Translation:Everything I do it for you |
Achot ketanah, tefiloteiha
Orcha ve-ona tehiloteiha. El na rafeh na lemachaloteiha. Techlah shana vekileloteiha. Benoam milim lecha tikereah - veshir vehalulim ki lecha naeh - ad mah ta-alim - einech vetireh - zarim o alim nachaloteiha - ticlah shana vekileloteiha. Ra-ah et tzonecha - ariot zero - veshafuch charoncha - baomrim eru - vechanat yemincha - partzu vearu - lo hishiru - oleloteiha. Tichlah shanah vekileloteiha. Hakam mishiflut larosh mamelecht, ki babor galut - nafsha nitechet uchrum zalut - lavah shofechet - badeli dalot - mishkenoteiha. Tichlah shanah vekileloteiha. Matai tealah - batach mibor - umibayit kalah - aleih tishbor - vetafli peleh - betzeitacha kegibor - lehatam vechala - micaloteiha. Tichlah shanah vekileloteiha. | אָחוֹת קְטַנָּה תְּפִלּוֹתֶיהָ
עוֹרְכָה וְעוֹנָה תְּהִלּוֹתֶיהָ אֵל נָא רְפָא נָא לְמַחֲלוֹתֶיהָ תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ בְּנֹעַם מִלִּים לְךָ תִּקְרָאֶה וְשִׁיר וְהִלּוּלִים כִּי לְךָ נָאֶה עַד מָה תַעְלִים עֵינְךָ וְתִרְאֶה זָרִים אוֹכְלִים נַחֲלוֹתֶיהָ תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ רְעֵה אֶת צֹאנְךָ אֲרָיוֹת זָרוּ וּשְׁפֹךְ חֲרוֹנְךָ בְּאוֹמְרִים עָרוּ וְכַנַּת יְמִינְךָ פָּרְצוּ וְאָרוּ לֹא הִשְׁאִירוּ עוֹלְלוֹתֶיהָ תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ הָקֵם מִשִּׁפְלוּת לְרֹאשׁ מַמְלֶכֶת כִּי בְּבוֹר גָּלוּת נַפְשָׁהּ נִתֶּכֶת וּכְרֻם זֻלּוּת לִבָּהּ שׁוֹפֶכֶת בְּדַלֵּי דַּלּוּת מִשְׁכְּנוֹתֶיהָ תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ מָתַי תַּעֲלֶה בִּתְּךָ מִבּוֹר וּמִבֵּית כֶּלֶא עֻלָּהּ תִּשְׁבֹּר וְתַפְלִיא פֶלֶא בְּצֵאתְךָ כְּגִבּוֹר לְהָתֵם וְכַלֵּה מְכַלוֹתֶיהָ תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ חֵילָהּ קָבְעוּ הַגּוֹי כֻּלּוֹ וְטוּבָהּ שָׂבְעוּ וּבָזְזוּ אִישׁ לוֹ וְלִבָּהּ קָרְעוּ וּבְכָל זֹאת לֹא מִמְּךָ נָעוּ מַעְגְּלוֹתֶיהָ תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ זְמִירָהּ שָׁבַת וְחֶשְׁקָהּ תַּגְבִּיר לַחְפֹּץ קִרְבַת דּוֹדָהּ וְתַעֲבִיר מִלֵּב דַּאֲבַת נַפְשָׁהּ וְתָסִיר לְבַקֵּשׁ אַהֲבַת כְּלוּלוֹתֶיהָ תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ נְחֵהָ בְּנַחַת לִנְוֵה רִבְצָהּ רַב נִזְנַחַת מִדּוֹד חֶפְצָהּ וְהִיא כְפוֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ לֹא הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלוֹתֶיהָ תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ חִזְקוּ וְגִילוּ כִּי שֹׁד גָּמַר לְצוּר הוֹחִילוּ בְּרִיתוֹ שָׁמַר לָכֶם וְתַעֲלוּ לְצִיּוֹן וְאָמַר סֹלּוּ סֹלּוּ מְסִלּוֹתֶיהָ תָּחֵל שָׁנָה וּבִרְכוֹתֶיהָ |
Information:Ahot Ketana is a piyyut written by R' Avraham Hazan which is recited in the Sephardic tradition (and some others) immediately before the Arvit (evening) service of the first night of Rosh Hashanah. In it, the Jewish people, likened to a "little sister," prays that the old year and its curses end, and the new year and its blessings begin.
Improved and corrected Hebrew text contributed by Yosef Ozer. |
Ani y'sheina v'libbi eir; kol dodi dofeik pitchi li Achoti ra'yati yonati tammati, sheroshi nimla' tal, k'vutzotai r'sisei layla | אֲנִי יְשֵׁנָה, וְלִבִּי עֵר; קוֹל דּוֹדִי דוֹפֵק, פִּתְחִי-לִי אֲחֹתִי רַעְיָתִי יוֹנָתִי תַמָּתִי--שֶׁרֹּאשִׁי נִמְלָא-טָל, קְוֻצּוֹתַי רְסִיסֵי לָיְלָה. |
Translation:I sleep, but my heart is awake; Hark! my beloved knocks: 'Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; for my head is filled with dew, my locks with the drops of the night.'
Translation based on Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain) | |
Information:Song of Songs 5:2 |
Baruch atah Adonai eloheinu melech ha'olam, asher bara sason v'simcha chatan ṿ'kalah, gila, rina, ditza, v'chedva ahava v’achava v'shalom verei-ut. Mehera h ’elohenu yishshama‘ be‘are yehuda uveḥutsot yerushalayim ḳol śaśon ṿeḳol śimḥa ḳol ḥatan ṿeḳol kalla ḳol mitshalot ḥatanim meḥuppatam une‘arim mimmishteh neginatam barukh ’atta Adonai meśammeaḥ ḥatan ‘im hakkalla | בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר בָּרָא שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה חָתָן וְכַלָּה, גִּילָה רִנָּה דִּיצָה וְחֶדְוָה, אַהֲבָה וְאַחְוָה וְשָׁלוֹם וְרֵעוּת. מְהֵרָה ה' אֱלֹהֵינוּ יִשָּׁמַע בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחוּצוֹת יְרוּשָׁלַיִם, קוֹל שָׂשׂוֹן וְקוֹל שִׂמְחָה, קוֹל חָתָן וְקוֹל כַּלָּה, קוֹל מִצְהֲלוֹת חֲתָנִים מֵחֻפָּתָם, וּנְעָרִים מִמִּשְׁתֵּה נְגִינָתָם. בָּרוּךְ אַתָּה ה', מְשַׂמֵּחַ חָתָן עִם הַכַּלָּה. |
Translation:Blessed are You, Lord our God, Ruler of the Universe, who created joy and gladness, groom and bride, rejoicing, happiness, joy and gaiety, love and companionship, peace and friendship. Soon, Lord our God may it be heard in the cities of Judah and the spaces of Jerusalem, the voice of joy and the voice of gladness, the voice of groom and the voice of bride, the voices of grooms from their wedding canopies and youths from their musical banquets. Blessed are you, Lord, who causes the groom to rejoice with the bride.
Translation by Gabe Seed | |
Information:Sheva Brachot, the 7 Wedding Blessings. |
Ashira lashem b’chayai azamra lelokai b’odi ye-erav alav sichi anochi esmach bashem. Yitamu chata’im min ha'aretz urshaim od einam barchi nafshi et hashem. Hallelujah! | אָשִׁירָה לַה’ בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵאלֹקַי בְּעוֹדִי
יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי אָנֹכִי אֶשְׂמַח בַּה’. יִתַּמּוּ חַטָּאִים מִן הָאָרֶץ וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת הַ’. הַלְלוּקָהּ! |
Translation:I will sing unto the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have any being.
Let my musing be sweet unto Him; as for me, I will rejoice in the Lord. Let sinners cease out of the earth, and let the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Hallelujah. Translation based on the Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain) | |
Information:From Psalm 104:33-35 |
Baruch haba beshem adonai
Berachnuchem mibeit adonai. El adonai va'yaer lanu isru chag be'avotim ad karnot hamizbeiach. Eili atah ve'odecha elohai aromemekha Hodu ladonai ki tov, ki leolam hasdo. | בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהֹוָה בֵּרַכְנוּכֶם מִבֵּית יְהֹוָה:
אֵל יְהֹוָה וַיָּאֶר לָנוּ אִסְרוּ־חַג בַּעֲבֹתִים עַד־קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ: אֵלִי אַתָּה וְאוֹדֶךָ אֱלֹהַי אֲרוֹמְמֶךָ: הוֹדוּ לַיהֹוָה כִּי־טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ: |
Translation:Blessed be he that cometh in the name of the LORD; we bless you out of the house of the LORD.
The LORD is God, and hath given us light; order the festival procession with boughs, even unto the horns of the altar. Thou art my God, and I will give thanks unto Thee; Thou art my God, I will exalt Thee. O give thanks unto the LORD, for He is good, for His mercy endureth for ever. Jewish Publication Society 1917 Translation (In the public domain) | |
Information:Psalms 118: 26-29 |
Boi beshalom ateret ba'alah gam besimcha uv’ tzhala, toch emuney am segulah, boi calah, boi calah. | בואי בשלום עטרת בעלה גם בשמחה ובצהלה, תוך אמוני עם סגולה, בואי כלה, בואי כלה, (שבת מלכתא). |
Translation:Come in peace, crown of your husband, with rejoicing and with cheerfulness, in the midst of the faithful of the chosen people: come, O bride; come, O bride (the Sabbath Queen).
Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain) | |
Information:Last verse of Lekha Dodi, sung at weddings |
Ħaβiβi, Yɒh Ħaβiβi, Hɒ’El HaMMɛlɛkh, Ɒv HɒRahamɒn
Yishlaħ mǝshiħo̞ haNɛ'ɛmɒn! Av haRahman, sh'ma koleinu Shelach ben David v'yig'aleinu Nashuv l'Tziyon ir kodsheinu V'nishlot bah b'yad ramah Havivi... Shama nit'aseif b'ir haBira U'meiHadash yishama kol shirah V'az nadlik et haMenorah B'veit shochen m'onah Havivi... R'eih b'oni Yisrael amecha VaHashiveim na li'G'vulecha V'az yeira'eh kol z'churecha Shalosh p'amim baShanah Havivi... | חֲבִיבִי יָהּ חֲבִיבִי
הָאֵל הַמֶּלֶך אַב הָרַחֲמָן יִשְלַח מְשִיחוֹ הַנֶּאֱמָן אַב הָרַחֲמָן שְמַע קוֹלֵינוּ שְלַח בֶּן דָּוִד וְיִגְאֲלֵנוּ נָשוּב לְצִיּוֹן עִיר קָדְשֵינוּ וְנִשְלוֹט בָהּ בְיָד רָמָה חֲבִיבִי... שמה נתאסף בעיר הבירה ומחדש ישמע קול שירה ואז נדליק המנורה בבית שוכן מעונה חֲבִיבִי... ראה בעוני ישראל עמך והשיבם נא לגבוליך וְאָז יראה כל זכורך שָלוֹש פַּעֲמִים בּשָנָה חֲבִיבִי... |
Translation:We are not authorized to display a translation by the terms of our license with ACUM. | |
Information:traditional Syrian Sefardic zemer, composed by Rabbi Asher Mizrahi, z"l
Lyrics displayed with permission of ACUM. Recordings below streamed with permission from ACUM. Maqam Kurd. |
Didan Notzach, Ay yai yai yai yai. x2
(Another version: Didan Notzach, Victory is ours. x2) Ay ay ay ay... x2 Repeat above. | דידן נצח, אי אי אי אי.:Repeat |
Translation:Victory is ours, ay yai yai.
(another version: Victory is ours, Victory is ours) (User-contributed translation) | |
Information:A Chabad niggun about how Chassidut (and the Jews) will withstand the test of time and live to see the ultimate redemption of the world. |
Eit dodim kalah bo'i l'gani.
Par'chah hagefen henietzu harimonim. | עֵת דּוֹדִים כַּלָּה בּוֹאִי לְגַנִּי פָּרְחָה הַגֶּפֶן הֵנֵצוּ הָרִמּוֹנִים |
Translation:It is a time for lovers. Come into my garden, my bride. The vines are blossoming. The pomegranates are budding. | |
Information:From a piyut based on Song of Songs, Chapter 6, written by Hayyim ben Sahel (10th century).
Traditional for the Moroccan Jewish community. |
El meod naala akadem panav
Beshira utehila avo lemonav [x2] Kimei moshe veaharon Yovileni lemishkenotav [x2] Lu shavati ta'al, veyishma koli, veyislach li ma'al, ve'yazor li [x2] Ya'azen le'imrei fi ve'al yafen le'ma'aleli [x2] Yah harem le'chatan, ve'chalato, bezchut av ha'eitan, vetzidkato [x2] Vetimloch hamalkah Rachel, ke'Shlomo bemalchuto. [x2] | אל מאד נעלה, אקדם פניו בשירה ותהלה, אבוא למעוניו, כימי משה ואהרן, יובילני למשכנותיו:
לו שועתי תעל, וישמע קולי, ויסלח לי מעל, ויעזר לי יאזן לאמרי פי ואל יפן למעללי: יה הרם לחתן, וכלתו, בזכות אב האיתן, וצדקתו, ותמלך המלכה רחל, כשלמה במלכותו: |
Translation:A most honorable God, I shall greet him
With singing and praise, I will come before his dwelling And like Moses and Aaron he will lead me To his abode. He will lend his ear and hear my voice And will forgive me from above, and help me He wil listen to the words of my mouth And won't turn away from my activities God will lift up the groom, and his bride, In the merit of the mighty father, and his righteousness And will crown Queen Rachel As Solomon in his kingship (User-contributed translation) | |
Information:Maqam Bayat
Author: Rabbi Moses Ashear Time period: 19th century Watch it performed by the Oriental Metal Band Orphaned Land: Object removed for printing |
Elekha eqra Yah el nora, el nora (x2)
Tifqodh gefen shaha'mim zaruah a'mim zaruah, a'mim zaruah, el nora el nora Shewa'atah teqabel el shokhen meromim Ut'hadesh sha'harutah la'adh ul'olamim | אֵלֶֽיךָ אֶקְרָא יָהּ אֵל נוֹרָא
תִּפְקֹד גֶּֽפֶן שֶׁהָעַמִּים זֵרוּהָ אֵל נוֹרָא שַׁוְעָתָהּ תְּקַבֵּל אֵל שׁוֹכֵן מְרוֹמִים וּתְחַדֵּשׁ שַׁחְרוּתָהּ לָעַד וּלְעוֹלָמִים הַֽלְעוֹלָם תִּזְנַח עַמְּךָ נֶאֱנָח צוֹעֵק מִבּוֹר לֹא מָצָא עֶזְרָה אֵל נוֹרָא אֵלֶֽיךָ אֶקְרָא יָהּ אֵל נוֹרָא לְחַם אֶת הָאוֹיֵב כִּי יָדוֹ גָבְרָה אָכַל אֶת פִּרְיָהּ וְעוֹד יָדוֹ לֹא קָצְרָה שְׁלַח בּוֹ חֵמָה זַעַם וּנְקָמָה יֹאמְרוּ הָעַמִּים שִׁמְךָ נִקְרָא אֵל נוֹרָא אֵלֶֽיךָ אֶקְרָא יָהּ אֵל נוֹרָא מָרוֹם זְכָר נָא בְּרִית אִישׁ חֲלוֹם חָלַם הַרְבֵּה אֶת זַרְעוֹ וְתֶן לוֹ שְׁלוֹם עוֹלָם נָא רְצֵה גִזְעוֹ וְחֹן אֶת זַרְעוֹ עַד מָתַי יִהְיֶה שֶׂה פְזוּרָה אֵל נוֹרָא אֵלֶֽיךָ אֶקְרָא יָהּ אֵל נוֹרָא הֵידָד יִהְיֶה יוֹם בּוֹ מִקְדָּשְׁךָ יִתְכּוֹנַן יָרֹנּוּ כֻלָּם כִּי שָׁכַן בּוֹ הֶעָנָן וְשִׁיר וּמִזְמוֹר לְפָנָיו נִגְמוֹר כִּי יָֽדְךָ עַל הָעוֹלָם גָּבְרָה אֵל נוֹרָא אֵלֶֽיךָ אֶקְרָא יָהּ אֵל נוֹרָא |
Translation:To you I call out, Yahh, awesome Él:
Remember the vine the nations have scattered, Awesome Él. Let Yisrael’s plea be accepted, by the One who dwells on high. Let her youthfulness be renewed forever; Shall your sighing people be rejected forever? Crying out from the depths, is there no help, awesome Él? To you I call out, Yahh, awesome Él: They will defeat the enemy, Their hand ascendant; For they consume Yisrael’s fruit and are not weakened. Send forth against them with anger, wrath and retribution, so that the nations call you “Awesome Él.” To you I call out, Yahh, awesome Él: Exalted: remember the covenant made with the one who dreamed a dream.[1] Increase his offspring and grant him endless peace. Accept his people and grant favour to their progeny. How long must they be a lamb gone astray, awesome Él? To you I call out, Yahh, awesome Él: May the day be soon when your Temple is rebuilt– the people will rejoice when your presence dwells in it. They shall recite a song and a psalm before you. For you shall prevail over the world, awesome Él. To you I call out, Yahh, awesome Él: | |
Information:Moroccan Piyyut sang at celebrations
Written by Rabbi Shlomoh Zrihen (שלמה זריהן; b?,1939 - d.2017) Translation provided by The Open Siddur Project |
Ashrei mi shegadel batorah ve'amalo batorah ve'oseh nachas ruach leyotzro | אשרי מי שגדל בתורה ועמלו בתורה ועושה נחת רוח ליוצרו |
Translation:Praised is he who was raised with Torah, and toils in the torah, and gives pleasure to his maker.
(User-contributed translation) | |
Information:Sung at a siyum |
Hashmi'ini et kolech, ki kolech arev umar'ech na'eh. | הַשְׁמִיעִינִי אֶת קוֹלֵךְ כִּי קוֹלֵךְ עָרֵב וּמַרְאֵיךְ נָאוֶה |
Translation:Let me hear your voice, for your voice is pleasing and your look is beautiful.
Translation by Gabe Seed | |
Information:From Shir Hashirim 2:14, popularized by Shlomo Carlebach.
YouTube Video from Shlomo Carlebach's official channel: |
Hishbati etchem b'not Y'rushalayim, im timtz'u et dodi, ma tagidu lo?
She'cholat ahavah ani. | הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלָםִ, אִם תִּמְצְאוּ אֶת דּוֹדִי
מַה תַּגִּידוּ לוֹ? שֶׁחוֹלַת אַהֲבָה אָנִי. |
Translation:I have made you swear, daughters of Jerusalem, if you find my beloved, what will you tell him? That I am lovesick. (User-contributed translation) | |
Information:Song of Songs 5:8 |
Im eshkachech, Yerushalayim, tishkach yemini.
Tidbak lishoni, lichiki, Im lo ezkerechi, Im eshkachech, Yerushalayim, tishkach yemini. Tidbak lishoni, lichiki, Im lo ezkerechi, im lo a’a'leh, et Yerushalayim al rosh simchati. al rosh, al rosh simchati. | אִם אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלָיִם, תִּשְׁכַּח יְמִינִי.
תִּדְבַּק לְשׁוֹנִי לְחִכִּי אִם לֹא אֶזְכְּרֵכִי, אִם לֹא אַעֲלֶה אֶת יְרוּשָׁלַֽיִם עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתִי. |
Translation:If I forget you, Yerushalayim, let my right hand forget how to work. Let my tongue stick to the roof of my mouth, if I do not remember you, if I do not set Yerushalayim above my chiefest joy. | |
Information:Psalms 137:5-6
Song is often used to introduce Shir Hama'alot The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune. The recording below from the Nativ College Leadership Program in Israel's Tisch CD was uploaded to the Zemirot Database by the creators of the CD, with permission to host the provided tracks on the Database. For more information check out www.nativ.org. The video below is from the album, "Mayim Rabim" by Derech Achim The video below is Im Eshkachech (feat. Acheinu) · Ari Goldwag |
Invei hagefen be’invei hagefen davar na’ah umitkabeil | עִנְבֵי הַגֶּפֶן
,בְּעִנְבֵי הַגֶּפֶן דָּבָר נָאֶה, וּמִתְקַבֵּל דָּבָר נָאֶה וּמִתְקַבֵּל |
Translation:"The mingling of the grapes of the vine with the grapes of the vine is beautiful and acceptable." -Pesachim 49a | |
Information:Most often sung at weddings. |
K'tapuach ba'atzei haya'ar kein dodi bein habanim b'tzilo chimadti v'yashavti ufiryo matok l'chiki | כְּתַפּוּחַ בַּעֲצֵי הַיַּעַר כֵּן דּוֹדִי בֵּין הַבָּנִים בְּצִלּוֹ חִמַּדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי וּפִרְיוֹ מָתוֹק לְחִכִּי׃ |
Translation:As an apple-tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. Under its shadow I delighted to sit, and its fruit was sweet to my taste.
Song of Songs 2:3 1917 JPS Translation | |
Information:Composed by Cantor Shoshi Levin Goldberg in honor of the wedding of Benjamin Goldberg and Daniel Olson, June 3rd 2018
Lead sheet: https://bit.ly/2xSABCO |
Keitzad m'rakdin lifnei hakalah?
Kalah naeh v'chasudah. | כֵּיצַד מְרַקְּדִין לִפְנֵי הַכַּלָּה?
כַּלָּה נָאָה וַחֲסוּדָה. |
Translation:How do we dance before a bride? "A beautiful and modest bride."
Translation by Gabe Seed | |
Information:Based on a B'raita in Bavli Ketubot 16b-17a, where Beit Hillel and Beit Shammai debate whether one praises a bride "the way she is," or as a "beautiful and modest bride."
תנו רבנן: כיצד מרקדין לפני הכלה? בית שמאי אומרים: כלה כמות שהיא ובית הלל אומרים: כלה נאה וחסודה Video below David & The High Spirit |
Lev tahor b'ra li Elohim, vruach nachon chadesh b'kirbi-Al tashlicheni mi'lfanecha, v'ruach kodshecha al tikach mimeni. | לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי אֱלֹהִים; וְרוּחַ נָכוֹן, חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי.
אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ; וְרוּחַ קָדְשְׁךָ, אַל-תִּקַּח מִמֶּנִּי. |
Translation:Create me a clean heart, O God; and renew a stedfast spirit within me.
Cast me not away from Thy presence; and take not Thy holy spirit from me. Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain) | |
Information:Psalms 51:12-13
On YouTube (Dani Golan and Friends): Object removed for printing. |
M'hera Adonai Eloheinu od yishma b'arei Y'huda uvchutzot y'rushalayim, kol sasson v'kol simcha, kol chatan v'kol kala, kol mitzhalot chatanim michupatam unarim mimishte n'ginatam | מְהֵרָה, ה' אֱלֹהֵֽינוּ, עוד יִשָּׁמַע בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחֻצוֹת יְרוּשָׁלָֽיִם, קוֹל שָׂשׂוֹן וְקוֹל שִׂמְחָה, קוֹל חָתָן וְקוֹל כַּלָּה, קוֹל מִצְהֲלוֹת חֲתָנִים מֵחֻפָּתָם וּנְעָרִים מִמִּשְׁתֵּה נְגִינָתָם |
Translation:May it soon be heard, Adonai our God, in the cities of Judah and the courtyards of Jerusalem, the voice of joy and gladness, of bride and groom, the joyful cries of grooms from their wedding canopies and young people from their celebrations.
Translation by Gabe Seed | |
Information:Taken from the Sheva Brachot (seven blessings) recited during a wedding and the week following it.
Miami Boys Choir tune below is used with permission. The recording below is from the Nativ College Leadership Program in Israel's Tisch CD - for more information check out www.nativ.org. The recording from the Tisch CD was provided to the Zemirot Database by the creators of the CD, with permission to host the provided tracks on the Database. Tune by Yaakov Shwekey licensed for streaming and downloading from this page. The speedy version is by Shlomo Carlebach. Recording below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune. |
Ma Navu Alay Heharim Ragley Mevaser Shalom Bebinyan Iraych
Kol Tsofayich Yisu Kol Rina Hitnaari Mitoch Megina Ayin Beayin Tir"i Shechina Veshavu Banayich Ligvulaych Lishvuyim Dror Beshir Oomizmor El Bait Har HamorYehi Shevileych Soloo Soloo Et Hamesila Pitschu Ranana Outehila Koomi Oori Ki Va ohraych Ts'i Mibavelk Kiryat Ovdai Bal Kinot Venavel Az Yehi Shiraych Sos Yasisu Kol Avaleh Tsion Lavo Lechasot Betsel Haelyon Bano Evaneh Lach Nevey Apiryon Achin Kisey LeDavid Malkech Ma Navu Alay Heharim Ragley Mevaser Shalom Bebinyan Iraych | מַה נָּאווּ עֲלֵי הֶהָרִים רַגְלֵי
מְבַשֵּׂר שָׁלוֹם בְּבִנְיַן עִירֵךְ קוֹל צוֹפַיִך יִשְׂאוּ קוֹל רִנָּה הִתְנַעֲרִי מִתּוֹךְ מְגִנָּה עַיִן בְּעַיִן תִּרְאִי שְׁכִינָה וְשָׁבוּ בָנַיִך לִגְבוּלֵךְ לִשְׁבוּיִים דְּרוֹר בְּשִׁיר וּמִזְמוֹר אֶל בֵּית הַר הַמּוֹר יְהִי שְׁבִילֵךְ סֹלּוּ סֹלּוּ אֶת הַמְּסִלָּה פִּצְחוּ רְנָנָה וּתְהִלָּה יָבֹא מְבַשֵּׂר בִּלְשׁוֹנוֹ מִלָּה קוּמִי עוּרִי כִּי בָא אוֹרֵךְ צְאִי מִבָּבֶל קִרְיַת עוֹבְדֵי בֵל כִּנּוֹר וָנֵבֶל אָז יְהִי שִׁירֵךְ שׂוֹשׂ יָשִׂישׂוּ כָּל אֲבֵלֵי צִיּוֹן לָבֹא לַחֲסוֹת בְּצֵל הָעֶלְיוֹן בָּנֹה אֶבְנֶה לָךְ נְוֵה אַפִּרְיוֹן אָכִין כִּסֵּא לְדָוִד מַלְכֵּךְ עד מתי כלה יפה ומעולה לזר בעולה כדל והלך עורי עורי עדת ישראל אחיש אשלח ינון וגואל וגם אבנה לך חומת אריאל זכור אזכור חסד נעורך מַה נָּאווּ עֲלֵי הֶהָרִים רַגְלֵי מְבַשֵּׂר שָׁלוֹם בְּבִנְיַן עִירֵךְ |
Information:Composed by Rabbi Shimon ben Rabbi Nissim, who lived in Baghdad in the late 19th and early 20th centuries, and later moved to Israel. According to Wikipedia, this song was composed at the end of the 19th century. A search of the ACUM database confirms that the lyrics are in the public domain.
The first verse is based on Isaiah 52:7. |
Mah tovu ohaleicha ya'akov mishkenoteicha yisrael.
Va'ani berov chasdecha avo beitecha, eshtachaveh el heichal kodesheca beyiratecha. | מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ, יַעֲקֹב; מִשְׁכְּנֹתֶיךָ יִשְׂרָאֵל.
וַאֲנִי בְּרב חַסְדְּךָ אָבא בֵיתֶךָ אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל הֵיכַל קָדְשְׁךָ בְּיִרְאָתֶךָ. |
Translation:How goodly are thy tents, O Jacob, thy dwelling places, O Israel! As for me, in the abundance of thy lovingkindness will I come into thy house: I will worship toward thy holy temple in the fear of thee.
Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain) | |
Information:Numbers 24.
Video version below Shalsheles Junior |
Maqhelot `am barekhu El! Harimu qol koah va'El! Yagel Ya`aqov, yismah Yisra'el. Beyom simhatkhem shir mahalel El.
Chorus: Halelu-Hu gaddelu-Hu ki barukh Hu ne'eman. Likhvot hehatan, bahur me`am, Ya`aqov ish tam! Romemu El Me'ir ve'Ora! Gavar hasdo asher bara! Hatan vekhalla hi lo le`ezra. Yashir Yisra'el az et hashira. (Chorus) Dirshu El Hai le`olamim! Halelu-Hu bameromim! Yosef `aleikhem elef pe`amim. `Osher vekhavod ve'orekh yamim. (Chorus) Kimei tzeitekhem miMitzrayim, be`oz ba`adi `adayyim! Ken be`ayin tir'u pi shenayim. Ken bIrushalayim kullekhem hayyim. (Chorus) | מַקְהֵלוֹת עַם בָּרְכוּ אֵל הָרִימוּ קוֹל כֹּחַ וָאֵל
יָגֵל יַעֲקֹב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל בְּיוֹם שִׂמְחַתְכֶם שִׁיר מַהֲלַל אֵל הַלְלוּהוּ גַּדְּלוּהוּ כִּי בָרוּךְ הוּא נֶאֱמָן לִכְבוֹד הֶחָתָן בָּחוּר מֵעַם יַעֲקֹב אִישׁ תָּם רוֹמְמוּ אֵל מֵאִיר אוֹרָה גָּבַר חַסְדּוֹ אֲשֶׁר בָּרָא חָתָן וְכַלָּה הִיא לוֹ לְעֶזְרָה יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל אָז אֶת הַשִּׁירָה דִּרְשׁוּ אֵל חַי לְעוֹלָמִים הַלְּלוּהוּ בַמְּרוֹמִים יוֹסֵף עֲלֵיכֶם אֶלֶף פְּעָמִים עֹשֶׁר וְכָבוֹד וְאֹרֶךְ יָמִים כִּימֵי צֵאתְכֶם מִמִּצְרַיִם בְּעֹז בַּעֲדִי עֲדָיִים כֵּן בְּעַיִן תִּרְאוּ פִּי שְׁנַיִם כֵּן בִּירוּשָׁלַיִם כֻּלְּכֶם חַיִּים |
Information:Syrian Pizmon used for weddings, Simhat Torah, and Shavuot.
Maqam Chahargah/Jiharkah (Ajam). |
Siman tov u'mazal tov --
Yehe lanu! U'lechol Yisrael. Amen. | סימן טוב ומזל טוב --
יהא לנו! ולכל ישראל. אמן. |
Translation:Auspicious signs and good fortune --
May it come to us! And to all of Israel. Amen. (User-contributed translation) | |
Information:The video below is the version by Shaboom!
|
Mi adir al hakol,
mi baruch al hakol, mi gadol al hakol, mi dagul al hakol, hu yivarech es hechasan v'es hakallah (Sefaradi transliteration) Mi adir al hakol, mi baruch al hakol, mi gadol al hakol, mi dagul al hakol, hu yivarech et hachatan v'et hakallah | מי אדיר על הכל,
מי ברוך על הכל, מי גדול על הכל, מי דגול על הכל, הוא יברך את החתן ואת הכלה |
Translation:He who is mighty above all beings,
He who is blessed above all beings, He who is great above all beings, He who is distinguished above all beings, May he bless the bridegroom and the bride. Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain) | |
Information:Song to the groom as he enters the chuppah. |
Mi bon siach shoshan chochim,
ahavas kallah, m'sos dodim, hu yivarech es hechasan v'es hakallah | מִי בן שיח שושן חוחים,
אהבת כלה, משוש דודים, מִי בן שיח שושן חוחים, אהבת כלה, משוש דודים, הוא יברך את החתן ואת ואת ואת הכלה הוא יברך את החתן ואת ואת הכלה הוא יברך את החתן ואת ואת ואת הכלה הוא יברך את החתן ואת ואת הכלה ואת ואת הכלה |
Translation:He who understands the babble of the rose among thorns, the love of a bride, the joy of her beloved ones, may He bless the groom and bride.
Alternatively, the lyrics (based on middrash Shir HaShirim Rabba 2) may be rendered: One who knows how to say the Sheva Brachos, [and is thereby like a] rose amongst thorns, who understands the love of a bride and the joy of lovers, he will bless the groom and bride. User-contributed translation | |
Information: |
Mi Pi El Mi pi El yevorach kol Yisrael
Ex stomatos theou, ex stomatos theou va ine evlogimeno olo to Yisrael | מפי אל, מפי אל, יברך כל ישראל |
Translation:From the mouth of G-d may all Israel be blessed | |
Information:This song was remembered by Jack Cohen, a Holocaust survivor, who sings it in Hebrew and Greek. He was raised in Chalkis (also known as Chalkida), on the island of Evia, Greece |
Mitzvah g'dola lihiyot besimcha tamid. Simcha g'dola lihiyot bemitzvah tamid. | מִצְוָה גְּדוֹלָה לִהְיוֹת בְּשִמְחָה תָּמִיד. שִמְחָה גְּדוֹלָה לִהְיוֹת בְּמִצְוָה תָּמִיד. |
Translation:It's a great mitzvah to be always happy. It is a joy to always do mitzvot.
B'kol Echad 97. |
Od yishama b'arei Yehudah
uv'chutzot Yerushalayim. Kol sason v'kol simcha Kol chatan v'kol kalah. | עוֹד יִשָׁמַע בְּעַרֵי יְהוּדָה וּבְחוּצוֹת יְרוּשָלַיִם
קוֹל שָשוֹן וְקוֹל שִמְחָה קוֹל חָתָן וְקוֹל כָּלָה |
Translation:Yet again there shall be heard... in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem.
The voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. Jeremiah 33:10-11 Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain) | |
Information:Song frequently sung at weddings and other joyous occasions.
Almost anything that goes to this also goes to Shir Hama'alot. The first tune below is by Shlomo Carlebach. It is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune. The fourth recording (Klionsky) is a melody by Eitan Katz. |
Oz v'hadar l'vushah, vatischak l'yom acharon. | עוֹז וְהָדָר לְבוּשָׁהּ, וַתִּשׂחַק לְיוֹם אַחֲרוֹן |
Translation:Strength and dignity are her clothing; and she laugheth at the time to come.
Jewish Publication Society 1917 Translation Proverbs 31:25. Part of "Eshet Chayil." |
Piah Pat'cha B'chochma v'torat chesed al l'shonah, tsofiyah halichot beitah v'lechem atzlut lo tocheil. Kamu vaneiha vayashruha, ba'alah vayhallah, rabot banot asu chayil v'at alit al kulanah. | פִּיהָ פָּתְחָה בְחָכְמָה, וְתֽוֹרַת חֶסֶד עַל לְשׁוֹנָהּ. צוֹפִיָּה הֲלִיכוֹת בֵּיתָהּ, וְלֶחֶם עַצְלוּת לֹא תֹאכֵל. קָמוּ בָנֶיהָ וַיְאַשְּׁרֽוּהָ, בַּעְלָהּ וַיְהַלְלָהּ. רַבּוֹת בָּנוֹת עָשׂוּ חָיִל, וְאַתְּ עָלִית עַל כֻּלָּנָה. |
Translation:Her mouth opens in wisdom, and a Torah of lovingkindness is upon her lips. She looks after the affairs of her household, and will not eat the bread of laziness. May her children rise up and bless her; her husband praises her: "Many women have been valiant, and you surpassed them all."
Translation by Gabe Seed | |
Information:Words taken from "Eishet Chayil," Proverbs 31:26-28 |
Siman tov umazal tov yeheh lanu, ulchol yisrael, amen. | סִימָן טוֹב וּמַזָּל טוֹב יְהֵא לָנוּ, וּלְכָל יִשְׂרָאֵל, אָמֵן. |
Translation:May auspicious signs and good luck be with us and all of Israel, Amen.
User-contributed translation | |
Information:Lyrics: Kiddush Levana
Video version below performed by Sameach Music Shlomo Carlebach version is below, sung by Shlomo Carlebach on the official Carlebach YouTube channel (click video to go to channel). |
Sos tasis v’tageil ha-akara b’kibutz baneha l’tocha b’simcha. | שוש תשיש ותגל העקרה בקיבוץ בניה לתוכה בשמחה |
Translation:May she who was barren (Zion) be exceeding glad and exult, when her children are gathered within her in joy.
Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain) | |
Information:From the Sheva Brachot.
Recorded tune composed by Shir Yaakov Feinstein-Feit on the occasion of Zacharya and Avital Frank's wedding. Can also be sung to Lecha Dodi. Studio version available here: http://shiryaakov.bandcamp.com/track/lecha-dodi-sos-tasis Uploaded by the author. |
Ki laHasham hamelucha u'moshel bagoyim
Psalms 22:29 V'alu moshi'im b'har tziyon lishpot et har Eisav vehayta lehashem hamelucha Obadiah 1:21 V'haya Hashem l'melech al kol ha'aretz bayom hahoo yihiye Hashem echad u'shemo echad Zechariah 14:9 | כִּי לַה׳ הַמְּ֒לוּכָה וּמשֵׁל בַּגּוֹיִם:
וְעָלוּ מוֹשִׁעִים בְּהַר צִיּוֹן לִשְׁפֹּט אֶת־הַר עֵשָׂו, וְהָיְ֒תָה לַה׳ הַמְּ֒לוּכָה: וְהָיָה ה׳ לְמֶֽלֶךְ לְמֶֽלֶךְ עַל־כָּל הָאָֽרֶץ בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה ה׳ אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד: |
Translation:For the kingship is the Lord’s and He rules over nations.
Psalms 22:29 And deliverers will go up to Mount Zion to judge Mount Esau, and the kingdom will be the Lord’s. Obadiah 1:21 And the Lord will be King over the whole earth; on that day the Lord will be One and His Name One. Zechariah 14:9 |
Va’ani T'filati L'cha Adonai Et Ratzon
Elohim B’rov Chasdecha Aneini Be'emet Yishecha | וַאֲנִי תְפִלָּתִי לְךָ ה' עֵת רָצון אֱלהִים בְּרָב חַסְדֶּךָ עֲנֵנִי בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ |
Translation:As for me, may my prayer come to You, O Lord, at a favorable moment. O God, in Your abundant faithfulness, answer me with Your sure deliverance.
Source: Jewish Publication Society 1917 Translation (public domain) | |
Information:Psalms 69:14
A popular version was released by Shalsheles in 2007 |
Yah Echsof Noam Shabbat Hamete'emet Umitachedet B'segulatecha,
Mishoch noam yiratecha L'am Mivakshei Ritzonecha Kadshem B'Kedushat HaShabbat Hamitachedet B'Toratecha Ptach Lahem Noam V'ratzon Liftoach Sha'arey Ritzonecha. Yah Echsof Noam Shabbat Hamete'emet Umitachedet B'segulatecha. Hayah hoveh shomer shomrei umesafim shabbat kodshecha Kemo ayal ta'arog al afikei mayim. Ken nafsham ta'arog lekabel noam kedushat shabbat hamitachedet beshem kodshecha. Hatzel meacharei lifrosh min hashabat. Levilti tihiyeh sagur mehem. Shisha yamim hamekabelim kedusha mishabat kodshecha Vetaher libam be'emet uve'emunah leavdecha Yah Echsof Noam Shabbat Hamete'emet Umitachedet B'segulatecha. Veyihiyu rachamecha mitgolelim (al midotecha veyihiyu rachamecha mitgolelim) al am kodshecha. Lehashekot tzeme'ei chasdecha minahar hayotzeh me'eiden Leater et yisrael betiferet hamefarim otcha beyom hashabat al yedei shabat kodshecha. Kol shisha yamim lehanchilam nachalat ya'akov bechirech. Yah Echsof Noam Shabbat Hamete'emet Umitachedet B'segulatecha. Hashabbat noam haneshamot, behashvi'i oneg haruchot ve'eden hanefashot, lehitaden be'ahavatecha uvyiratecha Shabbat kodesh nafshi cholat ahavatecha Shabbat koshesh nafshot yisrael betzel kenafecha yechesayun, yirveyun mideshen beitecha. Yah Echsof Noam Shabbat Hamete'emet Umitachedet B'segulatecha. | יָ-הּ אֶכְסוֹף נוֹעַם שַׁבָּת הָמֵתְאֶמֶת וּמִתְאַחֶדֶת בְסְגֻלָתֶךָ, מְשֹׁךְ נֹעַם יִרְאָתֶךָ לְעַם מְבַקְשֵׁי רְצוֹנֶךָ. קַדְשֵׁם בִּקְדֻשַּׁת הַשַּׁבָּת הַמִּתְאַחֶדֶת בְּתוֹרָתֶךָ. פְּתַח לָהֶם נֹעַם וְרָצוֹן לִפְתּוֹחַ שַׁעֲרֵי רְצוֹנֶךָ. יָ-הּ אֶכְסוֹף נוֹעַם שַׁבָּת הֵמֵתְאֶמֶת וּמִתְאַחֶדֶת בְסְגֻלָתֶךָ
הָיָה הֹוֶה שְׁמוֹר שׁוֹמְרֵי וּמְצַפִּים שַׁבַּת קָדְשֶׁךָ. כְּמוֹ אַיָּל תַעֲרֹג עַל אֲפִיקֵי מָיִם, כֵּן נַפְשָׁם תַּעֲרֹג לְקַבֵּל נֹעַם קדושת שַׁבָּת הַמִּתְאַחֶדֶת בְּשֵׁם קָדְשֶׁךָ. הַצֵּל מְאַחֲרֵי לִפְרשׁ מִן הַשַּׁבָּת, לבִלְתִּי תִּהְיֶה סָגוּר מֵהֶם. שִׁשָּׁה יָמִים הַמְקַבְּלִים קְדֻשָּׁה מִשַּׁבַּת קָדְשֶׁךָ, וְטַהֵר לִבָּם בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה לְעָבְדֶּךָ. יָ-הּ אֶכְסוֹף נוֹעַם שַׁבָּת הֵמֵתְאֶמֶת וּמִתְאַחֶדֶת בְסְגֻלָתֶךָ. וְיִהְיוּ רַחֲמֶיךָ מִתְגּוֹלְלִים עַל עַם קָדְשֶׁךָ, לְהַשְׁקוֹת צְמֵאֵי חַסְדֶּךָ מִנָּהָר הַיּוֹצֵא מֵעֵדֶן. לְעַטֵר אֶת יִשְׂרָאֵל בְּתִפְאֶרֶת הַמְפָאֲרִים אוֹתְךָ (בְּיוֹם שַׁבָּת) עַל יְדֵי שַׁבַּת קָדְשֶׁךָ. כָּל שִׁשָּׁה יָמִים לְהַנְחִילָם נַחֲלַת יַעֲקֹב בְּחִירֶךָ. יָ-הּ אֶכְסוֹף נוֹעַם שַׁבָּת הֵמֵתְאֶמֶת וּמִתְאַחֶדֶת בְסְגֻלָתֶךָ הַשַּׁבָּת נוֹעַם הַנְּשָׁמוֹת, וְהַשְּׁבִיעִי עֹנֶג הָרוּחוֹת וְעֵדֶן הַנְּפָשׁוֹת, לְהִתְעַדֵּן בְּאַהֲבָתֶךָ וּבְיִרְאָתֶךָ, שַׁבָּת קֹדֶשׁ נַפְשִׁי חוֹלַת אַהֲבָתֶךָ, שַׁבָּת קוֹדֶשׁ נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל בְּצֵל כְּנָפֶיךָ יֶחֱסָיוּן, יִרְוְיֻן מִדֶּשֶׁן בֵּיתֶךָ. יָ-הּ אֶכְסוֹף נוֹעַם שַׁבָּת הֵמֵתְאֶמֶת וּמִתְאַחֶדֶת בְסְגֻלָתֶךָ |
Translation:Yah! How I long for
the bliss of the Shabbat, united in secret with Your own fervent wish. Give way to Your own deep desire to love us. May Sabbath in Torah be our sacred bliss. Share Her with us who desire to please You- Our deep thirst for union be met with delight Holy Presence filling all time and space! Keep safe who keep Shabbat in their longing all week. Like a deer that seeks water by the banks of the river, We seek Shabbat, the secret of Your sacred Name! Grant us all week long Her shimmering Presence, So our hearts and our faith be pure service to You! Warmly embrace us with Your kind compassion, Quench quickly our thirst for Your unending Grace. Give us the bliss drink from Eden's own river. Your praises we sing with joy on our face. Let Jacobs gift to us- echo all week long Infusing our lives with a Shabbes-filled trace. Hail Shabbat, delight of our souls and our Spirits. Ecstasy life-throb am awed by Your love, Secure that Your caring grants safety and nurture- You feed us sweet nectar from Your Source above. As You embrace us with Mothering comfort- In You I take refuge and pledge You my love. Translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi | |
Information:by Rebbe Aharon of Karlin.
Translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. The translation is part of the work Siddur Tehilat Hashem Y'daber Pi hosted on the Open Siddur Project. The translation has not been modified by the Zemirot Database. The translation is protected by the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License. Please read the terms of the license before sharing. |
Yasis alayich elohayich, kimsos chatan al kalah. | יָשִׂישׂ עָלַיִךְ אֱלֹהַיִךְ כִּמְשׂוֹשׂ חָתָן עַל כַּלָּה. |
Translation:Thy God shall rejoice over thee, as a bridegroom rejoiceth over his bride.
Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain) | |
Information:Excerpt from the kabbalat Shabbat song 'Lechah Dodi', which, because of its reference to the bride and groom, is commonly sung at weddings, engagements, and sheva berachot.
Video below v=by David & The High Spirit |
Chorus (2x):
Yismaħ ħaŧ̪ɒni biqhal ɛmunai; yissɒ βǝrɒkhɒh me’eŧ̪ HASHEM. Stanza I: SHADDⱰI yǝmallë t̪a’aʋaŧ̪ libo̞, maɣen ʋǝṣinnɒh [ṣinnɒh ʋǝrinnɒh]* yihyɛh sǝβiβo̞; ʋayɒ’er o̞ŧ̪o̞ ʋiyasher nǝŧ̪iβo̞, liɣmo̞r ʋǝlishmo̞r darkhey HASHEM. Chorus (2x): Yismaħ ħaŧ̪ɒni biqhal ɛmunai; yissɒ βǝrɒkhɒh me’eŧ̪ HASHEM. Stanza II: Lǝro̞sho̞ yǝṣaʋʋeh βǝrɒkho̞ŧ̪ ʕaṣumo̞ŧ̪, ʋǝyissaʕ bǝkho̞l-ʕeŧ̪ kǝnɒhɒr shǝlo̞mo̞ŧ̪; bo̞ yɒβo̞ βǝrinnɒh no̞së alumo̞ŧ̪, yiz̄kɛh ʋǝyir’ɛh yǝshuʕaŧ̪ HASHEM. Chorus (2x): Yismaħ ħaŧ̪ɒni biqhal ɛmunai; yissɒ βǝrɒkhɒh me’eŧ̪ HASHEM. | יִשְׂמַח חֲתָנִי בִּקְהַל אֱמוּנַי
יִשָּׂא בְרָכָה מֵאֵת יְיָ: (ב׳) שַׁדָּי יְמַלֵּא תַּאֲוַת לִבּוֹ מָגֵן וְצִנָּה [צִנָּה וְרִנָּה] יִהְיֶה סְבִיבוֹ וְיָאֵר אוֹתוֹ וִייַשֵּׁר נְתִיבוֹ לִגְמוֹר וְלִשְׁמוֹר דַּרְכֵי יְיָ: יִשְׂמַח חֲתָנִי בִּקְהַל אֱמוּנַי יִשָּׂא בְרָכָה מֵאֵת יְיָ: (ב׳) לְרֹאשׁוֹ יְצַוֶּה בְּרָכוֹת עֲצוּמוֹת וְיִסַּע בְּכָל-עֵת כְּנָהָר שְׁלוֹמוֹת בֹּא יָבֹא בְרִנָּה נוֹשֵׂא אֲלוּמוֹת יִזְכֶּה וְיִרְאֶה יְשׁוּעַת יְיָ: יִשְׂמַח חֲתָנִי בִּקְהַל אֱמוּנַי יִשָּׂא בְרָכָה מֵאֵת יְיָ: (ב׳) |
Translation:[May] my groom rejoice in the congregation of my conviction; [may he] carry blessing from HASHEM.
[May] SHAQQAI* fill the yearning of his heart; defense and shield [shield and celebration]** shall be his surroundings, and enlighten him and straighten his path, to finish and guard the paths of HASHEM. [May] my groom rejoice in the congregation of my conviction; [may he] carry blessing from HASHEM. Toward his head will He command mighty blessings, and he will travel at all times like a river of peacefulnesses; he will absolutely come in celebration, carrying sheaves; he will merit and he will see [the] Salvation of G-D. [May] my groom rejoice in the congregation of my conviction; [may he] carry blessing from HASHEM. | |
Information:A joyous poem sung during appropriately joyous times, such as Shabbat, Festivals, Mitzvah celebrations, etc.
Translation from Sefaria, with edits by anonymous user. *One of the Names of G-D. **Some say instead of the preceding phrase. |
Yonati ziv yifatech, damah lichsil vechimot.
Va-ani leahavatech, ashir shir al alamot. Nava mikol alamot, nava mikol alamot. Nadedu litshukatech meafafei tenumot. | יוֹנָתִי זִיו יִפְעָתֵךְ, דָּמָה לִכְסִיל וְכִימוֹת,
וַאֲנִי לְאַהֲבָתֵךְ, אָשִׁיר שִׁיר עַל עֲלָמוֹת. נָאוָה מִכָּל עֲלָמוֹת, נָאוָה מִכָּל עֲלָמוֹת, נָדְדוּ לִתְשׁוּקָתֵךְ, מֵעַפְעַפַּי תְּנוּמוֹת. שִׂפְתוֹתַיִךְ שׁוֹשַׁנִּים, נוֹטְפוֹת מֹר אַהֲבָה, עֵינַיִךְ כְּמוֹ יוֹנִים, בּוֹעֲרוֹת אֵשׁ לֶהָבָה. מִדְבָּרֵךְ לִי עֲרֵבָה, מִדְבָּרֵךְ לִי עֲרֵבָה, מִשִּׁיר שָׁרִים וְנוֹגְנִים, הוֹגִים עֹז וְתַעְצוּמוֹת. רָנִּי כִּי חִישׁ אֶבְנֶה, עִיר הַהֻלָּלָה בְּתֵבֵל, בְּנֵי אֱדוֹם וְשֵׂעִיר, אֶשְׁבֹּר כְּשֵׁבֶר נֵבֶל. רַגְלֵךְ אֶפְדֶּה מִכֶּבֶל, רַגְלֵךְ אֶפְדֶּה מִכֶּבֶל, וְעַל שׂוֹנְאַיִךְ אָעִיר, קִנְאָה כְּאִישׁ מִלְחָמוֹת. אַל יִרְפּוּ יָדַיִךְ עוֹד, צְבִיָּה אַל תִּירָאִי, אֶת יֶתֶר צֹאנְךָ אֶפְקֹד, יִשְׂרָאֵל מְקֹרָאִי. אֶרְעֵם בְּכָל הַר וָאִי, אֶרְעֵם בְּכָל הַר וָאִי, אֲשִׁיבֵם מֵאֶרֶץ נֹד, אוֹשִׁיב עָרִים נְשַמּוֹת. |
Information:By Rabbi Israel Najara (1555-1625)
Traditionally sung by the groom to his bride at Jewish Indian Weddings. Also found in Afghanistan Jewish communities. |
Zain zhe mir gezint, main taire Rebbe, der Eibershter zol helfn az mir zeln zich vidr zein! | Yiddish song |
Translation:May be always healthy my dear Rebbe, the Almighty must help us to meet You again somewhen! | |
Information:Old yiddish chassidic song from Karlin |
Printed from the Zemirot Database |