Baruch Hashem Yom Yom

 
בָּרוּךְ אֲדֹנָי יוֹם יוֹם


Baruch hashem yom yom, ya-amas lanu yesha ufidyom, uvishmo nagil kol hayom, yvishuato norim rosh elyon, ki hu ma'oz ladol umachseh lo evyon. Shivtay-Yah l'Yisrael eydut, b'tzoratam lo tzor b'sivlut uv'avedut, b'livnat hasapir heram oz yedidut, v'niglah l'ha-alotam may-omek mor vodut, ki im Adonai ha'chesed v'harbeh imo pedut. Mah-yakar chasdo betzilu l'gonenemo, b'galut bavelah shulach lema'anemo, lehorid borichim nimnah vaynaymo, vayitnem l'rachamim lifnei shovaymo, ki lo yitosh Adonai et amo, ba'avor hagaodol sh'mo.

Eylom shos kis-o l'hatzil y'didov, l'ha-avir misham ma'uznai mordav, me'avor bashelach padah et-avdav, keren l'amo yarim tehilah l'kol chasidav, ki im hogah v'richam kerov chasidav. Utz'fir ha'izim higdil atzumav, v'gam-chazot arba alu limromav, uvlibam dimu lehashchit et rechomav, al-yadei kohanav migeir mitkomemav, chasdei Adonai ki lo-tamnu ki lo-kalu rachamav. Misgarti le'edom b'yad re-ai m'Adonai, shebechol yom m'malim k'raysam m'Adonai, ezrato imi lismoch et Adonai, v'lo netashtani kol-yamei idonai, ki lo yiznach l'olam Adonai.

B'vo'o mey-edom chamutz b'gadim, zevach lo b'vatzrah v'tevach lo b'vogdim, v'yez nitzcham malbushav l'ha-dim b'chocho hagadol yivtzor ruach n'gidim, hagah brucho hakashah b'yom kadim. R'oto ki-chen adomi ha'otzer, yachshov-lo batzra tiklot k'vetzer, u'malach k'adam b'tocha yinatzer, umazid kashogeg b'miklat y'atzer, ehevu et Adonai kol chasidav emunim notzeir. Yetzaveh tzur chasdo kehilotav l'kabetz, m'arba ruchot adav lehikoveitz, uv'har m'rom-harim otanu l'harbetz, v'itanu yashuv nidachim kovetz, yashiv lo ne'emar ki-im v'shav v'kibetz.

Baruch hu Eloheinu asher tov g'malanu, k'rachamav u'chorov chasdav higdil lanu, eileh v'chaeileh yosef imanu, l'hagdil sh'mo hagadol hagibor v'hanorah sh'nikra aleinu. Baruch hu Eloheinu sh'bra-anu lichvodo, l'hal'lo ulshabcho ulsaper hodo, mikol am gavar aleinu chasdo, lachein b'kol-lev uv'chol nefesh uv'chol m'od namlicho unyachdo. Shehashalom shelo yasim aleinu bracha v'shalom, mismol umiyamin al Yisrael shalom, harachaman hu y'vareich et amo vashalom, v'yizku lirot banim uv'nei vanim oskim ba'torah u'mitzvot, al Yisrael shalom, yo-etz el gibor avi-ad sar shalom.
בָּרוּךְ אֲדֹנָי יוֹם יוֹם, יַעֲמָס לָנוּ יֶשַׁע וּפִדְיוֹם, וּבִשְׁמוֹ נָגִיל כָּל הַיוֹם, וּבִישׁוּעָתוֹ נָרִים רֹאשׁ עֶלְיוֹן, כִּי הוּא מָעוֹז לַדָּל וּמַחְסֶה לָאֶבְיוֹן. שִבְטֵי יָהּ לְיִשְׂרָאֵל עֵדוּת, בְּצָרָתָם לוֹ צָר, בְּסִבְלוּת וּבְעַבְדוּת, בְּלִבְנַת הַסַּפִּיר, הֶרְאָם עֹז יְדִידוּת, וְנִגְלָה לְהַעֲלוֹתָם מֵעֹמֶק בּוֹר וָדוּת, כִּי עִם ה׳ הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת. מַה יָּקָר חַסְדוֹ בְּצִלוֹ לְגוֹנְנֵמוֹ, בְּגָלוּת בָּבֶלָה שֻׁלַּח לְמַעֲנֵמוֹ, לְהוֹרִי בָּרִיחִים נִמְנָה בֵינֵימוֹ, וַיִתְּנֵם לְרַחֲמִים לִפְנֵי שׁוֹבֵימוֹ, כִּי לֹא יִטֹּשׁ ה׳ אֶת עַמּוֹ בַּעֲבוּר הַגָּדוֹל שְׁמוֹ.
עֵילָם שָׁת כִּסְאוֹ לְהַצִּיל יְדִידָיו, לְהַעֲבִיר מִשָּׁם מָעֻזְנֵי מוֹרְדָיו, מֵעֲבוֹר בַּשֶׁלַח פָּדָה אֶת עֲבָדָיו, קֶרֶן לְעַמּוֹ יָרִים תְּהִלָּה לְכָל חֲסִידָיו, כּי אִם הוֹגָה וְרִחַם כְּרֹב חֲסִדָיו. וּצְפִיר הָעִזִּים הִגְדִיל עֲצוּמָיו, וְגַם חָזוּת אַרְבַּע עָלוּ לִמְרוֹמָיו, וּבְלִבָּם דִּמּוּ לְהַשְׁחִית אֶת רְחוּמָיו, עַל יְדֵי כֹהֲנָיו מִגֵּר מִתְקוֹמְמָיו, חַסְדֵי ה׳ כּי לֹא תָמְנוּ כּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו. נִסְגַּרְתִּי לֶאֱדוֹם בְּיַד רֵעַי מְדָנַי, שֶׁבְּכָל יוֹם מְמַלְּאִים כְּרֵסָם מֵעֲדָנַי, עֶזְרָתוֹ עִמִּי לִסְמֹךְ אֶת אֲדָנַי, וְלֹא נְטַשְׁתַּנִי כָּל יְמֵי עִדּנַי, כִּי לא יִזְנַח לְעוֹלָם אֲדֹנָי.
בְּבוֹאוֹ מֵאֱדוֹם חֲמוּץ בְּגָדִים, זֶבַח לוֹ בְּבָצְרָה וְטֶבַח לוֹ בּבוֹגְדִים, וְיֵז נִצְחָם מַלְבוּשָׁיו לְהַאְדִּים, בְּכֹחוֹ הַגּדוֹל יִבְצֹר רוּחַ נְגִידִים, הָגָה בְּרוּחוֹ הַקָּשָׁה בְּיוֹם קָדִים. רְאוֹתוֹ כִּי כֵן אֲדֹמִי הָעוֹצֵר, יַחְשָׁב לוֹ בָּצְרָה תִקְלֹט כְּבֶצֶר, וּמַלְאָךְ כְּאָדָם בְּתוֹכָהּ יִנָּצֵר, וּמֵזִיד כַּשּׁוֹגֵג בְּמִקְלָט יֵעָצֵר, אֶהֱבוּ אֶת
ה׳ כָּל חֲסִידָיו אֱמוּנִים נוֹצֵר. יְצַוֶּה צוּר חַסְדוֹ קְהִלּוֹתָיו לְקַבֵּץ, מֵאַרְבַּע רוּחוֹת עָדָיו לְהִקָּבֵץ, וּבְהַר מְרוֹם הָרִים אוֹתָנוּ לְהַרְבֵּץ, וְאִתָּנוּ יָשׁוּב נִדָּחִים קוֹבֵץ, יָשִׁיב לֹא נֶאֱמַר כִּי אִם וְשָׁב וְקִבֵּץ.
בָּרוּךְ הוּא אֱלֹהֵינוּ אֲשֶׁר טוֹב גְּמָלְנוּ, כְּרַחֲמָיו וּכְרֹב חֲסָדָיו הִגְדִיל לָנוּ, אֵלֶּה וְכָאֵלֶּה יוֹסֵף עִמָּנוּ, לְהַגְדִיל שְׁמוֹ הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנוֹרָא שֶׁנִקְרָא עָלֵינוּ. בָּרוּךְ הוּא אֱלֹהֵינוּ שֶׁבְּרָאָנוּ לִכְבוֹדוֹ, לְהַלְלוֹ וּלְשַׁבְּחוֹ וּלְסַפֵּר הוֹדוֹ, מִכָּל אֹם גָּבַר עָלֵינוּ חַסְדוֹ, לָכֵן בְּכָל לֵב וּבְכָל נֶפֶשׁ וּבְכָל מְאוֹד נַמְלִיכוּ וּנְיַחֲדוֹ. שֶׁהַשּׁלוֹם שֶׁלוֹ יָשִׂים עָלֵינוּ בְּרָכָה וְשָׁלוֹם, מִשְׂמֹאל וּמִיָּמִין עַל יִשְׂרָאֵל שָׁלוֹם, הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם, ויִזְכּוּ לִרְאוֹת בָּנִים וּבְנֵי בָנִים עוֹסְקִים בַּתוֹרָה וּבְמִצוֹת, עַל יִשְׂרָאֵל שָלוֹם, יוֹעֵץ גִּבּוֹר אֲבִי עַד שַׂר שָׁלוֹם.

Translation:

Blessed be the Lord, who daily loadeth us with deliverance and redepmtion.
In His name we will rejoice continuously in His salvation we will raise our head on high.
For He is a strength to the poor, and a refuge to the needy.

The tribes of God are testimony to Israel:
In all their affliction He was afflicted in burdens and salvery.
On the saphhire pavement He showed them the light of love and revealed himself to bring them forth from the pit and the depths.
For with the Lord is mercy, and with Him there is penteous redemption.


How precious is His loving-kindness, protecting them in His shadow;
For their sake to Babylon (was) He, sent
To bring down the fugitives ; He counted Himself among them,
And made them also to be pitied by their captors,
For the Lord will not forsake His people, for His great Name's sake.

In Elam He set His throne to deliver His beloved,
To remove thence His rebels' strongholds;
From perishing by the sword He redeemed His servants.
He also exalteth the horn of His people, the praise of all His saints,
For though He cause grief, yet will He have compassion according
to the multitude of His mercies.

When the he-goat waxed strong
And four notable ones came up against God's heights,
Thinking in their hearts to destroy His beloved,
Then, by His priests (the Maccabaeans) He overthrew those who rose
against Him,
It is of the Lord's mercies that we are not consumed, for His
compassions fail not.

I was delivered over to Edom, by the hands of my friends my adversaries
Who day by day fill their bellies with my delicates,
But my Help was with me, supporting my foundations
And deserted me not all the days of my life,
For the Lord casteth not off for ever.

When he comes from Edom, with garments dyed,
There will be His sacrifice in Bozrah and slaughter among the traitors
And their blood shall be sprinkled His Garments to incarnadine ;
By His great might shall He cut off the spirit of princes;
He stayeth His rough wind on the day of the East wind.

When Edom's Lord shall see this
He will think Bozrah shall be a refuge as Bezer,
Guarding alike angel and man,
Unwitting sinners and froward alike protected;
O love the Lord, all His saints, for the Lord keepeth troth.

The Rock will command His loving-kindness, so as to gather in His congregations,
That from the four winds they be gathered unto Him,
To make us lie at rest on the lofty Mount,
With us returning, the outcasts gathering in,
For 'and He will bring back' it saith not, but 'and He will come
back and gather in.'

Blessed be our God, who hath bestowed good on us,
According to His mercies and the multitude of His loving-kindnesses
which He hath magnified unto us,
Thus and thus He addeth unto us,
To magnify His great mighty and awful name that is called upon us.

Blessed be our God who created us for His honour
To praise Him, to extol Him, to recount His glory ;
Over every nation is His loving-kindness great toward us
Therefore with all our soul and might
Let us proclaim His sovereignty and unity.

May He, whose is peace, set over us peace and blessing,
From the right hand and from the left hand, be there peace upon Israel,
May the All merciful bless His folk with peace,
May they be worthy to see sons and grandsons busy in the Torah and in
doing good ; peace upon Israel,
O Counsellor, Mighty God, Father everlasting, Prince of Peace!

Translation by Herbert Loewe, Mediaeval Hebrew Minstrelsy, Songs for the Bride Queen's Feast, published 1926.

Information:

Sung or read by Shabbos day lunch meal. Some only sing half of it by lunch and the rest by Shalosh Seudos.

The surviving son and the two granddaughters of Herbert Loewe have been glad to give their permission to reproduce his English version of this song. See this page for more information on the copyright status of Mediaeval Hebrew Minstrelsy.

Click here to read about Herbert Loewe. The linked page is written by Herbert Loewe's son Michael Loewe.

Printed from the Zemirot Database