אַתָּה גִּבּוֹר לְעוֹלָם, אֲדֹנָי,
מְחַיֵּה מֵתִים אַתָּה,
חורף – מַשִּׁיב הָרֽוּחַ וּמוֹרִיד הַגֶּֽשֶׁם.
קיץ – מוֹרִיד הַטַּל.
מְכַלְכֵּל חַיִּים בְּחֶֽסֶד,
בְּרַחֲמִים רַבִּים, סוֹמֵךְ נוֹפְלִים,
וְרוֹפֵא חוֹלִים, וּמַתִּיר אֲסוּרִים,
וּמְקַיֵּם אֱמוּנָתוֹ לִישֵׁנֵי עָפָר.
מִי כָמֽוֹךָ בַּֽעַל גְּבוּרוֹת
וּמִי דּֽוֹמֶה לָּךְ, מֶֽלֶךְ מֵמִית
וּמְחַיֶּה וּמַצְמִֽיחַ יְשׁוּעָה.
וְנֶאֱמָן אַתָּה לְהַחֲיוֹת מֵתִים.
בָּרוּךְ אַתָּה, יְיָ, מְחַיֵּה הַמֵּתִים.
יש אומרים "הַכֹּל" במקום "מֵּתִים."
You, O Lord, are mighty for ever, you bring life to the dead, you are mighty to save,
In the winter: You cause the wind to blow and the rain to fall.
In the summer: You cause the dew to fall.
You sustain the living with lovingkindness, you bring life to the dead with great mercy, you support the falling, you heal the sick, and free those in bondage, and keep your faith to them that sleep in the dust.
Who is like you, Lord of mighty acts, and who resembles thee, O King, who brings death and life, and causes salvation to spring forth?
Yes, you faithfully bring life to the dead. Blessed art thou, O Lord, who brings life to the dead.
Some substitute "gives life to all" for "bring life to the dead."
Translation based on the Authorized Daily Prayer Book by Simeon Singer, published in 1890 (now in public domain)
The words "matir asurim" have several meanings. "Matir asurim" could refer to freeing those in bondage. It could also refer to making something that was once prohibited now permitted. Or, combining aspects of the two connotations of the phrase, God rehabilitates outlaws.
With faith, those who have erred in the past and served their punishment can get back on the right track. And others in society, realizing that every human has a divine spark, must treat those individuals also as God's creation.