Sol a kokosh mar

 
סְאָל אָ קָאקָאש מַאר


Sol a kokosh mar, moygvred megvirt mar, jzald er jzerbn,
shik mejzerbn,
sheitl edje mahdar,
jzald er jzerbn,
shik mejzerbn,
sheitl edje mahdar

De mitschada mahdahr? De mitschada mahdahr? Sharga labba
jinji a saya,
engem uda vahar,
Sharga labba
kik a saya,
engem uda vahar.

Vahr mahdahar vahr - Vahr mahdahar vahr!
Ha az Ish-ten neked rendel,
ah tied less uz mahr.
Ha az Ish-ten neked rendel,
ah tied less uz mahr.

Deh mikhor less uz mar?
Deh mikhor less uz mar? "Yibaneh haMikdash,
Ir Tzion Timalei",
Akhur less uz mar. "Yibaneh haMikdash,
Ir Tzion Timalei",
Ahkar leseg mar.
סְאָל אָ קָאקָאש מַאר,
מָויגְוֶורְט מֶעגְוִוירְט מַאר.
דְשזָאלד עֶר דְשזַערְבָּן,
שֵיק מֶדְזַערבָּן,
ֵשֵעיטַל עֶד מָאהדַאהר.
דְשזָאלד עֶר דְשזַערְבָּן,
שֵיק מֶדְזַערְבָּן,
שֵעיטַל עֶד מָאהדַאהר.

דֶע מִיטְשָאהדָא מָאהדַאהר?
דֶע מִיטְשָאהדָא מָאהדַאהר?
שַארְגָא לַאבָּבָּא,
דזשינדזשי אָ סַאִיָא,
עֵנְגֶעם אֻדָדא וַואהר.
שַארְגָא לַאבָּבָּא,
קֵיקְ אָ סַאִיָא,
עֵנְגֶעם אֻדָדא וַואהר.

וַואַהר מָאהדַאהר וַואהר,
וַואַהר מָאהדַאהר וַואהר,
הָא אָז אִיש-טֶען נֶעקֶעד רֶענְדֶעל,
אָה טִיעֵד לֶעס אָז מַאר.
הָא אָז אִיש-טֶען נֶעקֶעד רֶענְדֶעל,
אָה טִיעֵד לֶעס אָז מַאר.

דֶה מִיקאָהר לֶעס אָז מַאר?
דֶה מִיקאָהר לֶעס אָז מַאר?
יִבָנֶה הַמִקְדָש עִיר צִיון תְמַלֵא,
אָהקָאהר לֶעס אָז מַאר.
יִבָנֶה הַמִקְדָש עִיר צִיון תְמַלֵא,
אָהקָאהר לֶעס אָז מַאר.

Translation:

The sun is rising now, the rooster crows now. Near a green forest, is a wide field, where a bird walks around.

What sort of bird is this? What sort of bird is this?
With yellow feet, and a pearl-white beak, he is waiting to go home. With yellow feet, and blue-green wings, he is waiting to go home.

Wait, birdy, wait! Wait, birdy, wait!
Until God decides it is the right time, then you will go home.

But when will it be? But when will it be?
When "The Temple is rebuilt and then the city of Zion will be filled" - that is when it will be. When "The Temple is rebuilt and then the city of Zion will be filled" - that is when it will be.

("Why is it taking so long? Why is it taking so long? 'Because of our sins, we were exiled from our land', that it why it is. 'Because of our sins, we were exiled from our land', that it why it is.")

Translation by Yitzchak Kolakowski, uploaded by the author

Information:

Rebbe Isaac Taub of Kalov, zy"a, (1751-1821) overheard this Hungarian song being sung by a gentile shepherd boy. He recognized the tune to be from the ancient Holy Temple in Jerusalem. He "bought" the song from the boy, and the boy immediately forgot the song once the Rebbe learned it. He added the words in Hebrew about Temple, recognizing the story of the bird to actually be a parable of the exile of the Jewish people, and the importance of waiting for God to take us home, and not to take matters into our own hands.

Printed from the Zemirot Database