Noam Shabbat Hamete'emet Umitachedet B'segulatecha.

Hayah hoveh shomer shomrei umesafim shabbat kodshecha

Kemo ayal ta'arog al afikei mayim.

Ken nafsham ta'arog lekabel noam kedushat shabbat hamitachedet beshem kodshecha.

Hatzel meacharei lifrosh min hashabat.

Levilti tihiyeh sagur mehem.

Shisha yamim hamekabelim kedusha mishabat kodshecha

Vetaher libam be'emet uve'emunah leavdecha

Yah Echsof Noam Shabbat Hamete'emet Umitachedet B'segulatecha.

Veyihiyu rachamecha mitgolelim (al midotecha veyihiyu rachamecha mitgolelim) al am kodshecha.

Lehashekot tzeme'ei chasdecha minahar hayotzeh me'eiden

Leater et yisrael betiferet hamefarim otcha beyom hashabat al yedei shabat kodshecha.

Kol shisha yamim lehanchilam nachalat ya'akov bechirech.

Yah Echsof Noam Shabbat Hamete'emet Umitachedet B'segulatecha.

Hashabbat noam haneshamot, behashvi'i oneg haruchot ve'eden hanefashot, lehitaden be'ahavatecha uvyiratecha

Shabbat kodesh nafshi cholat ahavatecha
Shabbat koshesh nafshot yisrael betzel kenafecha yechesayun,
yirveyun mideshen beitecha.

Yah Echsof Noam Shabbat Hamete'emet Umitachedet B'segulatecha.
יָ-הּ אֶכְסוֹף נוֹעַם שַׁבָּת הָמֵתְאֶמֶת וּמִתְאַחֶדֶת בְסְגֻלָתֶךָ, מְשֹׁךְ נֹעַם יִרְאָתֶךָ לְעַם מְבַקְשֵׁי רְצוֹנֶךָ. קַדְשֵׁם בִּקְדֻשַּׁת הַשַּׁבָּת הַמִּתְאַחֶדֶת בְּתוֹרָתֶךָ. פְּתַח לָהֶם נֹעַם וְרָצוֹן לִפְתּוֹחַ שַׁעֲרֵי רְצוֹנֶךָ. יָ-הּ אֶכְסוֹף נוֹעַם שַׁבָּת הֵמֵתְאֶמֶת וּמִתְאַחֶדֶת בְסְגֻלָתֶךָ

הָיָה הֹוֶה שְׁמוֹר שׁוֹמְרֵי וּמְצַפִּים שַׁבַּת קָדְשֶׁךָ. כְּמוֹ אַיָּל תַעֲרֹג עַל אֲפִיקֵי מָיִם, כֵּן נַפְשָׁם תַּעֲרֹג לְקַבֵּל נֹעַם קדושת שַׁבָּת הַמִּתְאַחֶדֶת בְּשֵׁם קָדְשֶׁךָ. הַצֵּל מְאַחֲרֵי לִפְרשׁ מִן הַשַּׁבָּת, לבִלְתִּי תִּהְיֶה סָגוּר מֵהֶם. שִׁשָּׁה יָמִים הַמְקַבְּלִים קְדֻשָּׁה מִשַּׁבַּת קָדְשֶׁךָ, וְטַהֵר לִבָּם בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה לְעָבְדֶּךָ. יָ-הּ אֶכְסוֹף נוֹעַם שַׁבָּת הֵמֵתְאֶמֶת וּמִתְאַחֶדֶת בְסְגֻלָתֶךָ.

וְיִהְיוּ רַחֲמֶיךָ מִתְגּוֹלְלִים עַל עַם קָדְשֶׁךָ, לְהַשְׁקוֹת צְמֵאֵי חַסְדֶּךָ מִנָּהָר הַיּוֹצֵא מֵעֵדֶן. לְעַטֵר אֶת יִשְׂרָאֵל בְּתִפְאֶרֶת הַמְפָאֲרִים אוֹתְךָ (בְּיוֹם שַׁבָּת) עַל יְדֵי שַׁבַּת קָדְשֶׁךָ.
כָּל שִׁשָּׁה יָמִים לְהַנְחִילָם נַחֲלַת יַעֲקֹב בְּחִירֶךָ. יָ-הּ אֶכְסוֹף נוֹעַם שַׁבָּת הֵמֵתְאֶמֶת וּמִתְאַחֶדֶת בְסְגֻלָתֶךָ

הַשַּׁבָּת נוֹעַם הַנְּשָׁמוֹת, וְהַשְּׁבִיעִי עֹנֶג הָרוּחוֹת וְעֵדֶן הַנְּפָשׁוֹת, לְהִתְעַדֵּן בְּאַהֲבָתֶךָ וּבְיִרְאָתֶךָ,
שַׁבָּת קֹדֶשׁ נַפְשִׁי חוֹלַת אַהֲבָתֶךָ,
שַׁבָּת קוֹדֶשׁ נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל בְּצֵל כְּנָפֶיךָ יֶחֱסָיוּן, יִרְוְיֻן מִדֶּשֶׁן בֵּיתֶךָ.
יָ-הּ אֶכְסוֹף נוֹעַם שַׁבָּת הֵמֵתְאֶמֶת וּמִתְאַחֶדֶת בְסְגֻלָתֶךָ

Translation:

Yah! How I long for

the bliss of the Shabbat, united in secret

with Your own fervent wish. Give way to Your own

deep desire to love us.

May Sabbath in Torah

be our sacred bliss.

Share Her with us

who desire to please You- Our deep thirst for union

be met with delight

Holy Presence
filling all time and space! Keep safe who keep Shabbat in their longing all week.
Like a deer that seeks water by the banks of the river,

We seek Shabbat, the secret of Your sacred Name!

Grant us all week long

Her shimmering Presence, So our hearts and our faith be pure service to You!

Warmly embrace us

with Your kind compassion, Quench quickly our thirst for Your unending Grace. Give us the bliss drink from Eden's own river. Your praises we sing with joy on our face.
Let Jacobs gift to us-

echo all week long Infusing our lives

with a Shabbes-filled trace.

Hail Shabbat, delight
of our souls and our Spirits. Ecstasy life-throb

am awed by Your love, Secure that Your caring grants safety and nurture- You feed us sweet nectar from Your Source above. As You embrace us

with Mothering comfort-
In You I take refuge

and pledge You my love.

Translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Information:

by Rebbe Aharon of Karlin.

Translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. The translation is part of the work Siddur Tehilat Hashem Y'daber Pi hosted on the Open Siddur Project. The translation has not been modified by the Zemirot Database.
The translation is protected by the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License. Please read the terms of the license before sharing.

Yah Ribon

 
יָהּ רִבּוֹן


Yah ribon alam v’al’maya
ant hu malka melekh malkhaya.
Ovad g’vur’teikh v’timhaya
sh’far kodamakh l’hahavaya.

Yah ribon alam v’al’maya
ant hu malka melekh malkhaya.

Sh’vahin asadeir tsafra v’ramsha
lakh elaha kadisha di v’ra kol nafsha,
irin kadishin uv’nei enasha,
heivat bara, v’ofei sh’maya.

Yah ribon alam v’al’maya
ant hu malka melekh malkhaya.

Ravr’vin ov’deikh v’takifin,
makhikh r’maya v’zakif k’fifin.
Lu yihyeh g’var sh’nin alfin
la yei’ol g’vur’teikh b’hushb’naya.

Yah ribon alam v’al’maya
ant hu malka melekh malkhaya.

Elaha di leih y’kar ur’vuta,
p’rok yat anakh mipum aryavata.
V’apeik yat amakh migo galuta,
ameikh di v’hart mikol umaya.

Yah ribon alam v’al’maya
ant hu malka melekh malkhaya.

L’mikd’sheikh tuv ul’kodesh kudshin,
atar di veih yehedun ruhin v’nafshin.
Vizam’run lakh shirin v’rahashin,
birush’leim karta d’shufraya.

Yah ribon alam v’al’maya
ant hu malka melekh malkhaya.
יָהּ רִבּוֹן עָלַם וְעָלְמַיָּא,
אַנְתְּ הוּא מַלְכָּא מֶֽלֶךְ מַלְכַיָּא,
עוֹבַד גְּבוּרְתֵּךְ וְתִמְהַיָּא,
שְׁפַר קֳדָמָךְ לְהַחֲוָיָּא.

שְׁבָחִין אֲסַדֵּר צַפְרָא וְרַמְשָׁא,
לָךְ אֱלָהָא קַדִּישָׁא דִּי בְרָא כָּל נַפְשָׁא,
עִירִין קַדִּישִׁין וּבְנֵי אֱנָשָׁא,
חֵיוַת בָּרָא וְעוֹפֵי שְׁמַיָּא.

רַבְרְבִין עוֹבְדֵיךְ וְתַקִּיפִין,
מָכִיךְ רְמַיָּא וְזַקִּיף כְּפִיפִין,
לוּ יִחְיֶה גְבַר שְׁנִין אַלְפִין,
לָא יֵעוֹל גְּבוּרְתֵּךְ בְּחֻשְׁבְּנַיָּא.

אֱלָהָא דִּי לֵהּ יְקַר וּרְבוּתָא,
פְּרוֹק יַת עָנָךְ מִפּוּם אַרְיְוָתָא,
וְאַפֵּיק יַת עַמֵּךְ מִגּוֹ גָלוּתָא,
עַמֵּךְ דִּי בְחַרְתְּ מִכָּל אֻמַּיָּא.

לְמִקְדָּשֵׁךְ תּוּב וּלְקֹֽדֶשׁ קֻדְשִׁין,
אֲתַר דִּי בֵהּ יֶחֱדוּן רוּחִין וְנַפְשִׁין,
וִיזַמְּרוּן לָךְ שִׁירִין וְרַחֲשִׁין,
בִּירוּשְׁלֵם קַרְתָּא דְשׁוּפְרַיָּא.

Translation:

Gd, Sovereign of all the Worlds, You are the Ruler, above all rulers. Your mighty deeds and wonders, it is beautiful to declare before You.
I speak your praises both morning and evening, to You, Holy Gd, who created all Life: Sacred spirits and human beings, beasts of the field and birds of the sky.
Great and mighty are Your deeds, humbling the proud and raising the humble. Even if one were to live a thousand years, these would not suffice to fathom Your might.
O Gd, to whom glory and greatness belong, save Your flock from the lions’ jaws. Bring Your people out of exile, the people which You chose from among all nations.
Return to Your Temple and to the Holy of Holies, the place where spirits and souls can rejoice. They will sing to You songs and melodies in Jerusalem, city of beauty.

Translation from the Yedid Nefesh bencher, by Rabbi Josh Cahan. Used with permission.

Information:

A well-known Friday evening zemer.

Ari Goldwag tune below used with permission.

Yibaneh HaMikdash

 
יִבָּנֶה הַמִּקְדָּשׁ


Yibaneh hamikdash ir tzion tamaleh, vesham nashir shir chadash uvirnanah na'aleh.
יִבָּנֶה הַמִּקְדָּשׁ, עִיר צִיּוֹן תְּמַלֵּא, וְשָׁם נָשִׁיר שִׁיר חָדָשׁ וּבִרְנָנָה נַעֲלֶה.

Translation:

Let the shrine be restored, Zion refilled, that we may come up singing a new song.

Information:

Words from the final verse of Tzur Mishelo.
Can be found in B'kol Echad, pg 99

Translation from The Daily Prayerbook, HaSiddur HaShalem, by Paltiel Birnbaum (1949 edition). Not under copyright and available in full at the Open Siddur project.

Video below is Benzion Solomon and Sons at Festival Kol Hamoed, Mivtzar Shuni, Pesach 2007, performing a melody composed by Shlomo Carlebach


At Machanot Ramah, a version is often sung wherein a leader calls out each clause in the verse, but instead of finishing with "na'aleh," continues with a few lines from a song of their choice, replacing every syllable with "na." This originates from the three consecutive "nas" in the actual verse. Everyone else must then discern which song is being sung based on the tune and are then chiyuvin to join in.

Yigdal

 
יִגְדַּל


Yigdal Elohim chai ve’yishtabach,
nimtza v’ein et el metsiuto.

Echad V’ein yachid keyichudo,
ne’elam v’gam ein sof l’achduto.

Ein lo d’mut haguf v’eino guf, lo na’aroch eilav kedushato.

Kadmon l’chol davar asher nivra,
rishon v’ein reishit l’reishito.

Hino adon olam l’chol notsar,
yoreh g’dulato umalchuto.

Shefa n’vuato netano, el anshei s’gulato v’tif’arto.

Lo kam b’Yisrael k’Moshe od navi umabeet et temunato.

Torat emet natan le'amo el, al yad neveeo ne'eman beito.

Lo yachalif ha'el ve'lo yamir dato, le'olamim, lezulato.

Tsofeh v’yodea setareinu, mabeet l’sof davar B'kadmato.

Gomel l’ish chesed k’mif’alo, noten l’rasha ra kerish’ato.

Yishlach l’ketz yamin meshicheinu,
lifdot m’chakei ketz yeshuato.

Metim y’chayeh El b’rov chasdo,
baruch adei ad shem t’hilato.

[Eleh sh'losh esreh l'ikarim, hem hen y'sod dat El v'emunato. Torat Moshe emet unvuato, baruch adei ad shem t'hilato.]
יִגְדַּל אֱ-לֹהִים חַי וְיִשְׁתַּבַּח, נִמְצָא, וְאֵין עֵת אֶל מְצִיאוּתוֹ:

אֶחָד וְאֵין יָחִיד כְּיִחוּדוֹ, נֶעְלָם, וְגַם אֵין סוֹף לְאַחְדּוּתוֹ:

אֵין לוֹ דְמוּת הַגּוּף וְאֵינוֹ גּוּף, לֹא נַעֲרוֹךְ אֵלָיו קְדֻשָּׁתוֹ:

קַדְמוֹן לְכָל דָּבָר אֲשֶׁר נִבְרָא, רִאשׁוֹן וְאֵין רֵאשִׁית לְרֵאשִׁיתוֹ:

הִנּוֹ אֲדוֹן עוֹלָם, לְכָל נוֹצָר. יוֹרֶה גְדֻלָּתוֹ וּמַלְכוּתוֹ:

שֶׁפַע נְבוּאָתוֹ נְתָנוֹ, אֶל אַנְשֵׁי סְגוּלָּתוֹ וְתִפְאַרְתּוֹ:

לֹא קָם בְּיִשְׂרָאֵל כְּמֹשֶה עוֹד נָבִיא, וּמַבִּיט אֶת תְּמוּנָתוֹ:

תּוֹרַת אֱמֶת נָתַן לְעַמּוֹ, אֵל, עַל יַד נְבִיאוֹ נֶאֱמַן בֵּיתוֹ:

לֹא יַחֲלִיף הָאֵל וְלֹא יָמִיר דָּתוֹ. לְעוֹלָמִים, לְזוּלָתוֹ:

צוֹפֶה וְיוֹדֵֽעַ סְתָרֵינוּ, מַבִּיט לְסוֹף דָּבָר בְּקַדְמָתוֹ:

גּוֹמֵל לְאִישׁ חֶֽסֶד כְּמִפְעָלוֹ, נוֹתֵן לְרָשָׁע רָע כְּרִשְׁעָתוֹ:

יִשְׁלַח לְקֵץ יָמִין מְשִׁיחֵֽנוּ, לִפְדּוֹת מְחַכֵּי קֵץ יְשׁוּעָתוֹ:

מֵתִים יְחֲיֶּה אֵל בְּרוֹב חַסְדּוֹ, בָּרוּךְ עֲדֵי עַד שֵׁם תְּהִלָּתוֹ:

[אלה שלוש עשרה לעקרים הן הם יסוד דת אל ואמונתו. תורת משה אמת ונבואתו, ברוך עדי עד שם תהלתו.]

Translation:

1. Magnified and praised be the living God: he is, and there is no limit in time unto his being.

2. He is One, and there is no unity like unto his unity; inconceivable is he, and unending is his unity.

3. He hath neither bodily form nor substance: we can compare nought unto him in his holiness.

4. He was before anything that hath been created--even the first: but his existence had no beginning.

5. Behold he is the Lord of the universe: to every creature he teacheth his greatness and his sovereignty.

6. The rich gift of his prophecy he gave unto the men of his choice, in whom he gloried.

7. There hath never yet arisen in Israel a prophet like unto Moses, one who hath beheld his similitude,

8. The Law of truth God gave unto his people by the hand of his prophet who was faithful in his house.

9. God will not alter nor change his Law to everlasting for any other.

10. He watcheth and knoweth our secret thoughts: he beholdeth the end of a thing before it existeth.

11. He bestoweth lovingkindness upon a man according to his work; he giveth to the wicked evil according to his wickedness.

12. He will send our anointed at the end of days, to redeem them that wait for the end—his salvation.

13. In the abundance of his lovingkindness God will quicken the dead. Blessed for evermore be his glorious name.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

[These are the thirteen fundamentals (of Jewish faith), they are the foundation of the religion of God and His faithful. The Torah of Moses and his prophesy is true, blessed for eternity be His name.]
User-contributed translation

Information:

Although it is found in the beginning of the shacharit service in the siddur, Yigdal is often sung at the conclusion of the Ma'ariv service on Shabbat and Chagim. The lines in brackets are added in Sefardi communities.

Video by Carey J. David:

Yishtabach

 
יִשְׁתַּבַּח


Yishtabach shimchah la'ad malkeinu, ha'eil hamelech hagadol v'hakadosh bashamayim uva'arets, ki lecha na'eh Adonai elohainu ve'elohei avoteinu. Shir ushvacha, ha'leil v'zimrah, oz umemshalah netsach gedulah ugvurah t'hilah v'tiferet kdushah u'malchut. brachot v'hodaot meatah v'ad olam. Baruch ata adonai eil melech gadol batishbachot, eil hahodaot, adon haniflaot, habocher b'shirei zimrah, melech eil chei haolamim.
יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ לָעַד מַלְכֵּנוּ, הָאֵל הַמֶּלֶךְ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ, כִּי לְךָ נָאֶה יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ. שִׁיר וּשְׁבָחָה, הַלֵּל וְזִמְרָה, עֹז וּמֶמְשָׁלָה, נֶצַח, גְּדֻלָּה וּגְבוּרָה, תְּהִלָּה, וְתִפְאֶרֶת, קְדֻשָּׁה, וּמַלְכוּת. בְּרָכוֹת וְהוֹדָאוֹת, מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ , אֵל מֶלֶךְ גָּדוֹל בַּתִּשְׁבָּחוֹת, אֵל הַהוֹדָאוֹת, אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת, הַבּוֹחֵר בְּשִׁירֵי זִמְרָה, מֶלֶךְ אֵל חֵי הָעוֹלָמִים:

Yism'chu v'malchut'cha

 
יִשמְחוּ בְמַלְכוּתְךָ


Yismechu vemalchutecha shomrei Shabbat vekorei oneg. Am mekadshei shvi'i kulam yisbe'u veyitan'gu mituvecha, uvashvi'i ratzita bo vekidashto, chemdat yamim oto karata, zecher lema'ase vreshit.
יִשְׂמְחוּ בְמַלְכוּתְךָ, שׁוֹמְרֵי שַׁבָּת וְקֽוֹרְאֵי עֹֽנֶג, עַם מְקַדְּשֵׁי שְׁבִיעִי, כֻּלָּם יִשְׂבְּעוּ וְיִתְעַנְּגוּ מִטּוּבֶֽךָ, וּבַשְּׁבִיעִי רָצִֽיתָ בּוֹ וְקִדַּשְׁתּוֹ, חֶמְדַּת יָמִים אוֹתוֹ קָרָֽאתָ, זֵֽכֶר לְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית:

Translation:

They that keep the Sabbath and call it a delight shall rejoice in thy kingdom; the people that hallow the seventh day, even all of them shall be satiated and delighted with thy goodness, seeing that thou didst find pleasure in the seventh day, and didst hallow it; thou didst call it the desirable of days, in remembrance of creation.
Translation from The Standard Prayer Book by Simeon Singer (1915); in the public domain.

Information:

Taken from the Shabbat musaf amidah. Some nusaḥim include it in all Shabbat amidot.
Available in B'kol Echad, page 100

Yom Shabbos Kodesh Hu

 
יום שַׁבָּת קודֶשׁ הוּא


Yom shabbat kodesh hu ashrei ha'ish shomerehu ve'al hayayin zacherehu ve'al yasim el libbo hakkis rek ve'ein bo yismach veyirveh ve'im loveh hatzur yifra et chovo

habbasar yayin vedagim ve'al yechesar beta'anugim ve'im shelash elleh lefanav tzagim zeh yihyeh secharo asher chafetz bikaro yosef chatzah dag umatza margalit bivsaro

ve'im shulchan kadat aruch umal'ach el ya'aneh baruch zeh yihyeh zeman aruch ve'oyevav yihyu chedomen umal'ach ra ya'aneh amen ba'al karecho yesapper shevacho shemo ya'aleh ketov shamen

nashim nerot tadlikennah vechok niddot tachazikennah vehachallot tassikennah yagen ba'adan zechutan yom bo et ledatan ve'im lo averu venizharu azai kerovah ledatan.

tenu shevach veshirah la'el asher shabbat bara velanu vo natan torah kara lemosheh mattanah beveit genazai hi temunah lecha ya'atah vekach otah tenah la'adat mi manah

Nefesh ki ne'enachah ba shabbat ba menuchah gil vesason vesimchah berecho vekiddesho beman milleredet le'am lo alman vehashabbat nefesh meshivat befisat bar asher taman

chukkoteiha bemarah nitztavvu be'azharah kahararim bis'arah teluyim hilchoteiha shomerei mitzvoteiha yinchalu leyom shekkullo shabbat betziv'oteiha

zeh ha'ot asher sam el beino uvein benei yisra'el uvashevi'i asher ho'el sambatyon hannahar shebbechal yom ratz venimhar yochiach bo manoach tashiv lemin asher sho'el

kolei kolot yechdalun be'et shirai yigdalun ki chattal hem yizzalun ve'al yassigu gevuli be'orach shir nafal chevli hitkosheshu ve'al teshammeshu benezer shir shaferah li
יום שַׁבָּת קודֶשׁ הוּא
אַשְׁרֵי הָאִישׁ שׁומְרֵהוּ.
וְעַל הַיַּיִן זָכְרֵהוּ.
וְאַל יָשים אֶל לִבּו.
הַכִּיס רֵק וְאֵין בּו.
יִשמַח וְיִרְוֶה. וְאִם לוֶה.
הַצּוּר יִפְרַע אֶת חובו:

הַבָּשר יַיִן וְדָגִים.
וְאַל יֶחֱסַר בְּתַעֲנוּגִים.
וְאִם שְׁלָשׁ אֵלֶּה לְפָנָיו צָגִים.
זֶה יִהְיֶה שכָרו.
אֲשֶׁר חָפֵץ בִּיקָרו.
יוסֵף חָצָה דָג.
וּמָצָא מַרְגָּלִיּות בִּבְשרו:

וְאִם שֻׁלְחָן כַּדָת עָרוּךְ.
וּמַלְאָךְ אֵל יַעֲנֶה בָּרוּךְ.
זֶה יִהְיֶה זְמַן אָרוּךְ.
וְאויְבָיו יִהְיוּ כְדומֶן.
וּמַלְאָךְ רַע יַעֲנֶה אָמֵן.
בַּעַל כָּרְחו יְסַפֵּר שְׁבָחו.
שְׁמו יַעֲלֶה כְּטוב שָׁמֶן:

נָשִׁים נֵרות תַּדְלִיקֶנָּה.
וְחק נִדּות תַּחֲזִיקֶנָּה.
וְהַחַלּות תַּסִּיקֶנָּה.
יָגֵן בַּעֲדָן זְכוּתָן.
יום בּא עֵת לֵדָתָן.
וְאִם לא עָבְרוּ וְנִזְהָרוּ.
אֲזַי קְרובָה לֵדָתָן:

---
(בהרבה מקומות מתחילים כאן)
---
תְּנוּ שֶׁבַח וְשִׁירָה.
לָאֵל אֲשֶׁר שַׁבָּת בָּרָא.
וְלָנוּ בו נָתַן תּורָה.
קָרָא לְמשֶׁה מַתָּנָה.
בְּבֵית גְּנָזַי הִיא טְמוּנָה.
לְךָ יָאֲתָה וְקַח אותָהּ.
תְּנָהּ לַעֲדַת מִי מָנָה:

נֶפֶשׁ כִּי נֶאֱנָחָה.
בָּא שַׁבָּת בָּא מְנוּחָה.
גִּיל וְששון וְשמְחָה.
בֵּרְכו וְקִדְּשׁו בְּמָן.
מִלְּרֶדֶת לְעַם לא אַלְמָן.
וְהַשַּׁבָּת נֶפֶשׁ מְשִׁיבַת.
בְּפִיסַת בָּר אֲשֶׁר טָמָן:

חֻקּותֶיהָ בְּמָרָה.
נִצְטַוּוּ בְּאַזְהָרָה.
כַּהֲרָרִים בִּשעָרָה.
תְּלוּיִם הִלְכותֶיהָ.
שׁומְרֵי מִצְותֶיהָ.
יִנְחָלוּ לְיום שֶׁכֻּלּו
שַׁבָּת בְּצִבְאותֶיהָ:

זֶּה הָאות אֲשֶׁר שם אֵל.
בֵּינו וּבֵין בְּנֵי יִשרָאֵל.
וּבַשְּׁבִיעִי אֲשֶׁר הואֵל.
סַמְבַּטְיון הַנָּהָר.
שֶׁבְּכָל יום רָץ וְנִמְהָר.
יוכִיחַ בּו מָנוחַ.
תָּשִׁיב לְמִין אֲשֶׁר שׁואֵל:

קולֵי קולות יֶחְדָּלוּן.
בְּעֵת שִׁירַי יִגְדָּלוּן.
כִּי כַטַּל הֵם יִזָּלוּן.
וְאַל יַשּיגוּ גְבוּלִי.
בְּאורַח שִׁיר נָפַל חֶבְלִי.

הִתְקושְׁשׁוּ וְאַל תְּשַׁמְּשׁוּ
בְּנֵזֶר שִׁיר שָׁפְרָה לִי:
הִתְקושְׁשׁוּ וְאַל תְּשַׁמְּשׁוּ
בְּנֵזֶר שִׁיר שָׁפְרָה לִי:

Translation:

The day of Shabbat is holy
Happy is the man who keeps it
Over wine he remembers it
And he has nothing to fear.
The purse [lit. pocket] may be empty with nothing in it
He should be happy; all will be well; if he borrows
Gd will repay his debt!

Meat, wine and fish,
He should not lack for any tasty foods.
If the three of these he has
This will be his reward
As he wishes to make the day special:
Yosef sliced opened a fish
And found precious jewels in its flesh!

If he has a laid table in front of him as it should be
An angel of Gd will answer: “Blessed should it be”
This will be his set [long] time
His enemies will be reduced to naught
And the evil angel will answer Amen
Against his will he will sing his praises
His name will be raised up as fine oil

Women should light the [Shabbat] candles
Keep the laws of family purity
And bake the challot!
All of this will be to their merit
When the day of childbirth arrives
And if they kept [the law] and were careful
They will [be protected] and give birth quickly!

Give praise and song
To the Gd who created Shabbat
And on it [on Shabbat Gd] gave us the Torah
That Moshe called a gift
It is hidden in My special treasure house
To you it is so pleasant – take it!
Give it to the congregation that cannot be counted!

O the weary soul
When Shabbat comes, rest comes as well.
Joy, happiness and delight
It was blessed and sanctified with the manna
When it descended to the nation who is not alone
The Shabbat revives the soul
With an abundance of grain that was hidden [like the manna]

Its statues [were given] in Mara
They were commanded with stern warning
Like mountains on a thread [lit. hair]
The laws are hanging
Those that keep its commandments
Will inherit a day that is totally
Shabbat with all its hosts.

This is the sign that Gd has placed
Between Gd’s self and the Children of Israel
And on the seventh day which Gd desires
The Sambatyon River
That rushes and tumbles every day
Will prove [Shabbat] as it rests
And will answer the non-believer who questions this.

The many voices will cease
As the fame of my poetry grows
For [my poems] flow forth like dew
They [the many voices] will not be able to compete
The ways of poetry are my lot
Repent and do not make [unfair] use
Of the crown of poetry which was bestowed upon me

Information:

Traditional Friday Night Zemer - many communities omit the first half of the Zemer and begin with the words "T'nu Shevach".
Acrostic spells out Yehonatan Hazak. The lyrics refer to many midrashim from the Talmud and other sources, as well as many of the laws of Shabbat.

Translation by Bracha Jaffe, Rabbinic Intern at Hebrew Institute of Riverdale and student at Yeshivat Maharat. Used with permission.

Yom Zeh L'Yisrael

 
יום זה לישראל


Yom zeh le'yisrael orah vesimchah, Shabbat menuchah. (Chorus in many versions).

Tzivita pekudim, bema'amad har sinai. Shabbat umo'adim, lishmor bechol shanai. La'aroch lefanai, maseit ve'arucha. Shabbat menuchah.

Hemdat haLevavot l'umah sh'vurah, Linfashot n'chavot neshamah yeteirah, L'nefesh m'tzeirah yasir anachah, Shabbat menucha.

Kidashta beirachta, oto mikol yamim. B'sheishet kilita m'lechet olamim. Bo matzu agumim, hashkeit uvitcha. Shabbat menucha.

L'isur melacha, tzvitanu nora. Ezkey hod melucha, im shabbat eshmorah. Akriv shai lamora, mincha merkacha. Shabbat meucha.

Ve'ashir arach lach, benigun vene'eema, mul tiferet gadlach, nafshi lach kamah, lisgulah temima, kayem havtacha.
Shabbat menucha.

Ratza tefilati, kemo korban nachshon, veyom menuchati, berina uvsason, chaviv kivat ishon, berov hatzlacha.
Shabbat menucha.

Yishecha kivinu, yah adir adirim, ben david malkenu, shlach na leivrim, veyikra ledrorim, ruach vehanacha.
Shabbat menucha.

Ana elyon norah, hebitah aneinu, padenu bemehera, chanenu chanenu, samach nafsheinu, beor vesimcha.
Shabbat menucha.

Chadeish mikdasheinu zachra naherevet. Tuvcha moshieinu tena lanehtzevet. B'shabbat yoshevet, b'zemer u'shvacha. Shabbat menucha.

Zachor kadosh lanu, bizchut yekarat hayom, shmor na otanu, bayom zeh uvchol yom, dodi tzach veayom, tavi rucha.
Shabbat menucha.

Kol rina vishua, leyisrael hishmiah, bevo chezyon teshua, tzur matzmiach yeshua, or shimshi hofia, tamid hazricha.
Shabbat menucha.
יוֹם זֶה לְיִשְׂרַאֵל אוֹרָה וְשִׂמְחָה שַׁבָּת מְנוּחָה.

צִוִּיתָ פִּקּוּדִים בְּמַעְַמַד הַר סִינַי,
שַׁבָּת וּמוֹעֲדִים לִשְׁמוֹר בְּכָל שָנַי,
לַעֲרוֹך לְפָנַי מַשְׂאֵת וַאֲרוּחָה,
שַׁבָּת מְנוּחָה.

חֶמְדַּת הַלְבָבוֹת לְאֻמָּה שׁבוּרָה,
לִנְפָשׁוֹת נִכְאָבוֹת נְשָׁמָה יְתֵרָה,
לְנֶפֶשׁ מְצֵרָה יָסִיר אֲנָחָה,
שַׁבַּת מְנוּחָה.

קִדַּשְׁתָּ בֵּרַכְתָּ אוֹתוֹ מִכָּל יָמִים,
בְּשֵׁשֶׁת כִּלִּיתָ מְלֶאכֶת עוֹלָמִים,
בּוֹ מָצְאוּ עֲגוּמִים הַשְקֵט וּבִטְחָה,
שׁבָּת מְנוּחָה.

לְאִסּוּר מְלָאכָה צִוִּיתָנוּ נוֹרָא,
אֶזְכֶּה הוֹד מְלוּכָה אִם שָׁבָּת אֶשְׁמֹרָה,
אַקְרִיב שַׁי לַמּוֹרָא מִנְחָה מֶרְקָחָה,
שַׁבַּת מְנוּחָה.

ואשיר אערך לך, בנגון ונעימה,
מול תפארת גדלך, נפשי לך כמה,
לסגלה תמימה, קים הבטחה,
שבת מנוחה.

רצה תפלתי, כמו קרבן נחשון,
ויום מנוחתי, ברנה ובששון,
חביב כבת אישון, ברוב הצלחה,
שבת מנוחה.

ישעך קוינו, יה אדיר אדירים,
בן דוד מלכנו, שלח נא לעברים,
ויקרא לדרורים, רוח והנחה,
שבת מנוחה.

אנא עליון נורא, הביטה עננו,
פדנו במהרה, חננו חננו,
שמח נפשנו, באור ושמחה,
שבת מנוחה.

חַדֵּשׁ מִקְדָּשֵׁנוּ זָכְרָה נֶחֶרֶבֶת,
טוּבְךָ מוֹשִׁיעֵנוּ תְּנָה לַנֶּעֱצֶבֶת,
בְּשַׁבָּת יוֹשֶׁבֶת בִּזְמִיר וּשְׁבָחָה,
שַׁבַּת מְנוּחָה.

זכור קדוש לנו, בזכות יקרת היום,
שמור נא אותנו, ביום זה ובכל יום,
דודי צח ואיום, תביא רוחה,
שבת מנוחה.

קול רנה וישועה, לישראל השמיעה,
בבא חזיון תשועה, צור מצמיח ישועה,
אור שמשי הופיעה, תמיד הזריחה,
שבת מנוחה.

Translation:

Your gift to those who strive with You
is joy and light: Shabbat Menucha.

Certain of Your holy ways You revealed to us at Sinai
Shabbat and other holy days
we are to keep as You commanded You send your healing rays
accept our human ways:
Shabbat Menuchah

Charm is Shabbat for the heart
for the poor and broken people
if all week we were depressed additional souls are ours on Shabbat to help our anxious moods
breathe a relaxing sigh:
Shabbat Menuchah

Consecrated bride You blessed
all other days gave her their blessing
in the sixth and final phase You finished global creation There found the sorrowing calm and security:
Shabbat Menuchah

Let go of every form of toil
You in Your kindness have commanded
regal auras shine from us
when we keep Shabbat as is wanted I offer holy gifts
a fragrant sacrifice:
Shabbat Menuchah

What songs of love could I perform with rhythm and harmony and music
to please your presence holy God? My soul delights in her surrender Do keep that promise God
to your beloved folk:
Shabbat Menuchah

Receive my worship blessed God as if it was my life I offered
This restful, blissful Shabbat day with ample joy and sweet elation we feel secure and loved
in Your protection God:
Shabbat Menuchah

Your salvation do we trust
Yah God most powerful and mighty
David’s heirs - do send them soon
to those who do transcend convention Let Freedom be proclaimed
and with it space that’s safe:
Shabbat Menuchah

Awesome God who is most High do look for us and give an answer redeem this troubled planet soon be kind and manifest Your caring revive our trust in You
with light and blissfulness:
Shabbat Menuchah

Cherish and Renew Your house enough the years it was in shambles With Your compassion Gentle God console the grieving ones in sorrow who puts her grief aside
to sing You Shabbat songs:
Shabbat Menuchah

Zealous to treasure this holy day keep us well in your remembrance
protect and guard us wondrous God
This day and every other day Beloved do respond
and grant deliverance:
Shabbat Menuchah

Could celebration’s welcome song be heard by Israel and her neighbors
When that vast vision is fulfilled and all the world is safe from terror Our light has dawned this day
and shines in every way:
Shabbat Menuchah

Translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Information:

Zemer for shabbat morning
Attributed to Isaac Luria (HaAri), some say portions of it are older. The original verses by HaAri had the acrostic of יצחק לח which stood for יצחק לוריא חזק. Later authors decided to fill in the abbreviated לח and added the stanzas that start with וריא זק.

Translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. The translation is part of the work Siddur Tehilat Hashem Y'daber Pi hosted on the Open Siddur Project. The translation has not been modified by the Zemirot Database except for formatting and punctuation changes necessary to present it on this website.
The translation is protected by the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License. Please read the terms of the license before sharing.

Capo on 2
Dm A C Dm | Bb C F A7
Dm Gm C Dm | F C Dm F | A A7 Dm (A)

Yom Zeh M'chubad

 
יוֹם זֶה מִכֻבָּד


Yom zeh m'chubad mikol yamim, ki vo shavat tsur olamim.

Sheshet yamim ta'ase m'lachtecha, v'yom ha'shvi'i l'elokecha, Shabbat lo ta'ase vo m'lacha ki chol asah sheshet yamim.
Yom zeh...

Rishon hu l'mikraei kodesh, yom shabbaton yom shabbat kodesh, al kein kol ish b'yeino y'kadesh al shtei lechem yivtz'u t'mimim.
Yom zeh...

Echol mashmanim shteh mamtakim ki El yiten l'chol bo d'vekim, beged lilbosh, lechem chukim basar v'dagim v'chol mat'amim.
Yom zeh...

Lo techsar kol bo v'achalta v'savata uberachta, et Hashem elokecha asher ahavta ki verach'cha mikol ha'amim.
Yom zeh...

Hashamayim m'sap'rim k'vodo, v'gam ha'aretz mal'ah chasdo, r'u ki kol eleh as'tah yado ki hu hatsur pa'olo tamim.
Yom zeh...
יוֹם זֶה מְכֻבָּד מִכָּל יָמִים, כִּי בוֹ שָׁבַת צוּר עוֹלָמִים.

שֵֽׁשֶׁת יָמִים תַּעֲשֶׂה מְלַאכְתֶּֽךָ, וְיוֹם הַשְּׁבִיעִי לֵאלֹהֶֽיךָ, שַׁבָּת לֹא תַעֲשֶׂה בוֹ מְלָאכָה,
כִּי כֹל עָשָׂה שֵֽׁשֶׁת יָמִים.
יוֹם זֶה...

רִאשׁוֹן הוּא לְמִקְרָֽאֵי קֹֽדֶשׁ, יוֹם שַׁבָּתוֹן יוֹם שַׁבָּת קֹֽדֶשׁ, עַל כֵּן כָּל אִישׁ בְּיֵינוֹ יְקַדֵּשׁ,
עַל שְׁתֵּי לֶֽחֶם יִבְצְעוּ תְמִימִים.
יוֹם זֶה...

אֱכוֹל מַשְׁמַנִּים שְׁתֵה מַמְתַּקִּים, כִּי אֵל יִתֵּן לְכָל בּוֹ דְבֵקִים, בֶֶּֽגֶד לִלְבּוֹשׁ לֶֽחֶם חֻקִּים, בָּשָׂר וְדָגִים וְכָל מַטְעַמִּים.
יוֹם זֶה...

לֹא תֶחְסַר כֹּל בּוֹ וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָֽעְתָּ וּבֵרַכְתָּ
אֶת יְיָ אֱלֹהֶֽיךָ אֲשֶׁר אָהַֽבְתָּ, כִּי בֵרַכְךָ מִכָּל הָעַמִּים.
יוֹם זֶה...

הַשָּׁמַֽיִם מְסַפְּרִים כְּבוֹדוֹ, וְגַם הָאָֽרֶץ מָלְאָה חַסְדּוֹ, רְאוּ כִּי כָל אֵֽלֶּה עָשְׂתָה יָדוֹ, כִּי הוּא הַצּוּר פָּעֳלוֹ תָמִים.
יוֹם זֶה...

Translation:

Crown of days, above all blest,
The Rock of Ages chose thee for His rest.

Six days are for toil created
But the seventh God has consecrated.
Do no labour! Thus He bade us;
In six days a world He made us.

Crown of days, above all blest,
The Rock of Ages chose thee for His rest.

First of all His feasts renowned,
Holy Sabbath day, with glory crowned.
With our cup we speak thy blessing,
With twin loaves His grace confessing.

Crown of days, above all blest,
The Rock of Ages chose thee for His rest.

Eat thy fill, then drink thy pleasure,
For He granteth of His richest treasure:
Gifts to all His word believing,
To His faithful promise cleaving.

Crown of days, above all blest,
The Rock of Ages chose thee for His rest.

Lacking naught, give thanks abounding,
Satisfied, then let thy praise be sounding.
Love the Lord thy God Who loved thee.
From all nations He approved thee.

Crown of days, above all blest,
The Rock of Ages chose thee for His rest.

Hark, the heavens His praise are singing;
With His mercy, hark, the spheres are ringing!
Look, He wrought these works enduring,
True His word our weal assuring.

Crown of days, above all blest,
The Rock of Ages chose thee for His rest.

Translation by Herbert Loewe, Mediaeval Hebrew Minstrelsy, Songs for the Bride Queen's Feast, published 1926.

Information:

A traditional shabbat afternoon Zemer.

The surviving son and the two granddaughters of Herbert Loewe have been glad to give their permission to reproduce his English version of this song. See this page for more information on the copyright status of Mediaeval Hebrew Minstrelsy.

Click here to read about Herbert Loewe. The linked page is written by Herbert Loewe's son Michael Loewe.

The tune labeled "another tune" is based on the Bumble Bee Tuna jingle. Listen to it here. Permission is given by Bumble Bee Foods.

Printed from the Zemirot Database