Yehi Shalom Beħelenu (Yehoshua)

 
יהי שלום בחילינו (יהושע)


יְִהִי שָׁלוֹם בֱּחֵילֵינוּ, וְשַׁלְוָה בְִּיִשְׂרָאֵל, בְּסִימָן טוֹב בֶּן בָּא לָנוּ, בְִּיָמָיו יָבֹא גּוֹאֵל:

הַיֶּלֶד יְִהִי רַעֲנָן, בְּצֵל שַׁדָּי יִתְלוֹנָן, וּבַתּוֹרָה יִתְבּוֹנָן, יְאַלֵּף דָּת לְכָל שׁוֹאֵל:

וּמְקוֹרוֹ יְִהִי בָרוּךְ, זְמַן חַיָּיו יִהְיֶה אָרוּךְ, וְשֻׁלְחָנוֹ יִהְיֶה עָרוּךְ, וְזִבְחוֹ עוֹד לֹא יִתְגָּאֵל:

שְׁמוֹ יֵצֵא בְּכָל עֵבֶר, אֲשֶׁר נִגְדַּל יְִהִי גֶבֶר, וּלְיִרְאֵי אֵל יְִהִי חָבֵר, יִהְיֶה בְדוֹרוֹ כִשְׁמוּאֵל:

עֲדֵי זִקְנָה וֲעַד שֵׂיבָה, יְהִי דָשֵׁן בְּכָל טוֹבָה, וְשָׁלוֹם לוֹ וְרֹב־אַהֲבָה, כִּי כֵּן יֹאמַר לוֹ גַּם הָאֵל:

חַי זכַאי קדוֹשׁ שׁמך, בְִיד יְמִ̩ינְך יְִהִי מסמך, לְבַקֵּר לחזוֹת בְּנוֹעַמּך, בְּקֶרֶב עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל:

Information:

One of the oldest still in use, the Sephardi song “Yehi Shalom Beħelenu” is sung all over the world right before a Brit Milah.
There are three versions: The Aleppo, the Yehoshua, and the modern. In this version, the Yehoshua, the first letters of the first five stanzas form the acrostic ״יהושע״, and the first letters of the first three words of the sixth stanza form ״חזק״.

(The different vowel lengths in this song are transliterated very precisely).

Printed from the Zemirot Database