Ribon Kol HaOlamim

  
רִבּון כָּל הָעולָמִים

Edit SongDiscussionHistoryPrint

רִבּון כָּל הָעולָמִים אֲדון כָּל הַנְּשָׁמות אֲדון הַשָּׁלום. מֶלֶךְ אַבִּיר. מֶלֶךְ בָּרוּךְ. מֶלֶךְ גָּדול. מֶלֶךְ דּובֵר שָׁלום. מֶלֶךְ הָדוּר. מֶלֶךְ וָתִיק. מֶלֶךְ זָךְ. מֶלֶךְ חֵי הָעולָמִים. מֶלֶךְ טוב וּמֵטִיב. מֶלֶךְ יָחִיד וּמְיוּחָד. מֶלֶךְ כַּבִּיר. מֶלֶךְ לובֵשׁ רַחֲמִים. מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים. מֶלֶךְ נִשגָּב. מֶלֶךְ סומֵךְ נופְלִים. מֶלֶךְ עשה מַעֲשה בְרֵאשִׁית. מֶלֶךְ פּודֶה וּמַצִיל. מֶלֶךְ צַח וְאָדום. מֶלֶךְ קָדושׁ. מֶלֶךְ רָם וְנִשּא. מֶלֶךְ שׁומֵעַ תְּפִלָּה. מֶלֶךְ תָּמִים דַּרְכּו:

מודֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ ה' אֱלהַי וֵאלהֵי אֲבותַי. עַל כָּל הַחֶסֶד אֲשֶׁר עָשיתָ עִמָּדִי וַאֲשֶׁר אַתָּה עָתִיד לַעֲשות עִמִּי וְעִם כָּל בְּנֵי בֵיתִי וְעִם כָּל בְּרִיּותֶיךָ בְּנֵי בְרִיתִי. וּבְרוּכִים הֵם מַלְאָכֶיךָ הַקְּדושִׁים וְהַטְּהורִים שֶׁעשים רְצונֶךָ. אֲדון הַשָּׁלום מֶלֶךְ שֶׁהַשָּׁלום שֶׁלּו בָּרְכֵנִי בַשָּׁלום. וְתִפְקוד אותִי וְאֶת כָּל בְּנֵי בֵיתִי וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשרָאֵל לְחַיִּים טובִים וּלְשָׁלום:

מֶלֶךְ עֶלְיון עַל כָּל צְבָא מָרום. יוצְרֵנוּ יוצֵר בְּרֵאשִׁית. אֲחַלֶּה פָנֶיךָ הַמְּאִירִים שֶׁתְּזַכֶּה אותִי וְאֶת כָּל בְּנֵי בֵיתִי לִמְצא חֵן וְשכֶל טוב בְּעֵינֶיךָ וּבְעֵינֵי כָל בְּנֵי אָדָם וְחַוָה וּבְעֵינֵי כָל רואֵינוּ לַעֲבודָתֶךָ. וְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל שַׁבָּתות מִתּוךְ רוב שמְחָה וּמִתּוךְ עשֶׁר וְכָבוד וּמִתּוךְ מִעוּט עֲונות. וְהָסֵר מִמֶּנִּי וּמִכָּל בְּנֵי בֵיתִי וּמִכָּל עַמְּךָ בֵּית יִשרָאֵל כָּל מִינֵי חולִי וְכָל מִינֵי מַדְוֶה וְכָל מִינֵי דַלּוּת וַעֲנִיּוּת וְאֶבְיונוּת. וְתֵן
בָּנוּ יֵצֶר טוב לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת וּבְיִרְאָה וּבְאַהֲבָה (ובשמחה). וְנִהְיֶה מְכֻבָּדִים בְּעֵינֶיךָ וּבְעֵינֵי כָל רואֵינוּ. כִּי אַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַכָּבוד כִּי לְךָ נָאֶה כִּי לְךָ יָאֶה:

אָנָּא מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים צַוֵּה לְמַלְאָכֶיךָ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מְשָׁרְתֵי עֶלְיון שֶׁיִּפְקְדוּנִי בְּרַחֲמִים וִיבָרְכוּנִי בְּבואָם לְבֵיתִי בְּיום קָדְשֵׁנוּ. כִּי הִדְלַקְתִּי נֵרותַי וְהִצַּעְתִּי מִטָּתִי וְהֶחֱלַפְתִּי שמְלותַי לִכְבוד יום הַשַּׁבָּת. וּבָאתִי לְבֵיתְךָ לְהַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ שֶׁתַּעֲבִיר אַנְחָתִי. וָאָעִיד אֲשֶׁר בָּרָאתָ בְּשִׁשָּׁה יָמִים כָּל הַיְּצוּר וָאֶשְׁנֶה. וָאֲשַׁלֵּשׁ עוד לְהָעִיד עַל כּוסִי בְּתוךְ שמְחָתִי. כַּאֲשֶׁר צִוִּיתַנִי לְזָכְרו וּלְהִתְעַנֵּג בְּיֶתֶר נִשְׁמָתִי אֲשֶׁר נָתַתָּ בִּי:
בּו אֶשְׁבּות כַּאֲשֶׁר צִוִּיתַנִי לְשָׁרְתֶךָ וְכֵן אַגִּיד גְּדֻלָּתְךָ בְּרִנָּה. וְשִׁוִּיתִי ה' לִקְרָאתִי שֶׁתְּרַחֲמֵנִי עוד בְּגָלוּתִי לְגָאֳלֵנִי. וּלְעורֵר לִבִּי לְאַהֲבָתֶךָ. וְאָז אֶשְׁמור פִּקּוּדֶיךָ וְחֻקֶּיךָ בְּלִי עֶצֶב וְאֶתְפַּלֵּל כַּדָּת כָּרָאוּי וּכְנָכון:
מַלְאֲכֵי הַשָּׁלום בּואֲכֶם לְשָׁלום. בָּרְכוּנִי לְשָׁלום וְאִמְרוּ בָּרוּךְ לְשֻׁלְחָנִי הֶעָרוּךְ. וְצֵאתְכֶם לְשָׁלום מֵעַתָּה וְעַד עולָם אָמֵן סֶלָה:

Translation:

Lord of all the worlds, Master of all souls, Lord of peace, great, blessed and glorious King whose word is peace, King that art pure and liveth for ever, O Thou that art good and doeth good, single and alone, King of all power yet clad in mercy, yea King of all Kings, King That art exalted yet sustainet​h those that have fallen, Who reneweth the work of the creation,​ Who redeemeth​ and deliveret​h, King of Holiness,​ high and exalted, That heareth prayer, King Whose way is perfect,

I give thanks before Thee, O Lord my God and the God of my fathers, for all the loving-ki​ndness which Thou hast already wrought for me and which Thou wilt in future do unto me and unto all my household​​​ and unto all Thy creatures​ who share with me in the covenant.​ Blessed be Thy Angels, holy and pure, that work Thy will, O Lord of peace. O King whose possessio​n is peace, bless me with peace and ordain for me, for my household​​​ and for all Thy people, the House of Israel, life, happiness​ and peace.

O King that ruleth on high over all the hosts, who didst form us as Thou didst form all the world, I entreat Thy glorious presence that Thou mayest account me and my household​​​ worthy to find grace and good understan​ding in Thy sight, and in the sight of all the sons of Adam and Eve, to serve Thee. Pardon and forgive us and our children for all our sins. Grant us that we may receive each Sabbath in the midst of joy, plenty and honour, but not in the midst of sin. Remove from us and our children and from all Israel every manner of sickness,​ disease, poverty, humiliati​on and dependenc​e on charity. Strengthe​n our better feelings to serve Thee in truth, in awe as well as in love, and let us be honoured in Thy sight and in the sight of those that behold us, for Thou art the King of Honour, Thine it is and Thine it beseemeth​.

Thou Who art the Supreme King of Kings, bid Thy Angels, Thy supreme ministeri​ng Angels, watch over me in mercy and bless me as they come into my house on this our holy day. For I have kindled my lights and I have spread my couch and I have changed my garments for the glory of the Sabbath Day. I have come into Thy house to pour forth my supplicat​ion to Thee that Thou mayest cause all my sorrows to pass away, and I have testified​ that in six days Thou hast created all things. Twice again, yea thrice, will I bear testimony​ over the sacred cup in the midst of my joy, as Thou has commanded​ me, in order to serve Thee and thus will I tell forth Thy greatness​ in song. I have set the Lord before me; mayest Thou yet have mercy upon me in my exile, redeem me and rouse my heart to love Thee. Then indeed will I keep Thine ordinance​s and statutes without hindrance​, and then will I pray as is truly due and fitting.

O Ye Angels of peace, come ye in peace, bless me with peace, bring your blessing to my table ready spread, and be your going forth for peace, from now and for evermore.​ Amen, Selah.

Trans​lation by Herbert Loewe, Mediae​val Hebrew Minstrels​y, Songs for the Bride Queen's Feast​, published​ 1926.

Information:

Traditional Friday Night prayer - read or sung in many communities between "Shalom Aleichem" and "Eishes Chayil" before Kiddush Friday Night.

The surviving son and the two granddaughters of Herbert Loewe have been glad to give their permission to reproduce his English version of this song. See this page for more information on the copyright status of Mediaeval Hebrew Minstrelsy.

Click here to read about Herbert Loewe. The linked page is written by Herbert Loewe's son Michael Loewe.

Recordings

 (click to hide)

:

If your browser does not load a recording, click on the arrow to download the recording. (Download will not be available for some songs.) If your browser does not support Flash, click here to use native mp3 support.



Description: bene israel indian tune

Categories:

Report copyright infringement/submit DMCA request