Achat sha'alti

 
אַחַת שָׁאַלְתִּי


Achat sha'alti me'eit Hashem, otah avakesh:
shivti b'veit Hashem, kol y'mei chayai, lachazot b'noam Hashem, u'l'vaker b'heikhalo.
אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת-יְהוָה אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ:
שִׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה, כָּל-יְמֵי חַיַּי,
לַחֲזוֹת בְּנֹעַם-יְהוָה, וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ.

Translation:

One thing I ask from the Lord, one thing I desire
That I might dwell in Your house all the days of my life
To behold the graciousness of the Lord, and to enter God's sanctuary.

Information:

From Psalms 27:4, the Psalm for the days of awe.
B'kol Echad page 77

Tzlil v'Zemer tune used with permission. (Featured below in the recordings by Shmuel Popper and Yisroel Mendelson)

Agadelcha

 
אֲגַדֶלְךָ


Agaddɛlkhɒ Ɛlo̞hey ko̞l-nǝshɒmɒ, ʋǝ'o̞ðɛkhɒ bǝro̞β-paħad ʋǝ'eymɒ.

Beʕo̞mði t̪o̞kh qǝhalkhɒ ṣoor lǝro̞mem, Lǝkhɒ ɛkhrɒʕ ʋǝ'ɛkko̞f rosh ʋǝqo̞mɒ.

Rǝqiʕey room halo̞ nɒʈɒ bǝmiβʈɒ, ʋǝhɒ'ɒrɛṣ yǝsɒðɒhh ʕal Bǝlimɒ.

Hayukhal ish ħaqo̞r ɛt so̞ð yo̞ṣro̞, umi Hu z̄ɛ bǝkho̞l qɛðmɒ ʋǝyɒmmɒ.

Mǝromɒm Hu ʕaley ko̞l-pɛ ʋǝlɒsho̞n, ashɛr hifli ʋǝʕɒsɒ-ko̞l bǝħo̞khmɒ.

Ʋǝyiŧ̪gaddal beɣo̞y qɒdo̞sh ʋǝʕɛlyo̞n, ʋǝyiŧ̪qaddash Shǝmeyhh rabbɒ bǝʕɒlmɒ.
אֲגַדֶּלְךָ אֱלֹהֵי כָּל-נְשָׁמָה. וְאוֹדֶךָ בְּרָב-פַּחַד וְאֵימָה:

בְּעָמְדִי תֹּוךְ קְהַלְךָ צוּר לְרוֹמֵם. לְךָ אֶכְרַע וְאֶכּוֹף רֹאשׁ וְקוֹמָה:

רְקִיעֵי רוּם הֲלֹא נָטָה בְּמִבְטָא. וְהָאָרֶץ יְסָדָהּ עַל בְּלִימָה:

הֲיוּכַל אִיש חֲקוֹר אֶת סוֹד יוֹצְרוֹ. וּמִי הוּא זֶה בְּכָל-קֶדְמָה וְיָמָּה:

מְרֹומָם הוּא עֲלֵי כָל-פֶּה וְלָשוֹן. אֲשֶר הִפְלִיא וְעָשָׂה-כָּל בְּחָכְמָה:

וְיִתְגַּדַּל בְּגוֹי קָדוֹש וְעֶלְיוֹן. וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵיהּ רַבָּא בְּעָלְמָא:

Translation:

I will greaten Your [reputation], God of all souls, and I will praise You with abundance of fear and awe.
In my standing within Your congregation, forever to exalt; to You I will kneel and lower my head and stature.
The firmament of heights, hasn't He planted [it] with [just a] grunt?—and the land, [he] established it on nothingness.
Is a man able [to] investigate the secret of his creation? And who is He Who is in every location?
He is praised by every mouth and tongue, which He miracled and made each in His wisdom.
And His [reputation] is exalted by a sacred and lofty nation; and may His Great Name be sanctified in the world!

Information:

A popular song for the Shabbat table, with the ראשי תיבות of ״אברהם״.

Maqam Nahawand.

Al Kol Eileh

 
עַל כָּל אֵלֶּה


Al hadvash ve'al ha'oketz
Al hamar vehamatok
Al biteynu hatinoket shmor eyli hatov.

Al ha'esh hamevo'eret
Al hamayim hazakim
Al ha'ish hashav habayta
min hamerkhakim.

Al kol eleh, al kol eleh,
Shmor nah li eyli hatov
Al hadvash ve'al ha'okets
Al hamar vehamatok.

Al na ta'akor natu'a
Al tishkakh et hatikvah
Hashiveyni va'ashuva
El ha'arets hatovah.

Shmor Eli al ze habayit
Al hagan, al hakhoma
Miyagon, mipakhad peta
Umimilkhama.

Shmor al hame’at sheyesh li
Al ha’or ve’al hataf
Al hapri shelo hivshil od
Veshene’esaf.
Al kol eileh...
עַל הַדְּבַשׁ וְעַל הָעֹקֶץ,
עַל הַמַּר וְהַמָּתוֹק,
עַל בִּתֵּנוּ הַתִּינֹקֶת
שְׁמֹר אֵלִי הַטּוֹב.

עַל הָאֵשׁ הַמְבֹעֶרֶת,
עַל הַמַּיִם הַזַּכִּים,
עַל האִישׁ הַשָׁב הַבַּיְתָה
מִן הַמֶּרְחַקִּים.

עַל כָּל אֵלֶּה, עַל כָּל אֵלֶּה,
שׁמֹר נָא לִי אֵלִי הַטּוֹב.
עַל הַדְּבַשׁ וְעַל הָעֹקֶץ,
עַל הַמַּר וְהַמָּתוֹק.

אַל נָא תַּעֲקֹֹר נָטוּעַ,
אַל תִּשְׁכַּח אֶת הַתִּקְוָה
הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה
אֶל הָאָרֶץ הַטּוֹבָה.

שְמֹר אֵלִי עַל זֶה הַבַּיִת,
עַל הַגָּן, עַל הַחוֹמָה,
מִיָּגוֹן, מִפַּחַד פֶּתַע
וּמִמִּלְחָמָה.

שְמֹר עַל הַמְּעַט שֶׁיֵּשׁ לִי,
עַל הָאוֹר וְעַל הַטַּף
עַל הַפְּרִי שֶׁלֹּא הִבְשִׁיל עוֹד
וְשֶׁנֶּאֱסַף.

עַל כָּל אֵלֶּה...

Translation:

Note: we are not licensed to display the translation until the song is in the public domain.

Information:

Written by Naomi Shemer.

The lyrics and cover recordings are displayed under license of ACUM.

Video below is performed by Yonina


When the song is sung collectively, people often clap their hands together and say "pshhhh" for the words "al kol eileh" in the chorus.

Ani V'Atah

 
אֲנִי וְאַתָּה


Ani ve'ata neshaneh et ha'olam
Ani ve'ata az yavo'u kvar kulam
Amru et zeh kodem lefanai
Zeh lo meshaneh,
Ani ve'ata neshaneh et ha'olam

Ani ve'ata nenaseh mehatchalah
Yihyeh lanu ra ein davar zeh lo nora
Amru et zeh kodem lefanai
Zeh lo meshaneh,
Ani ve'ata neshaneh et ha'olam

Ani ve'ata neshaneh et ha'olam
Ani ve'ata az yavo'u kvar kulam
Amru et zeh kodem lefanai
Zeh lo meshaneh,
Ani ve'ata neshaneh et ha'olam
אֲנִי וְאַתָּה נְשַׁנֶּה אֶת הָעוֹלָם
אֲנִי וְאַתָּה אָז יָבוּאוֹ כְּבָר כּוּלָם
אָמְרוּ אֶת זֶה קֹדֶם לְפָנַי
זֶה לֹא מְשַׁנֶּה
אֲנִי וְאַתָּה נְשַׁנֶּה אֶת הָעוֹלָם

אֲנִי וְאַתָּה נְנַסֶּה מֵהַתְחָלָה
יִהְיֶה לָנוּ רַע, אֵין דָבָר זֶה לֹא נוֹרָא
אָמְרוּ אֶת זֶה קֹדֶם לְפָנַי
זֶה לֹא מְשַׁנֶּה
אֲנִי וְאַתָּה נְשַׁנֶּה אֶת הָעוֹלָם

אֲנִי וְאַתָּה נְשַׁנֶּה אֶת הָעוֹלָם
אֲנִי וְאַתָּה אָז יָבוּאוֹ כְּבָר כּוּלָם
אָמְרוּ אֶת זֶה קֹדֶם לְפָנַי
זֶה לֹא מְשַׁנֶּה
אֲנִי וְאַתָּה נְשַׁנֶּה אֶת הָעוֹלָם

Translation:

Note: we are not licensed to display the translation until the song is in the public domain.

Information:

Arik Einstein.

The lyrics and cover recordings are displayed under license of ACUM.

Ashrei

 
אַשְׁרֵי


Ashrei yoshvei veitecha od yehalelucha selah.

Ashrei ha'am sheh'cacha lo, ashrei ha'am sheh'adonai elohav.

Tehilah ledavid,
Aromimcha elohai hamelech va'avarcha shimcha leolam va'ed.

Bechol yom avarcheka va'ahalela shimcha le'olam va'ed.

Gadol adonai umhulal meod veligdulato ein cheker.

Dor ledor yishabach ma'asecha ugvurotecha yagidu.

Hadar kevod hodecha vedivrei nifleotecha ashicha.

Ve'ezuz norotecha yomeiru ugdulatecha asaprena.

Zecher rav tuvcha yabiu ve'tzidkatecha yeraneinu.

Chanun verachum adonai erech apayim ugdal chased.

Tov adonai lakol verachamav al kol ma'asav.

Yoducha adonai kol-ma'asecha, vechasidecha yevarchucha.

Kevod malchutecha yomeiru ugvuratecha yedabeiru.

Lehodiah livnei ha'adam gevurotav uchvod hadar malchuto.

Malchutecha malchut kol olamim, umemshaltecha bechol dor vador.

Someich adonai lechol hanoflim vezokeif lechol hakefufim.

Einei chol eilecha yeshabeiru veatah notein lahem et ochlam beito.

Poteiach et yadecha umasbiah lechol chai ratzon.

Tzadik adonai bechol derachav vechasid bechol ma'asav.

Karov adonai lechol korav, lechol asher yikrauhu ve'emet.

Retzon yereiav ya'aseh ve'et shavatam yishma veyoshiem.

Shomer adonai et kol ohavav ve'et kol harashaim yashmid.

Tehilat adonai yedaber pi vivarech kol basar sheim kodsho leolam vaed.

Va'anachnu nevareich ya, meatah vead olam halleluyah.
אַשְׁרֵי יֹושְׁבֵי בֵיתֶךָ עוד יְֽהַלְלוּךָ סֶּֽלָה׃

אַשְׁרֵי הָעָם שֶׁכָּכָה לו אַֽשְׁרֵי הָעָם שֶׁיֲהוָה אֱלֹהָיו׃

תְּהִלָּה לְדָוִד,
אֲרֹומִמְךָ אֱלֹוהַי הַמֶּלֶךְ וַאֲבָרֲכָה שִׁמְךָ לְעֹולָם וָעֶֽד׃

בְּכָל־יֹום אֲבָרֲכֶךָּ וַאֲהַלְלָה שִׁמְךָ לְעֹול֥ם וָעֶֽד׃

גָּדול יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאד וְלִגְדֻלָּתֹו אֵין חֵֽקֶר׃

דֹור לְדֹור יְשַׁבַּח מַעֲשֶׂיךָ וּגְבוּרֹתֶיךָ יַגִּֽידוּ׃

הֲדַר כְּבוד הֹודֶךָ וְדִבְרֵי נִפְלְאֹותֶיךָ אָשִֽׂיחָה׃

וֶעֱזוּז נֹורְאֹתֶ֣יךָ יֹאמֵרוּ וגדולתך אֲסַפְּרֶֽנָּה׃

זֵכֶר רַב־טוּבְךָ יַבִּיעוּ וְצִדְקָתְךָ יְרַנֵּֽנוּ׃

חַנּוּן וְרַחוּם יְהוָה אֶרֶךְ אַפַּיִם וּגְדָל־חָֽסֶד׃

טֹוב־יְהוָה לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל־כָּל־מַעֲשָֽׂיו׃

יֹודוּךָ יְהוָה כָּל־מַעֲשֶׂיךָ וַחֲסִידֶיךָ יְבָרֲכֽוּכָה׃

כְּבֹוד מַלְכוּתְךָ יֹאמרוּ וּגְבוּרָתְךָ יְדַבֵּֽרוּ׃

לְהֹודִיעַ ׀ לִבְנֵי הָאָדָם גְּבוּרֹתָיו וּכְבֹוד הֲדַר מַלְכוּתֹֽו׃

מַֽלְכוּתְךָ מַלְכוּת כָּל־עֹֽלָמִים וּמֶֽמְשֶׁלְתְּךָ בְּכָל־דֹּור וָדֹֽור׃

סֹומֵךְ יְהוָה לְכָל־הַנֹּפְלִים וְזֹוקֵף לְכָל־הַכְּפוּפִֽים׃

עֵֽינֵי־כל אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּ וְאַתָּה נֹֽותֵן־לָהֶם אֶת־אָכְלָם בְּעִתֹּֽו׃

פֹּותֵחַ אֶת־יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל־חַי רָצֹֽון׃

צַדִּיק יְהוָה בְּכָל־דְּרָכָיו וְחָסִיד בְּכָל־מַעֲשָֽׂיו׃

קָרֹוב יְהוָה לְכָל־קֹרְאָיו לְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָאֻהוּ בֶאֱמֶֽת׃

רְצֹון־יְרֵאָיו יַעֲשֶׂה וְֽאֶת־שַׁוְעָתָם יִשְׁמַע וְיֹושִׁיעֵֽם׃

שֹׁומֵר יְהוָה אֶת־כָּל־אֹהֲבָיו וְאֵת כָּל־הָרְשָׁעִים יַשְׁמִֽיד׃

תְּהִלַּת יְהוָה יְֽדַבֶּר־פִי וִיבָרֵךְ כָּל־בָּשָׂר שֵׁם קָדְשֹׁו לְעֹולָם וָעֶד׃

וַאֲנַחְנוּ נְבָרֵךְ יָהּ מֵֽעַתָּה וְעַד־עֹולָם הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃

Translation:

Psalm 84:5

Happy are they that dwell in Thy house, they are ever praising Thee. Selah.

Psalm 144:15

Happy is the people that is in such a case. Yea, happy is the people whose God is the LORD.

Psalm 145:

1 A Psalm of praise; of David. I will extol Thee, my God, O King; and I will bless Thy name for ever and ever.
2 Every day will I bless Thee; and I will praise Thy name for ever and ever.
3 Great is the LORD, and highly to be praised; and His greatness is unsearchable.
4 One generation shall laud Thy works to another, and shall declare Thy mighty acts.
5 The glorious splendour of Thy majesty, and Thy wondrous works, will I rehearse.
6 And men shall speak of the might of Thy tremendous acts; and I will tell of Thy greatness.
7 They shall utter the fame of Thy great goodness, and shall sing of Thy righteousness.
8 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.
9 The LORD is good to all; and His tender mercies are over all His works.
10 All Thy works shall praise Thee, O LORD; and Thy saints shall bless Thee.
11 They shall speak of the glory of Thy kingdom, and talk of Thy might;
12 To make known to the sons of men His mighty acts, and the glory of the majesty of His kingdom.
13 Thy kingdom is a kingdom for all ages, and Thy dominion endureth throughout all generations.
14 The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that are bowed down.
15 The eyes of all wait for Thee, and Thou givest them their food in due season.
16 Thou openest Thy hand, and satisfiest every living thing with favour.
17 The LORD is righteous in all His ways, and gracious in all His works.
18 The LORD is nigh unto all them that call upon Him, to all that call upon Him in truth.
19 He will fulfil the desire of them that fear Him; He also will hear their cry, and will save them.
20 The LORD preserveth all them that love Him; but all the wicked will He destroy.
21 My mouth shall speak the praise of the LORD; and let all flesh bless His holy name for ever and ever.

Translation from Jewish Publication Society (1917); in the public domain.

Information:

Can also be sung to any tune for Anim Zemirot.

Capo on 2
Am E Am G D7 A | Am E Am G D7 A
Am G A7 C D G A | Am G A7 C D G A

Aufa Eshkona (A’oufa échkona)

 
אעופה אשכונה


A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod


Néchék ahavato
bélibi bo’éra

Miyom pérédato
nafchi ‘alaï mara

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod


Yédid méni bara’h
halakh ‘azavani

ézo dérékh ara’h
véélkha gam ani

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod



Yatsati lévakéch
dodi bén ‘havérim

Nilkadti bémokéch
hikouni hachomérim


A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod



Tsipiti lédodi
mataï yavo élaï

Yalbichéni ‘adi
vira’hém ‘alaï

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod



‘Hassof zéro’akha
lékabéts pézourim

Galé kéts yich’akha
védiglékha harém

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod


Koumi yé’hidati
véchouvi bitchouva

A’hoti ra’yati
hiné goalékh ba

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod



‘Hamouda yékara
rabat hama’alot

Gam mipaz niv’hara
tséi na vim’holot

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod



Zakharti lakh ‘hésséd
né’ouraïkh né’ourim
Hékhalékh ayasséd
béavné sapirim

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod


Kol dodi hiné ba
médalég ‘al héharim

Koumi lakh ahouva
ki ba kéts dérorim

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod
אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

נֶשֶׁק אַהֲבָתוֹ
בְּלִבִּי בֹּעֵרָה
מִיּוֹם פְּרֵדָתוֹ
נַפְשִׁי עָלַי מָרָה

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

יְדִיד מֶנִי בָּרַח
הָלַךְ עֲזָבַנִי
אֵיזוֹ דֶּרֶךְ אָרַח
וְאֵלְכָה גַּם אֲנִי

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

יָצָאתִי לְבַקֵּשׁ
דּוֹדִי בֵּין חֲבֵרִים
נִלְכַּדְתִּי בְּמוֹקֵשׁ
הִכּוּנִי הַשֹּׁמְרִים

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

צִפִּיתִי לְדוֹדִי
מָתַי יָבוֹא אֵלַי
יַלְבִּישֵׁנִי עֶדְיִי
וִירַחֵם עָלַי

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

חֲשֹף זְרוֹעֲךָ
לְקַבֵּץ פְּזוּרִים
גַּלֵּה קֵץ יִשְׁעֲךָ
וְדִגְלְךָ הָרֵם

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד


קוּמִי יְחִידָתִי
וְשׁוּבִי בִּתְשׁוּבָה
אֲחוֹתִי רַעְיָתִי
הִנֵּה גוֹאֲלֵךְ בָּא

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד


חֲמוּדָה יְקָרָה
רַבַּת הַמַּעֲלוֹת
גַּם מִפָּז נִבְחָרָה
צְאִי נָא בִמְחוֹלוֹת

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד


זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד
נְעוּרַיִךְ נְעוּרִים
הֵיכָלֵךְ אֲיַסֵּד
בְּאַבְנֵי סַפִּירִים

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

קוֹל דּוֹדִי הִנֵּה בָּא
מְדַלֵּג עַל הֶהָרִים
קוּמִי לָךְ אֲהוּבָה
כִּי בָּא קֵץ דְּרוֹרִים

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

Translation:

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

His loving kiss burns in my heart
My heart has been bitter since the day he left

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

My love has run from me, left me
Which way did he take – I too will follow it

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

I went out to find my lover among friends
I was caught in a trap, the watchmen hit me

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

I watched for my lover, when will he come to me,
Dress me in my jewels and have mercy on me?

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

Bare Your arm to gather the scattered ones
Reveal Your final salvation and raise Your banner

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

Get up, my unique one, and return in repentance
My sister, my love, Your redeemer is coming

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

Desirable and precious, often thought of
More valued than gold, go out and dance for joy

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

I have remembered the kindness of your youth
I will build your Temple on sapphire foundations

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

My beloved's voice is coming, skipping over the mountains
Get up, my love, the final redemption is coming

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

User-contributed translation

Information:

Moroccan tradition. Written by R. Isaac Abihatzera in the 19th century/early 20th century.

For more information see this songsheet.

Avinu Shebashamayim, Prayer for Israel

 
אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם


Avinu shebashamayim, tzur Yisrael ve'goalo, barech et medinat Yisrael reishit semichat geulateinu.

Hagen aleiha be'evrat chasdecha ufros aleiha sukkat shelomecha, ushlach orecha va'amitecha leroasheiha, sareiha, ve'yoatseiha, ve'takneim be'eitza tovah milefanecha.

Chazek et yedei meginei eretz kodsheinu, vehanchileim Eloheinu yeshua va'ateret nitzachon te'atreim, ve'natata shalom ba'aretz vesimchat olam le'yoshveiha.
אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, צוּר יִשְׂרָאֵל וְגוֹאֲלוֹ, בָּרֵךְ אֶת מְדִינַת יִשְׂרָאֵל, רֵאשִׁית צְמִיחַת גְּאֻלָּתֵנוּ. הָגֵן עָלֶיהָ בְּאֶבְרַת חַסְדֶּךָ, וּפְרֹשׁ עָלֶיהָ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ, וּשְׁלַח אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ לְרָאשֶׁיהָ, שָׂרֶיהָ וְיוֹעֲצֶיהָ, וְתַקְּנֵם בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ. חַזֵּק אֶת יְדֵי מְגִנֵּי אֶרֶץ קָדְשֵׁנוּ, וְהַנְחִילֵם אֱלֹהֵינוּ יְשׁוּעָה וַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן תְּעַטְּרֵם, וְנָתַתָּ שָׁלוֹם בָּאָרֶץ וְשִׂמְחַת עוֹלָם לְיוֹשְׁבֶיהָ.

Information:

Prayer for the State of Israel approved in 1948 by the Chief Rabbis of Israel. S.Y. Agnon helped to edit it.

The popular tune, featured in the recordings below, was composed by Sol Zim. All rights belong to Sol Zim. The melody is featured on this site with permission. The recording of Mr. Zim singing was provided with permission to post.

Recording by Mr. Zim is copyright 2013 Zimray. Composed and Sung by Sol Zim. Orchestration by Mordechai Sobol.

Below is a version by David Burger, performed by HaZamir USA and Israel

Bashana haba'ah

 
בַּשָּׁנָה הַבָּאָה


Bashana haba'ah
Neishev al hamirpeset
V'nispor tziporim nod'dot

Y'ladim b'chufsha
Y'shachaku tofeset
Bein habayit l'vein hasadot

Od tir'eh od tir'eh
Kama tov yihiyeh
Bashana bashana haba'ah

Anavim adumim
Yav'shilu ad ha'erev
V'yug'shu tson'nim lashulchan

V'ruchot r'dumim
Yis'u el eim haderech
Itonim y'shanim v'anan

Od tir'eh...

Bashana haba'ah
Nifros kapot yadayim
Mul ha'or hanigar halavan

Anafa l'vana
Tfros ka'or k'nafayim
V'hashemesh tizrach b'tochan

Od tir'eh...
בַּשָּׁנָה הַבָּאָה
נֵשֵׁב עַל הַמִּרְפֶּסֶת
וְנִסְפֹּר צִפֳּרִים נוֹדְדוֹת

יְלָדִים בְּחֻפְשָׁה
יְשַׂחֲקוּ תּוֹפֶסֶת
בֵין הַבַּיִת לְבֵין הַשָּׂדוֹת.

עוֹד תִּרְאֶה עוֹד תִּרְאֶה
כַּמָּה טוֹב יִהְיֶה
בַּשָּׁנָה בַּשָּׁנָה הַבָּאָה

עֲנָבִים אֲדֻמִּים
יַבְשִׁילוּ עַד הָעֶרֶב
וְיֻגְּשׁוּ צוֹנְנִים לַשֻּׁלְחָן

וְרוּחוֹת רְדוּמִים
יִשְׂאוּ אֶל אֵם הַדֶּרֶךְ
עִתּוֹנִים יְשָׁנִים וְעָנָן
עוֹד תִּרְאֶה...

בַּשָּׁנָה הַבָּאָה
נִפְרֹשׂ כַּפּוֹת יָדַיִם
מוּל הָאוֹר הַנִּגָּר הַלָּבָן

אֲנָפָה לְבָנָה
תִּפְרֹשׂ בָּאוֹר כְּנָפַיִם
ְוְהַשֶּׁמֶשׁ תִּזְרַח בְּתוֹכָן
עוֹד תִּרְאֶה...

Translation:

Note: we are not licensed to display a translation until the song passes into the public domain.

Information:

Lyrics by Ehud Manor
Music by Nurit Hirsch

Lyrics displayed with a license from ACUM.

Video below performed by Boys Town Jerusalem Choir

Blessed is the Match

 
אַשְׁרֵי הַגַפְרור


Ash-rei ha-gafrur she-nis-raf v'hi-tzit l'ha-vot.

Ash-rei ha-l'-ha-va she-ba-'a-ra b'sit'rei l'-va-vot.

Ash-rei hal-va-vot she yad-'u l'-kha-dol b'-kha-vod.

Ash-rei ha-gafrur she-nis-raf v'hi-tzit l'ha-vot.
אַׁׁׁׁשְׁרֵי הַגַפְרור שֶׁנִשְׂרַף וְְהִצִית לְהַבוֹת.

אַשְׁרֵי הַלֶהָבָה שֶׁבָּעֲרָה בּסִתְרֵי לְבַבוֹת.

אַשְׁרֵי הַלְּבַבוֹת שֶׁיָּדְעוּ לְחֲדוֹל בְּכָבוֹד.

אַׁׁׁׁשְׁרֵי הַגַפְרור שֶׁנִשְׂרַף וְְהִצִית לְהַבוֹת.

Information:

This poem by the martyred freedom fighter Hannah Szenes (July 17, 1921-November 7, 1944) was set to music by John Bryson Eulenberg and Joan Sharrow Gochberg. It is especially appropriate for Yizkor and for Chanukkah.

The lyrics are displayed under license of ACUM.

The music below is Copyright 2000 by John Bryson Eulenberg and Joan Sharrow Gochberg. Permission for private use is granted.

Sheet music and other links are found here:
http://www.msu.edu/~eulenber/John/Songs/Blessed/Ashrei_Hagafrur.html

Chai vekayom

 
חי וקים


Chai vekayom beguf gashmi mechalek dolarrim b770 yechi adoneinu moreinu vrabeinu melech hamoshiach Leolam vaed
חי וקים בגוף גשמי מחלק דולרים ב770 יחי אדונינו מורינו ורבינו מלך המשיח לעולם ועד

Translation:

He is living in a physical body and gives out dollars in 770 Long live, our master teacher and rebbe king messiah forever and every

Eili Eili

 
אֵלִי אֵלִי


Eili, Eili
Shelo yigamer le'olam,
Hachol v'hayam,
Rishrush shel hamayim,
B'rak hashamayim
Tefilat ha'adam.
אֵלִי, אֵלִי
שׁלֹא יִגָמֵר לְעוֹלָם
הַחוֹל וְהַיָם,
רִשְׁרוּשׁ שֶׁל הַמַיִם,
בְרַק הַשָׁמַיִם
תְפִלַת הָאָדָם.

Translation:

Note: We are not licensed to display translation until the song is in the public domain

Information:

Lyrics by Hannah Szenes, from the poem Halikha LeKesariya.

The lyrics are displayed under license of ACUM.

Elekha Eqra Yah

 
אֵלֶֽיךָ אֶקְרָא יָהּ


Elekha eqra Yah el nora, el nora (x2)
Tifqodh gefen shaha'mim zaruah

a'mim zaruah, a'mim zaruah, el nora el nora

Shewa'atah teqabel el shokhen meromim
Ut'hadesh sha'harutah la'adh ul'olamim
אֵלֶֽיךָ אֶקְרָא יָהּ אֵל נוֹרָא
תִּפְקֹד גֶּֽפֶן שֶׁהָעַמִּים זֵרוּהָ אֵל נוֹרָא

שַׁוְעָתָהּ תְּקַבֵּל אֵל שׁוֹכֵן מְרוֹמִים
וּתְחַדֵּשׁ שַׁחְרוּתָהּ לָעַד וּלְעוֹלָמִים
הַֽלְעוֹלָם תִּזְנַח עַמְּךָ נֶאֱנָח
צוֹעֵק מִבּוֹר לֹא מָצָא עֶזְרָה אֵל נוֹרָא
אֵלֶֽיךָ אֶקְרָא יָהּ אֵל נוֹרָא

לְחַם אֶת הָאוֹיֵב כִּי יָדוֹ גָבְרָה
אָכַל אֶת פִּרְיָהּ וְעוֹד יָדוֹ לֹא קָצְרָה
שְׁלַח בּוֹ חֵמָה זַעַם וּנְקָמָה
יֹאמְרוּ הָעַמִּים שִׁמְךָ נִקְרָא אֵל נוֹרָא
אֵלֶֽיךָ אֶקְרָא יָהּ אֵל נוֹרָא

מָרוֹם זְכָר נָא בְּרִית אִישׁ חֲלוֹם חָלַם
הַרְבֵּה אֶת זַרְעוֹ וְתֶן לוֹ שְׁלוֹם עוֹלָם
נָא רְצֵה גִזְעוֹ וְחֹן אֶת זַרְעוֹ
עַד מָתַי יִהְיֶה שֶׂה פְזוּרָה אֵל נוֹרָא
אֵלֶֽיךָ אֶקְרָא יָהּ אֵל נוֹרָא

הֵידָד יִהְיֶה ‏יוֹם בּוֹ מִקְדָּשְׁךָ יִתְכּוֹנַן
יָרֹנּוּ כֻלָּם כִּי שָׁכַן בּוֹ הֶעָנָן
וְשִׁיר וּמִזְמוֹר לְפָנָיו נִגְמוֹר
כִּי יָֽדְךָ עַל הָעוֹלָם גָּבְרָה אֵל נוֹרָא
אֵלֶֽיךָ אֶקְרָא יָהּ אֵל נוֹרָא

Translation:

To you I call out, Yahh, awesome Él:
Remember the vine the nations have scattered, Awesome Él.

Let Yisrael’s plea be accepted, by the One who dwells on high.
Let her youthfulness be renewed forever;
Shall your sighing people be rejected forever?
Crying out from the depths, is there no help, awesome Él?
To you I call out, Yahh, awesome Él:

They will defeat the enemy, Their hand ascendant;
For they consume Yisrael’s fruit and are not weakened.
Send forth against them with anger, wrath and retribution,
so that the nations call you “Awesome Él.”
To you I call out, Yahh, awesome Él:

Exalted: remember the covenant made with the one who dreamed a dream.[1]
Increase his offspring and grant him endless peace.
Accept his people and grant favour to their progeny.
How long must they be a lamb gone astray, awesome Él?
To you I call out, Yahh, awesome Él:

May the day be soon when your Temple is rebuilt–
the people will rejoice when your presence dwells in it.
They shall recite a song and a psalm before you.
For you shall prevail over the world, awesome Él.
To you I call out, Yahh, awesome Él:

Information:

Moroccan Piyyut sang at celebrations

Written by Rabbi Shlomoh Zrihen (שלמה זריהן; b?,1939 - d.2017)

Translation provided by The Open Siddur Project

Eretz Zavat Chalav

 
אֶרֶץ זָבַת חָלָב


Eretz zavat chalav ud'vash!
אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ!

Translation:

The land flowing with milk and honey!
(B'kol Echad, 83).

Information:

Written by Eliyahu Gamliel.


Erev Shel Shoshanim

 
עֶרֶב שֶׁל שׁוֹשַׁנִּים


Erev shel shoshanim,
netzeh na el ha-bustan.
Mor, besamim, u'levona
le'raglech miftan.

Laila yored le'at,
ve'ruach shoshan noshvah.
Hava elchash lach shir balat
zemer shel ahava...

Shachar homa yona,
roshech maleh tlalim.
Pich el ha-boker shoshana,
ektefenu li.
עֶרֶב שֶׁל שׁוֹשַׁנִּים,
נֵצֵא נָא אֶל הַבֻּסְתָּן.
מוֹר, בְּשָׂמִים, וּלְבוֹנָה
לְרַגְלֵךְ מִפְתָּן.

לַיְלָה יוֹרֵד לְאַט,
וְרוּּחַ שׁוֹשָׁן נוֹשְׁבָה.
הָבָה אֶלְחַשׁ לָךְ שִׁיר בַּלָּאט,
זֶמֶר שֶׁל אַהֲבָה.

שַׁחַר הוֹמָה יוֹנָה
רֹאשֵׁךְ מָלֵא טְלָלִים.
פִּיךְ אֶל הַבֹּקֶר שׁוֹשַׁנָּה,
אֶקְטְפֶנּוּ לִי.

Translation:

Note: we are not licensed to display the translation until the song is in the public domain.

Information:

Lyrics by Moshe Dor, tune by Yosef Hadar.

The lyrics and cover recordings are displayed under license of ACUM.

HaEmunah

 
האמונה


L'ad chaya bilvaveinu
HaEmunah HaNe'emanah
LaShuv l'eretz kodsheinu
Ir ba David chanah.
L'ad...
Shamah na'amod l'goraleinu
Av hamon kanah
Shamah nichyeh chayeinu
Chayei adat mi manah.
L'ad...
Shamah na'avod Elokeinu
B'chedvah b'gilah u'virnanah
Shamah na'aleh lirgaleinu
Shalosh pa'amim bashanah.
L'ad...
Torat chayim chemdateinu
Mipi elyon nitanah
Netzach hi nachlateinu
M'midbar matana
לעד חיה בלבבנו
האמונה הנאמנה,
לשוב לארץ קודשנו
עיר בה דוד חנה.
לעד...
שמה נעמוד לגורלנו,
אב המון קנה
שמה נחיה חיינו
חיי עדת מי מנה.
לעד...
שמה נעבוד אלוקינו
בחדוה בגילה וברננה
שמה נעלה לרגלינו
שלוש פעמים בשנה.
לעד...
תורת חיים חמדתנו,
מפי עליון נתנה
נצח היא נחלתינו,
ממדבר מתנה.

Translation:

Eternally lives in our hearts,
the loyal faith [Haemunah]
to return to our holy land,
the city where David settled.

There we shall work our inheritance,
[which the] father of many [nations] acquired,
there we shall live our life
the life of the innumerable community.

There we shall serve our God
with joy, happiness and song
there we shall pilgrimage
three times a year.

Torah of life is our desire,
given from heavenly mouth
forever it is our heritage
from the desert it was given.

Information:

HaEmunah • David Raphael Ben-Ami and the groupe Jerusalem Yeshiva for Youth • Yashlatz;
Translation from Wikipedia; available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.

In opposition to the secular nature of HaTikvah as the Israeli national anthem, Rav Avraham Yitzchak HaCohen Kook composed HaEmunah, "The Faith." Written in the late 19th, this alternate national anthem for the State of Israel places the Torah as the central component of the Jewish People's return to its land (Eretz Yisrael), and sees this process as a bigger step for the redemption of Israel, and by extension, the world.

Hafinjan

 
הַפִנְגַ'ן


Haru'ach noshevet k'rirah,
nosifah kisam lam'durah,
vechach bizro'ot argaman
ba'esh ya'aleh kekorban,
ha'esh mehavhevet,
shirah melavlevet,
sovev lo, sovev hafinjan...

Ha'esh lakisam telachesh:
admu ko paneinu ba'esh
im lanu tig'boret tuchan
mikol b'dal anaf shebagan,
kol etz vechol keresh
yashir azai cheresh,
sovev lo, sovev hafinjan...
הָרוּחַ נוֹשֶבֶת קְרִירָה
נוֹסִיפָה קִיסָם לַמְּדוּרָה
וְכַךְ בִּזְרוֹעוֹת אַרְגָּמָן
בָּאֵשׁ יַעֲלֶה כְּקָרְבָּן
הָאֵשׁ מְהַבְהֶבֶת
שִׁירָה מְלַבְלֶבֶת
סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִנְגַ'ן...

הָאֵשׁ לַקִיסָם תְּלַחֵשׁ:
אָדְמוּ כֹּה פָּנֵינוּ בָּאֵשׁ
אִם לָנוּ תִּגְבֹּרֶת תּוּתַן
מִכָּל בְּדַל עָנָף שֶׁבַגָּן
כָּל עֵץ וְכָל קֶרֶשׁ
יָשִׁיר אֲזַי חֶרֶשׁ
סוֹבֵב לוֹ, סוֹבֵב הַפִנְגַ'ן...

Translation:

Note: we are not licensed to display the translation until the song is in the public domain.

Information:

Lyrics Haim Hefer, music folksong.

B'kol Echad, pg 107

The lyrics and cover recordings are displayed under license of ACUM.


Haleluya la'olam

 
הללויה לעולם


Haleluya la'olam,
haleluya yashiru kulam
bemila achat bodeda
halev male behamon toda
veholem gam hu - eze olam nifla!

Haleluya im hashir,
haleluya al yom sheme'ir,
Haleluya al ma shehayah,
umah she'od lo hayah -
haleluya!

Haleluya la'olam
haleluya yashiru kulam
Vehainbalim hagdolim
yehadhedu bahamon tzlilim
Veitanu hem yomru - haleluya!

Haleluya im hashir...

Haleluya al hakol
halelu al machar ve'etmol
Haleluya utnu yad beyad
veshiru milev echad -
haleluya!
הללויה לעולם,
הללויה ישירו כולם
במילה אחת בודדה
הלב מלא בהמון תודה
והולם גם הוא - איזה עולם נפלא!

הללויה עם השיר,
הללויה על יום שמאיר,
הללויה על מה שהיה,
ומה שעוד לא היה -
הללויה!

הללויה לעולם
הללויה ישירו כולם
והענבלים הגדולים
יהדהדו בהמון צלילים
ואתנו הם יאמרו, הללויה!

הללויה עם השיר...

הללויה על הכל
הללו על מחר ואתמול
הללויה, ותנו יד ביד
ושירו מלב אחד -
הללויה!

Translation:

License from ACUM does not allow us to display an English translation

Information:

Lyrics by Shimrit Or, music by Kobi Oshrat. Licensed by ACUM.

Hamalach Hagoel

 
המַּלאַך הַגֹּאֵל


Hamalach hagoel oti mikol ra yevarech et han’arim vikareh bahem sh’mi
V’shem avotai Avraham v’Yizchak v’yidgu larov b’kerev ha’aretz.
הַמַּלְאָךְ הַגֹּאֵל אֹתִי מִכָּל-רָע, יְבָרֵךְ אֶת-הַנְּעָרִים,
וְיִקָּרֵא בָהֶם שְׁמִי,
וְשֵׁם אֲבֹתַי אַבְרָהָם וְיִצְחָק, וְיִדְגּוּ לָרֹב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ.

Translation:

May the angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named in them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Lyrics: Genesis 48:16

Often sung as a lullaby for children.

The recording below from the Nativ College Leadership Program in Israel's Tisch CD was provided to the Zemirot Database by the creators of the CD, with permission to host the provided track on the Database. For more information check out www.nativ.org.

The tune sung by Joel Nothman, Sam Blustin, and the Nativ Program below was written by Abie Rotenberg and Dveykus Band. Licensed for streaming and downloading on the Zemirot Database.

Hashem Melech

 
ה' מלך


Hashem melech, Hashem malach, Hashem yimloch l'olam va'ed.
ה' מלך, ה' מלך, ה' ימלוך לעולם ועד.

Translation:

Hashem is King, Hashem reigns, Hashem will reign forever.

Information:

Video below is Y-Studs A Cappella (Yeshiva Students) cover of "Hashem Melech," originally by Gad and Beni Elbaz:

Hatikva

 
התקוה


Kol od belevav penimah, nefesh Yehudi homeah,

Ulefatey mizrach kadima, ayin letzion tzofia,

Od lo avda tikvateynu, hatikva bat shnot alpayim,

Lehiyot am chofshi beartzeinu, eretz tzion veerushalayim.
כָּל עוֹד בִּלְבַב פּנִימָה, נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיַה,

וּלְפַאתֵּי מִזְרַח קָדִימָה, עַיִן לֶצְיוֹן צוֹפִיהַ,

עוֹד לֹא אַבְדָה תְּקְוַתֵינוּ, הַתִּקְוַה בַּתְ שְׁנוֹת אַלְפַּיִים,

לְהְיוֹת עִם חוֹפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ, אֶרֶץ צִיוֹן וְיְרוּשָׁלַים.

Translation:

As long as in the inner heart, a Jewish soul still yearns,
And to the edges of the east, forward, an eye towards Zion still looks,
Our hope has still not been lost, the hope of two thousand years,
To be a free nation in our land, the land of Zion and Jerusalem.

(User-contributed translation)

Information:

Lyrics: Excerpted with changes in ~ 1905, from the poem by Naftali Hertz Imber, composed in ~1876 (see here: http://www.piyut.org.il/textual/359.html).
Shiri Maimon sings Hatikvah at a 2006 World Cup qualifying game between Israel and Ireland:
Object removed for printing

Hava Nagila

 
הָבָה נָגִילָה


Hava nagila, hava nagila,
Hava nagila ve-nismecha!

Hava neranena, hava neranena,
Hava neranena, ve-nismecha!

‘Uru, ‘uru ’achim,
‘Uru ’achim be-lév saméach!
הָבָה נָגִילָה, הָבָה נָגִילָה,
הָבָה נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה!

הָבָה נְרַנְּנָה, הָבָה נְרַנְּנָה,
הָבָה נְרַנְּנָה וְנִשְׂמְחָה!

עוּרוּ, עוּרוּ אַחִים,
עוּרוּ אַחִים בְּלֵב שָׂמֵחַ!

Translation:

Come on, let's rejoice, come on, let's rejoice,
Come on, let's rejoice and be happy!

Come on, let's exult, come on, let's exult,
Come on, let's exult and be happy!

Wake up, wake up, brothers!
Wake up, brothers, with a happy heart!

Source: lyrics.vatteville.net (myself)

Information:

Lyrics : Abraham Zvi Idelsohn, 1917
(wording inspired from Psalms 95 and 118)
Folk music from Central Europe

Katonti

 
קטונתי


Katonti mikol hachasadim umikol haemet asher asita et avdecha.

Ki vemakli avarti et hayarden hazeh veatah hayiti lishnei machanot.

Hatzileini na...

Ki chasdecha gadol alay
vehitzalta nafshi mishol tachteyha.
קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים וּמִכָּל-הָאֱמֶת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת-עַבְדֶּךָ:

כִּי בְמַקְלִי עָבַרְתִּי אֶת-הַיַּרְדֵּן הַזֶּה וְעַתָּה הָיִיתִי לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת.

הַצִּילֵנִי נָא...

כִּי-חַסְדְּךָ גָּדוֹל עָלָי
וְהִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיָּה.

Translation:

I am not worthy of all the mercies,
and of all the truth,
which Thou hast shown unto Thy servant;

For with my staff
I passed over this Jordan;
and now I am become two camps.

Deliver me, I pray Thee.

For great is Thy mercy toward me; and Thou hast delivered my soul from the lowest nether-world.

Translation from JPS 1917 edition

Information:

Bible - Genesis 32:11-12 & Psalm 86:13

These verses have been turned into a popular song by Yonatan Razel.

Lach Yerushalayim

 
לָךְ יְרוּשָׁלַיִם


Lach Yerushalayim, bein chomot hair. Lach Yerushalayim or chadash ya'ir.

B'libeinu, b'libeinu rak shir echad kayam. Lach Yerushalayim, beyn yarden vayam.

Lach Yerushalayim, nof k'dumim vahod. Lach Yerushalayim, lach razim vasod.
B'libeinu...

Lach Yerushalayim, shir nisa tamid. Lach Yerushalayim, ir migdal tamid
B'libeinu...
לָךְ יְרוּשָׁלַיִם, בֵּין חוֹמוֹת הָעִיר.
לָךְ יְרוּשָׁלַיִם, אוֹר חָדָשׁ יָאִיר.

בְּלִבֵּנוּ, בְּלִבֵּנוּ רַק שִׁיר אֶחָד קַיָּם.
לָךְ יְרוּשָׁלַיִם, בֵּין יַרְדֵּן וָיָם.

לָךְ יְרוּשָׁלַיִם, נוֹף קְדוּמִים וָהוֹד.
לָךְ יְרוּשָׁלַיִם, לָךְ רָזִים וָסוֹד.
בְּלִבֵּנוּ...

לָךְ יְרוּשָׁלַיִם, שִׁיר נִשָּׂא תָּמִיד
לָךְ יְרוּשָׁלַיִם, עִיר מִגְדַּל דָּוִד.
בְּלִבֵּנוּ...

Translation:

Note: We are not licensed to display the translation until the song is in the public domain.

Information:

Lyrics: Amos Ettinger, music Eli Rubenstein.

The lyrics and cover recordings are displayed under license of ACUM.

Video below is by Chaika

Leila, leila

 
לילה לילה


Leila, leila, haruach goveret
Leila, leila, homah hatzameret
Leila, leila, cochav mezamer
Numi, numi kavi et ha ner
Numi, numi kavi et ha ner

Leila, leila,
Numi, numi kavi et ha ner

Leila, leila, atzmi et einayich
Leila, leila, baderech eilayich
Leila, leila, rachvu chamushim
Numi, numi shlosha perashim
Numi, numi shlosha perashim

Leila, leila...

Leila, leila, echad haya teref
Leila, leila, sheini met bacherev
Leila, leila, ve zeh she notar
Numi, numi et shmech lo zachar
Numi, numi et shmech lo zachar

Leila, leila...

Leila, leila, haruach goveret
Leila, leila, homah hatzameret
Leila, leila, rak at mechakah
Numi, numi haderech reikah
Numi, numi haderech reikah
לילה לילה הרוח גוברת
לילה לילה הומה הצמרת
לילה לילה כוכב מזמר
נומי נומי כבי את הנר
נומי נומי כבי את הנר

לילה לילה
נומי נומי כבי את הנר

לילה לילה עצמי את עינייך,
לילה לילה בדרך אלייך
לילה לילה רכבו חמושים
נומי נומי שלושה פרשים
נומי נומי שלושה פרשים

לילה....

לילה לילה אחד היה טרף
לילה לילה שני מת בחרב
לילה לילה וזה שנותר
נומי נומי את שמך לא זכר
נומי נומי את שמך לא זכר

לילה....

לילה לילה הרוח גוברת
לילה לילה הומה הצמרת
לילה לילה רק את מחכה
נומי נומי הדרך ריקה
נומי נומי הדרך ריקה

Translation:

Note: We are not licensed to display an English translation until the song passes into the public domain.

Information:

Not a zemer, just a beautiful and sad song about the effects of war
Words by: Nathan Alterman
Composed by: Mordechai Zeira

Lyrics and recording displayed with license from ACUM.

Lev Tahor

 
לב טהור


Lev tahor b'ra li Elohim, vruach nachon chadesh b'kirbi-Al tashlicheni mi'lfanecha, v'ruach kodshecha al tikach mimeni.
לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי אֱלֹהִים; וְרוּחַ נָכוֹן, חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי.
אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ; וְרוּחַ קָדְשְׁךָ, אַל-תִּקַּח מִמֶּנִּי.

Translation:

Create me a clean heart, O God; and renew a stedfast spirit within me.
Cast me not away from Thy presence; and take not Thy holy spirit from me.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalms 51:12-13
On YouTube (Dani Golan and Friends):
Object removed for printing.

Ma Tovu

 
מַה טֹּבוּ


Mah tovu ohaleicha ya'akov mishkenoteicha yisrael.

Va'ani berov chasdecha avo beitecha, eshtachaveh el heichal kodesheca beyiratecha.
מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ, יַעֲקֹב; מִשְׁכְּנֹתֶיךָ יִשְׂרָאֵל.

וַאֲנִי בְּרב חַסְדְּךָ אָבא בֵיתֶךָ אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל הֵיכַל קָדְשְׁךָ בְּיִרְאָתֶךָ.

Translation:

How goodly are thy tents, O Jacob, thy dwelling places, O Israel! As for me, in the abundance of thy lovingkindness will I come into thy house: I will worship toward thy holy temple in the fear of thee.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Numbers 24.

Video version below Shalsheles Junior

Ma'aminim/Yisrael B'tach

 
מַאמִינִים/יִשְׂרָאֵל בְּטַח


Anachnu Ma'aminim B'nei Ma'aminim, v'ein lanu al mi l'hishaein, ela al avinu she bashamayim...

Yisrael Yisrael B'tach BaHashem, Ezram Umginam hu.
אַנַחְנוּ מַאמִינִים בְּנֵי מַאמִינִים וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִישָׁעֵן אֶלָא על אָבִינוּ שֶׁבַּשָׁמַיִם.

יִשְׂרָאֵל יִשְׂרָאֵל בְּטַח בַּה', עֶזְרָם וּמָגִינָּם הוּא.

Translation:

We are believers, children of believers, and we have none in which to put our trust except for our Father in heaven.
Mishnah Sotah 9:15
Translation by Gabe Seed

O Israel, trust thou in the Lord! He is their help and their shield!
Psalms 115:9
Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

The first phrase is based on Mishnah Sotah 9:15, and the second is Psalms 115:9.

The song has recently become popular in the religious community in Israel.

Mordechai Ben David version recorded by Gabe Seed is licensed from ACUM.

Sung by Mordechai Ben David here:

Mi Pi Kel in Greek

 
מפי קל ביוונית


Mi Pi El Mi pi El yevorach kol Yisrael

Ex stomatos theou, ex stomatos theou va ine evlogimeno olo to Yisrael
מפי אל, מפי אל, יברך כל ישראל

Translation:

From the mouth of G-d may all Israel be blessed

Information:

This song was remembered by Jack Cohen, a Holocaust survivor, who sings it in Hebrew and Greek. He was raised in Chalkis (also known as Chalkida), on the island of Evia, Greece

Mi Shemaamin

 
מי שמאמין


Bechol makom, kol hazman
yesh lechulanu migadol ve’ad katan
yamim yafim vegam pachot
uvenehem tshuva lechol hashe’elot

Yesh Elohim echad gadol
hu ba’olam haze noten lanu hakol
ben afela lekeren or
et hanativ anachnu rak tzrichim livchor

Veze yadu’a hachayim hem matana
hakol tzafuy veharashut netuna

Mi shema’amin lo mefached
et ha’emuna le’abed
velanu yesh et melech ha’olam
vehu shomer otanu mikulam

Ha’am haze hu mishpacha
echad ve’od echad ze sod ha’atzlacha
am Israel lo yevater
tamid al hamapa anachnu nisha’er

Veze yadu’a hachayim hem matana
hakol tzafuy veharashut netuna

Mi shema’amin lo mefached...

Mitzva gdola lihyot besimcha
lihyot besimcha tamid

Mi shema’amin lo mefached...
בכל מקום, כל הזמן
יש לכולנו מגדול ועד קטן
ימים יפים, וגם פחות
ובניהם תשובה לכל השאלות

יש אלוהים אחד גדול
הוא בעולם הזה נותן לנו הכל
בין אפלה לקרן אור
את הנתיב אנחנו רק צריכים לבחור

וזה ידוע החיים הם מתנה
הכל צפוי והרשות נתונה

מי שמאמין לא מפחד
את האמונה לאבד
ולנו יש את מלך העולם
והוא שומר אותנו מכולם

העם הזה הוא משפחה
אחד ועוד אחד זה סוד ההצלחה
עם ישראל לא יוותר
תמיד על המפה אנחנו נשאר

וזה ידוע חיים הם מתנה
הכל צפוי והרשות נתונה

מי שמאמין לא מפחד...

מצוה גדולה להיות בשמחה
להיות בשמחה תמיד

מי שמאמין לא מפחד...

Translation:

Note: we are not licensed to display the translation until the song is in the public domain.

Information:

Words: Yosi Gaspin; Melody: Adi Laon.

The lyrics and cover recordings are displayed under license of ACUM.

Od Yavo Shalom Alenu

 
עוד יבוא שלום


Od yavo' shalom aleinu
Od yavo' shalom aleinu
Od yavo' shalom aleinu
Ve al kulam

Salaam
Aleinu ve al kol ha olam,
Salaam, Shalom
Salaam
Aleinu ve al kol ha olam,
Salaam, Shalom
עוד יבוא שלום עלינו
עוד יבוא שלום עלינו
עוד יבוא שלום עלינו
ועל כולם!

סלאאם, עלינו ועל כל העולם
סלאאם סלאאם
סלאאם, עלינו ועל כל העולם
סלאאם סלאאם

Translation:

Peace will soon be upon us
Peace will soon be upon us
Peace will soon be upon us
and on everyone.

Salaam ('peace' in Arabic)
Upon us and upon the whole world
Salaam, Salaam

User-contributed translation

Information:

Lyrics: Traditional
Tune: Mosh Ben Ari

Performed by Mosh Ben Ari and Sheva on YouTube:
Object removed for printing

Saleinu

 
סַלֵינוּ


Saleinu al k'tefeinu, rasheinu aturim,
miktzot ha'aretz banu haveinu bikkurim. Mihudah v'ad shomron, min ha'emek v'lagalil, panu derech lanu, bikkurim itanu, hach batof v'chalel b'chalil.

Sadeinu veganinu,
hivshilu yevulim,
carminu, mikshoteinu
bichru pri hilulim
teainim tapuchim
anavim u'shkeidim
min ha'emek v'lagalil, panu derech lanu, bikkurim itanu, hach batof v'chalel b'chalil.

Mah tovu me'agaleinu,
mah yafu ha'turim,
zimrat ha'aretz lanu
heveinu bikurim
mi'golan, mi'bashan
min hanegev ve'hayarden
panu derech lanu, bikkurim itanu, hach batof v'chalel b'chalil.
סלינו על כתפינו,
ראשינו עטורים,
מקצות הארץ באנו,
הבאנו ביכורים.
מיהודה ועד שומרון
מן העמק והגליל
פנו דרך לנו,
ביכורים איתנו,
הך בתוף חלל בחליל.

שדינו וגנינו
הבשילו יבולים,
כרמינו, מיקשותנו
ביכרו פרי הילולים.
תאנים תפוחים
ענבים ושקדים.
פנו דרך לנו,
ביכורים איתנו,
הך בתוף חלל בחליל.

מה טובו מעגלינו,
מה יפו הטורים.
זימרת הארץ לנו,
הבאנו ביכורים,
מגולן מבשן
מן הנגב והירדן.
פנו דרך לנו,
ביכורים איתנו,
הך בתוף חלל בחליל.

Translation:

Our license from ACUM does not authorize us to display a translation of this song.

Information:

An Israeli folk song for Shavuot. Lyrics by Levin Kipnis.

The lyrics are displayed under license of ACUM.

Watch it on YouTube:
Object removed for printing

Shalom Al Yisrael

 
שָלוֹם עַל יִשׂרָאֵל


Hadliku or barechovot
ve'shir zameru ba-ir. Makhar al pnei kol hatikvot
yaftzia yom bahir.
Mishovachim yagbiha az
ribo yonei lavan. Ve'shemesh nekiya mipaz
tikra mitokh anan.

Shalom, shalom, shalom al Yisrael. Imru imru shirey hallel. Shalom shalom al Yisrael.

Ke'sheyair yom shel zahav
bahar u'barama. Chidlu lachem me'aish u'krav
u'min hamilkhama.
Adu zerim alfey gavan
ubo'u beshira. Im na'arot hakrakh kulan la'ir hamoo-ara.

Im le'machar shalom yavo
ad tamu hadorot. Min harama ad har nevo
hatzitu medurot. Az har lehar shalom yomar
ve'or gadol yahel. K'sheyom ke'hadash yizrach machar al kol beit Yisrael.
הַדְלִיקוּ אוֹר בָּרְחוֹבוֹת וְשִׁיר זַמְּרוּ בָּעִיר. מָחָר עַל פְּנֵי כָּל הַתִּקְווֹת יַפְצִיעַ יוֹם בָּהִיר. מִשּׁוֹבָכִים יַגְבִּיהַּ אָז רְבּוֹא יוֹנֵי לָבָן. וְשֶׁמֶשׁ נְקִיָּה מִפָּז תִּקְרָא מִתּוֹךְ עָנָן.

שָלוֹם, שָלוֹם, שָלוֹם עַל יִשׂרָאֵל.
אִמְרוּ אִמְרוּ שִׁירֵי הַלֵּל. שלום שָלוֹם עַל יִשׂרָאֵל.

כשיאיר יום של זהב בהר וברמה.
חידלו לכם מאש וקרב אנשי המלחמה. עדו זרים אלפי גוון ובואו בשירה. עם נערות הכרך כולן לעיר המוארה.
שָלוֹם...

אִם לְמָחָר שָלוֹם יָבוֹא עַד תַּמּוּ הַדּוֹרוֹת. מִן הָרָמָה עַד הַר נְבוֹ הַצִּיתוּ מְדוּרוֹת. אָז הַר לְהַר שָלוֹם יֹאמַר וְאוֹר גָּדוֹל יָהֵל. כְּשֶׁיּוֹם חָדָשׁ יִזְרַח מָחָר עַל כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל.
שָלוֹם...

Translation:

We are not authorized to post a translation until the song is in the public domain.

Information:

Lyrics: David Barak. Music: Ephraim Netzer.

Lyrics and transliteration displayed with the permission of ACUM

Sura Choshech

 
סורה חושך


Banu choshech legaresh, beyadeinu or va'esh.
Kol echad hu or katan, vechulanu or eitan.

Sura choshech, hallah shchor. Sura, mipnei ha-or!

Tzil-tzil-tzil bapa'amonim, mi anachnu? Savivonim. Lanu regel achat,
im nipol, gam lo nifchad.

Sura choshech, hallah shchor. Sura, mipnei ha-or!

Anu shovavim g'dolim, alizim veholelim.
Ach ned'a yafeh me'od lesaper, lashir, lirkod.

Sura choshech, hallah shchor. Sura, mipnei ha-or!
באנו חושך לגרש, בידינו אור ואש.
כל אחד הוא אור קטן וכלנו אור איתן.
סורה חושך, הלאה שחור! סורה מפני האור!

ציל–ציל–ציל בפעמונים מי אנחנו? סביבונים. לנו רגל אחת אם נפול– גם לא נפחד.

סורה חושך, הלאה שחור! סורה מפני האור!

אנו שובבים גדולים עליזים והוללים אך נדע יפה מאד לספר, לשיר, לרקוד.

סורה חושך, הלאה שחור! סורה מפני האור!

Translation:

Note: We are not licensed to display a translation until the song is in the public domain.

Information:

Lyrics by Sara Levi-Tanai, tune by Emanuel Amiran.

The lyrics and cover recording are displayed under license of ACUM.

Tein Shabbat v'Tein Shalom

 
תֵּן שַׁבָּת וְתֵן שׁלוֹם


Hatz'lalim kvar mitarchim
achar hatzohoraim. Tein Shabbat v'tein shalom be'ir Yerushalaim
Veten lanu she'at malchut kazot shebein arbaim. Tein shalom v'tein Shabbat be'ir Yerushalaim.

Tein Shabbat v'tein shalom be'ir Yerushalaim.
Tein shalom v'tein Shabbat be'ir Yerushalaim.

Hineh ba'ah hashabat
im somek hashamaim.
Tein Shabbat v'tein shalom be'ir Yerushalaim.
Hineh shalom yored alai
yored bitz'chor k'nafaim.
Tein shalom v'tein Shabbat be'ir Yerushalaim.
Tein Shabbat...

Kol hamigdalim kulam
mishtachavim apaim.
Tein Shabbat v'tein shalom be'ir Yerushalaim.
Or gadol hineh nidlak
be'ishonei einaim. Tein shalom v'tein Shabbat be'ir Yerushalaim.
Tein Shabbat...
הַצְּלָלִים כְּבָר מִתאָרְכִים אַחַר הַצָּהֳרַיִם. תֵּן שַׁבָּת וְתֵן שָׁלוֹם
בָעִיר יְרוּשָׁלַיִם. וְתֵן לָנוּ שְׁעַת מַלְכוּת כָּזֹאת שֶׁל בֵּין עַרְבַּיִם.
תֵּן שָׁלוֹם וְתֵן שַׁבָּת בָעִיר יְרוּשָׁלַיִם.

תֵּן שַׁבָּת וְתֵן שָׁלוֹם בָעִיר יְרוּשָׁלַיִם.
וְתֵּן שָׁלוֹם וְתֵן שַׁבָּת בָעִיר יְרוּשָׁלַיִם.

הִנֵּה בָאָה הַשַׁבָּת עִם סֹוֶמק הַשָּׁמַיִם. תֵּן שַׁבָּת וְתֵן שָׁלוֹם בָעִיר יְרוּשָׁלַיִם. הִנֵּה שָׁלוֹם יוֹרֵד עָלַי יוֹרֵד בִּצְחוֹר כְּנָפַיִם. תֵּן שָׁלוֹם וְתֵן שַׁבָּת בָעִיר יְרוּשָׁלַיִם.
תֵּן שַׁבָּת...

כָל הַמִּגְדָּלִים כֻּלָּם מִשְׁתַּחֲוִים אַפַיִם. תֵּן שַׁבָּת וְתֵן שָׁלוֹם בָעִיר יְרוּשָׁלַיִם. אוֹר גָּדוֹל הִנֵּה נִדְלַק
בְּאִישׁוֹנֵי עֵינַים. תֵּן שָׁלוֹם וְתֵן שַׁבָּת
בָעִיר יְרוּשָׁלַיִם.
תֵּן שַׁבָּת...

Translation:

Note: we are not licensed to display the translation until the song is in the public domain.

Information:

Written by Hayim Hefer. Music by Dov Seltzer. Famously sung by Yehoram Gaon in the movie Ani Yerushalmi.

The lyrics and cover recordings are displayed under license of ACUM.

Tzion

 
צִיּוֹן


Tzion halo tishali li'shlom asiraich?
צִיּוֹן הֲלֹא תִּשְׁאֲלִי לִשְׁלוֹם אֲסִירָיִךְ?

Translation:

Zion - behold, ask after the wellbeing of your imprisoned?
(User-contributed translation)

Information:

From a poem by Yehuda Ha-Levi.
Found on B'kol Echad, page 95

Yamim Al Ye'mei Melech

 
יָמִים עַל יְמֵי מֶלֶךְ


Yamim al yemei melech toseef, shnotav kemo dor va-dor
יָמִים עַל יְמֵי מֶלֶךְ תּוֹסִיף, שְׁנוֹתָיו כְּמוֹ דֺר וָדֺר.

Translation:

Mayest Thou add days unto the king's days! May his years be as many generations!

Translation from 1917 Jewish Publication Society Bible (Public Domain)

Information:

Psalms 61:7

Yeme hachannukah

 
ימי החנוכה


Yeme hachannukah, channukat miqdasheinu
Bgil ubsimcha mimaleem et libeinu
Leila v'yom svivoneinu nisov
Sufganiot nochal gam larov.

Haeeru! Hadliku!
Nerot Channukah rabim
Al hanisim v'al haniflaot asher holilu hamakabim
Al hanisim v'al haniflaot asher holilu hamakabim
ימי החנוכה, חנוכת מקדשינו
בגיל ובשמחה ממלאים את ליבינו
לילה ויום סביבוניינו ניסוב
סופגניות נאכל גם לרוב.

האירו! הדליקו!
נרות חנוכה רבים
על הנסים ועל הנפלאות אשר חוללו המכבים
על הנסים ועל הנפלאות אשר חוללו המכבים

ניצחון המכבים נספר, נזמרה,
על האויבים אז ידם כי גברה
ירושלים שבה לתחיה
עם ישראל עשה תושיה.

האירו, הדליקו...

ירושלים לנו הבירה
לב ישראל שירו לה שירה

Translation:

Note: We are not licensed to post an English translation until the song passes into the public domain.

Information:

The tune to this song is from the Yiddish song "Khanike Oy Khanike" and is in the public domain. The lyrics are by Avraham Avrunin. The lyrics and the recording are displayed with a license from ACUM.

Printed from the Zemirot Database