Ana elekh meruḥekha
Ana mipanekha evraḥ Evraḥ mimekh elekha Uvetzel yadekha agil efraḥ Yah kevodekha 'olam male Atah ha-el 'oseh fele Im leshamayim e'eleh Sham emtza orekha yizraḥ Shaḥaq la yekhalkelkha Ve-eretz la tekhilekha Mi yemalel rov gadl'kha Lu fiv kayam b'qol yitzraḥ R'qiyey hem kisakha V'eretz hadim raglekha Gadol shimkha v'hen lekha Tzafon darom ma'arav mizraḥ Asaq shamayim sham orkha Atsi’ah She’ol hinekha Aharit yam gam sham yadekha Tikakheni beli torah Lachen ein li manos biltekh U’v’chemlatekha avo beitekha V’ekkakh magen toratekha Toreni derekh va’orakh | אָנָא אֵלֵךְ מֵרוּחֶךָ
אָנָא מִפָּנֶיךָ אֶבְרַח אֶבְרַח מִמְּךָ אֵלֶיךָ וּבְצֵל יָדְךָ אָגִיל אֶפְרַח יָהּ כְּבוֹדְךָ עוֹלָם מָלֵא אַתָּה הָאֵל עוֹשֵׂה פֶּלֶא אִם לַשָּׁמַיִם אֶעֱלֶה שָׁם אֶמְצָא אוֹרְךָ יִזְרַח שַׁחַק לֹא יְכַלְכֶּלְךָ וְאֶרֶץ לֹא תְכִילֶךָ מִי יְמַלֵּל רֹב גָּדְלְךָ לוּ פִיו כַּיָּם בְּקוֹל יִצְרַח רְקִיעֵי רוּם הֵם כִּסְאֲךָ וְאֶרֶץ הֲדוֹם רַגְלֶךָ גָּדוֹל שִׁמְךָ וְהֵן לְךָ צָפוֹן דָּרוֹם מַעֲרַב מִזְרָח אֶסַּק שָׁמַיִם שָׁם אוֹרְךָ אַצִּיעָה שְׁאוֹל הִנֶּךָ אַחֲרִית יָם גַּם שָׁם יָדְךָ תִּקָּחֵנִי בְּלִי טֹרַח לָכֵן אֵין לִי מָנוֹס בִּלְתָּךְ וּבְחֶמְלָתָךְ אָבוֹא בֵיתָךְ וְאֶקַּח מָגֵן תּוֹרָתָךְ תּוֹרֵנִי דֶּרֶךְ וָאֹרַח |
Translation:Where from your spirit could I go?
Where could I flee from your face? I would flee from you to you And in the shade of your hand I will blossom. God! your majesty fills the world. You are a God who works miracles. If I ascended to the skies, There I would find your brightness. The sky is too small for you. The earth cannot contain you. Who could express your greatness, Even if their voice resounded like the waves. The highest heavens are your seat. Your footstool is the earth. Your name is great. You have no east, no west, no south, no north. When I soar to heights, it's to your light, And in the depths, you're there. At the ends of the sea, there too your hand Retrieves me effortlessly. So there is no escape from You. And in your compassion I come home. I take your teachings as my shield, Show me the path. | |
Information:Rabbi Israel Najara (Tsfat, 16th Century). This piyyut expresses God's everpresentness and the impossibility of escape from God's presence, and the unwillingness of the speaker to depart from God's presence. It expresses the total submission of the speaker in the face of God's overwhelming everpresentness and majesty. |
Printed from the Zemirot Database |