Yehi Shalom Beħelenu (Aleppo)

 
יהי שלום בחילינו (אֲרַם צוֹבָא)


Yⁱhī Shālōm Bᵉħēlēnū, Shalwā bhiq-hālēnū;
bᵊmazzal tōbh ben bā lānū, yābhō lᵊṣiyyōn gō'ēl.

Shᵒħōr ʕayin yᵃħǟyyēhū, wultōrā yᵊzakkēhū;
wulħuppā yakhnīsēhū, wᵘbhō yiɬmaħ Yiɬrā‘ēl.

Wᵉʕeth yiqrabh 'el ha-mīla, yⁱhī rāṣūy lᵉ‘ēl neʕᵉlā; kᵊmō qorbān wukhʕōlā, wukhminħā liphnē ‘ēl.

Bᵊkhōl-yāmāw wᵊghām shānāw, yⁱhī ħāsīdh bⁱʕinyānāw;
wⁱyir'e bānīm lᵊbhānāw, shālōm ʕal Yiɬrā‘ēl.

Yⁱħīdh ʕōlām lᵊbharēhū, bᵊɬimħāthō yᵃħaddēhū;
wᵘmiṣṣārōth yiphdhēhū, wⁱyiphdhe khol-Yiɬrā‘ēl.

Hannimmōl bᵊthōkh ʕammō, yiħye lᵃ'ābhīw wul'immō;
wⁱyihye ‘ᵉlōhāw ʕimmō, wⁱʕim kol-Bēth Yiɬrā‘ēl.
יְִהִי שָׁלוֹם בֱּחֵילֵינוּ, שַׁלְוָה בִקְהָלֵינוּ, בְּמַזַּל טוֹב בֶּן בָּא לָנוּ, יָבֹא לְצִיּוֹן גּוֹאֵל:
(יהי שלום וגו׳)

שֳחוֹר עַיִן יֲחַי̄יֵּהוּ, וּלְתּוֹרָה יְזַכֵּהוּ, וּלְחֻו̄פָּה יַכְנִיסֵהוּ, וּבוֹ יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל:
(יהי שלום וגו׳)

וֱעֵת יִקְרַב אֶל הַמִילָה, יְִהִי רָצוּי לֱאֵל נֶעֱלָה, כְּמוֹ קָרְבָּן וּכְעוֹלָה, וּכְמִנְחָה לִפְנֵי אֵל:
(יהי שלום וגו׳)

בְּכָל־יָמָיו וְגַם שָׁנָיו, יְִהִי חָסִיד בְִּעִנְיָנָיו, וְִיִרְאֶה בָּנִים לְבָנָיו, שָׁלוֹם עַל יִשְׂרָאֵל:
(יהי שלום וגו׳)

יְִחִיד עוֹלָם לְבַרֵהוּ, בְּשִׂמְחָתוֹ יֲחַדֵּהוּ, וּמִצָּרוֹת יִפְדֵהוּ, וְִיִפְדֶה כָל־יִשׂרָאֵל:
(יהי שלום וגו׳)

הַנִּמּוֹל בְּתוֹך עַמּוֹ, יִחְיֶה לֲאָבִיו וּלְאִמּוֹ, וְִיִהְיֶה אֱלוֹהָיו עִמּוֹ, וְִעִם כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל:
(יהי שלום וגו׳)

Translation:

[May there] be peace in our walls, serenity in our congregation; with a good significance [does this] son come to us; in his days shall [the] redeemer come.

Information:

One of the oldest still in use, the Sephardi song “Yehi Shalom Beħelenu” is sung all over the world right before a Brit Milah.
There are three versions: The Aleppo, the Yehoshua, and the modern. This version, the Aleppo, may be the oldest.

(The different vowel lengths in this song are transliterated very precisely).

Printed from the Zemirot Database