Information:

in the Yom Kippur Machsor

 


Achat Sha'alti

 
אַחַת שָׁאַֽלְתִּי


Achat Sha'alti me'et Adonai Otah avakesh, shivti b'veit Adonai kol y'mei chayai,
lachazot b'noam Adonai ulvakeir b'heichalo.
אַחַת שָׁאַֽלְתִּי מֵאֵת יְיָ, אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ, שִׁבְתִּי בְּבֵית יְיָ כָּל יְמֵי חַיַּי,
לַחֲזוֹת בְּנֹֽעַם יְיָ וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ.

Translation:

One thing have I asked of the Lord, that will I seek after:
that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life,
to behold the graciousness of the Lord, and to visit early in His temple.

Source: Jewish Publication Society Bible 1917 (public domain)

Information:

From Psalms 27:4, the Psalm for the days of awe.
B'kol Echd page 77

Tzlil v'Zemer tune used with permission. (Featured below in the recordings by Shmuel Popper and Yisroel Mendelson)

Acheinu

 
אַחֵינוּ


Acheinu kol beit yisrael, han'tunim b'tzara uvashivyah, haomdim bein bayam uvein bayabasha. Hamakom Y'racheim Aleihem v'yotziem mitzra lirvacha um'afaila l'orah umishiabud lig'ulah, hashta ba'agala uvizman kariv.V'nomar: Amen
אַחֵינוּ כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל, הַנְּתוּנִים בְּצָרָה וּבַשִּׁבְיָה, הָעוֹמְדִים בֵּין בַּיָּם וּבֵין בַּיַּבָּשָׁה, הַמָּקוֹם יְרַחֵם עֲלֵיהֶם, וְיוֹצִיאֵם מִצָּרָה לִרְוָחָה, וּמֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, וּמִשִּׁעְבּוּד לִגְאֻלָּה, הַשְׁתָּא בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב.

Translation:

As for our brothers, the whole house of Israel, who are given over to trouble or captivity, whether they abide on the sea or on the dry land:

May the All-present have mercy upon them, and bring them forth from trouble to enlargement, from darkness to light, and from subjection to redemption, now speedily and at a near time; and let us say, Amen.

Based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915)

Information:

Lyrics: Said after Kriyas Hatorah

Ahot Ketana

 
אחות קטנה


Achot ketanah, tefiloteiha
Orcha ve-ona tehiloteiha.
El na rafeh na lemachaloteiha.
Techlah shana vekileloteiha.

Benoam milim lecha tikereah - veshir vehalulim ki lecha naeh - ad mah ta-alim - einech vetireh - zarim o alim nachaloteiha - ticlah shana vekileloteiha.

Ra-ah et tzonecha - ariot zero - veshafuch charoncha - baomrim eru - vechanat yemincha - partzu vearu - lo hishiru - oleloteiha.
Tichlah shanah vekileloteiha.

Hakam mishiflut larosh mamelecht, ki babor galut - nafsha nitechet uchrum zalut - lavah shofechet - badeli dalot - mishkenoteiha.
Tichlah shanah vekileloteiha.

Matai tealah - batach mibor - umibayit kalah - aleih tishbor - vetafli peleh - betzeitacha kegibor - lehatam vechala - micaloteiha.
Tichlah shanah vekileloteiha.
אָחוֹת קְטַנָּה תְּפִלּוֹתֶיהָ
עוֹרְכָה וְעוֹנָה תְּהִלּוֹתֶיהָ
אֵל נָא רְפָא נָא לְמַחֲלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

בְּנֹעַם מִלִּים לְךָ תִּקְרָאֶה
וְשִׁיר וְהִלּוּלִים כִּי לְךָ נָאֶה
עַד מָה תַעְלִים עֵינְךָ וְתִרְאֶה
זָרִים אוֹכְלִים נַחֲלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

רְעֵה אֶת צֹאנְךָ אֲרָיוֹת זָרוּ
וּשְׁפֹךְ חֲרוֹנְךָ בְּאוֹמְרִים עָרוּ
וְכַנַּת יְמִינְךָ פָּרְצוּ וְאָרוּ
לֹא הִשְׁאִירוּ עוֹלְלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

הָקֵם מִשִּׁפְלוּת לְרֹאשׁ מַמְלֶכֶת
כִּי בְּבוֹר גָּלוּת נַפְשָׁהּ נִתֶּכֶת
וּכְרֻם זֻלּוּת לִבָּהּ שׁוֹפֶכֶת
בְּדַלֵּי דַּלּוּת מִשְׁכְּנוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

מָתַי תַּעֲלֶה בִּתְּךָ מִבּוֹר
וּמִבֵּית כֶּלֶא עֻלָּהּ תִּשְׁבֹּר
וְתַפְלִיא פֶלֶא בְּצֵאתְךָ כְּגִבּוֹר
לְהָתֵם וְכַלֵּה מְכַלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

חֵילָהּ קָבְעוּ הַגּוֹי כֻּלּוֹ
וְטוּבָהּ שָׂבְעוּ וּבָזְזוּ אִישׁ לוֹ
וְלִבָּהּ קָרְעוּ וּבְכָל זֹאת לֹא
מִמְּךָ נָעוּ מַעְגְּלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

זְמִירָהּ שָׁבַת וְחֶשְׁקָהּ תַּגְבִּיר
לַחְפֹּץ קִרְבַת דּוֹדָהּ וְתַעֲבִיר
מִלֵּב דַּאֲבַת נַפְשָׁהּ וְתָסִיר
לְבַקֵּשׁ אַהֲבַת כְּלוּלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

נְחֵהָ בְּנַחַת לִנְוֵה רִבְצָהּ
רַב נִזְנַחַת מִדּוֹד חֶפְצָהּ
וְהִיא כְפוֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ
לֹא הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

חִזְקוּ וְגִילוּ כִּי שֹׁד גָּמַר
לְצוּר הוֹחִילוּ בְּרִיתוֹ שָׁמַר
לָכֶם וְתַעֲלוּ לְצִיּוֹן וְאָמַר
סֹלּוּ סֹלּוּ מְסִלּוֹתֶיהָ
תָּחֵל שָׁנָה וּבִרְכוֹתֶיהָ

Information:

Ahot Ketana is a piyyut written by R' Avraham Hazan which is recited in the Sephardic tradition (and some others) immediately before the Arvit (evening) service of the first night of Rosh Hashanah. In it, the Jewish people, likened to a "little sister," prays that the old year and its curses end, and the new year and its blessings begin.

Improved and corrected Hebrew text contributed by Yosef Ozer.

Amar Rabbi Akiva Ashreichem Yisrael

 
אמר רבי עקיבא אשריכם ישראל


Amar Rabbi Akiva ashreichem Yisrael.
Lifnei mi atem mitharin umi metaher etchem?
Avichichem shbashamayim, shene'emar vezarakti aleichem mayim tehorim vetihartem.
V'omer mikveh yisrael Hashem.
Mah mikveh metaher et hatmeyim af hakodesh boruch hu metaher et Yisrael.
אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא אַשְׁרֵיכֶם יִשְׂרָאֵל.
לִפְנֵי מִי אַתֶּם מִטַּהֲרִין וּמִי מְטַהֵר אֶתְכֶם?
אביכם שבשמיים שנאמר, וזרקתי עליכם מים טהורים וטהרתם.
ואומר מקוה ישראל ה
מַה מִּקְוֶה מְטַהֵר אֶת הַטְּמֵאִים אַף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְטַהֵר אֶת יִשְׂרָאֵל .

Translation:

Rabbi Akiva said:
You should be happy, Oh Israel. In front of whom do you purify yourselves and who purifies you? Your father in heaven.

As it says, "I will toss pure waters on all of you and you will be purified." (Ezekiel 36:25)

And it says: "HaShem is the hope of Israel." (Jeremiah 17:13) (The word for hope, "mikveh," is identical to the Rabbinic Hebrew word for a ritual bath. However, this term never appears Biblically with this meaning, except for the phrase "mikveh mayyim." see Lev. 11:36, and Exodus 7:19)
Like a mikvah purifies the impure, the Holy One Blessed Be He purifies Israel.

(User-contributed translation.)

Information:

We sing it on Lag Ba'Omer.

From the last Mishnah in Mesechet Yoma
Sung after Neila on Yom Kippur.

Avinu Malkenu

 
אבנו מלכנו


Avinu Malkenu
Honenu Vaanenu
Avinu Malkenu Honenu Vaanenu Ki en Banu Maasim (2x)

Ase Imanu Tzdaka Vahesed.
Ase Imanu Tzdaka Vahesed Vehoshienu
אבנו מלכנו חננו ועננו
כי אין בנו מעשים
עשה עמנו צדקה וחסד
והשענו

Translation:

Our Father, our King! be gracious unto us and answer us, for we have no good works of our own; deal with us in charity and kindness, and save us.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

This is a great Ruach song that you can repeat over and over to strenghten your Emunah in Hashem and feel we are totally dependent on him and that absolutaly everything comes from him. The more you repeat it the more inspired you become !

B'Rosh Hashanah Yikateivun

 
בְּראֹשׁ הַשָּׁנָה יִכָּתֵבוּן


Be'Rosh Hashana yikateivun, uv'Yom Tzom Kippur yechateimun.

Kama ya'avrun, ve'chama yibareiun, mi yichyeh, u'mi yamut.

Mi ve'kitzo u'mi lo ve'kitzo. Mi vamayim, u'mi va'esh. Mi va'cherev u'mi va'chayah. Mi va'raav, u'mi va'tzama. Mi va'raash, u'mi vamagefa. Mi va'chanika u'mi va'sekila. Mi yanuch, u'mi yanua. Mi yishaket, umi yitareif. Mi yishalev, u'mi yityasar. Mi yeani, u'mi ye'asher. Mi yishapel, u'mi yarum.

U'teshuva, u'tefila, u'zedaka ma'avirin et roa ha'gezeira.
בְּראֹשׁ הַשָּׁנָה יִכָּתֵבוּן, וּבְיוֹם צוֹם כִּפּוּר יֵחָתֵמוּן.

כַּמָּה יַעַבְרוּן וְכַמָּה יִבָּרֵאוּן, מִי יִחְיֶה וּמִי יָמוּת.

מִי בְקִצּוֹ וּמִי לא בְקִצּוֹ. מִי בַמַּיִם, וּמִי בָאֵשׁ. מִי בַחֶרֶב, וּמִי בַחַיָּה. מִי בָרָעָב, וּמִי בַצָּמָא. מִי בָרַעַשׁ, וּמִי בַמַּגֵּפָה. מִי בַחֲנִיקָה, וּמִי בַסְּקִילָה. מִי יָנוּחַ, וּמִי יָנוּעַ. מִי יִשָּׁקֵט, וּמִי יִטָּרֵף. מִי יִשָּׁלֵו, וּמִי יִתְיַסָּר. מִי יֵעָנִי, וּמִי יֵעָשֵׁר. מִי יִשָּׁפֵל, וּמִי יָרוּם.

וּתְשׁוּבָה וּתְפִלָּה וּצְדָקָה מַעֲבִירִין אֶת רעַ הַגְּזֵרָה

Information:

Part of the U'Netanneh Tokef prayer composed circa 12th century.

Blessed is the Match

 
אַשְׁרֵי הַגַפְרור


Ash-rei ha-gafrur she-nis-raf v'hi-tzit l'ha-vot.

Ash-rei ha-l'-ha-va she-ba-'a-ra b'sit'rei l'-va-vot.

Ash-rei hal-va-vot she yad-'u l'-kha-dol b'-kha-vod.

Ash-rei ha-gafrur she-nis-raf v'hi-tzit l'ha-vot.
אַׁׁׁׁשְׁרֵי הַגַפְרור שֶׁנִשְׂרַף וְְהִצִית לְהַבוֹת.

אַשְׁרֵי הַלֶהָבָה שֶׁבָּעֲרָה בּסִתְרֵי לְבַבוֹת.

אַשְׁרֵי הַלְּבַבוֹת שֶׁיָּדְעוּ לְחֲדוֹל בְּכָבוֹד.

אַׁׁׁׁשְׁרֵי הַגַפְרור שֶׁנִשְׂרַף וְְהִצִית לְהַבוֹת.

Information:

This poem by the martyred freedom fighter Hannah Szenes (July 17, 1921-November 7, 1944) was set to music by John Bryson Eulenberg and Joan Sharrow Gochberg. It is especially appropriate for Yizkor and for Chanukkah.

The lyrics are displayed under license of ACUM.

The music below is Copyright 2000 by John Bryson Eulenberg and Joan Sharrow Gochberg. Permission for private use is granted.

Sheet music and other links are found here:
http://www.msu.edu/~eulenber/John/Songs/Blessed/Ashrei_Hagafrur.html

HaAderet VeHaemunah

 
הָאַדֶּרֶת וְהָאֱמוּנָה


Haderet v'haemunah l'chai olamim.
Habinah v'habracha l'chai olamim.
Hagavah v'hag'dulah l'chai olamim.
Hadeah v'hadibur l'chai olamim.
Hahod v'hehadar l'chai olamim.
Haviud v'havatikut l'chai olamim.
Hazach v'hazohar l'chai olamim.
Hachayil v'hachosen l'chai olamim.
Hateches v'hatohar l'chai olamim.
Hayichud v'hayir'ah l'chai olamim.
Haketer v'hakavod l'chai olamim.
Ham'lucha v'hamemshalah l'chai olamim.
Hanoi v'hanetzach l'chai olamim.
Hasigui v'hasegev l'chai olamim.
Haoz v'ha'anavah l'chai olamim.
Hap'dut v'hap'er l'chai olamim.
Hatz'vi v'hatzedek l'chai olamim.
Hak'riah v'hak'dushah l'chai olamim.
Haron v'harom'mut l'chai olamim.
Hashir v'hashevach l'chai olamim.
Hat'hilah v'hatif'eret l'chai olamim.
הָאַדֶּֽרֶת וְהָאֱמוּנָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַבִּינָה וְהַבְּרָכָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַגַּאֲוָה וְהַגְּדֻלָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַדֵּעָה וְהַדִּבּוּר לְחַי עוֹלָמִים.
הַהוֹד וְהֶהָדָר לְחַי עוֹלָמִים.
הַוַּֽעַד וְהַוָּתִיקוּת לְחַי עוֹלָמִים.
הַזָּךְ וְהַזֹּֽהַר לְחַי עוֹלָמִים.
הַחַֽיִל וְהַחֹֽסֶן לְחַי עוֹלָמִים.
הַטֶּֽכֶס וְהַטֹּֽהַר לְחַי עוֹלָמִים.
הַיִּחוּד וְהַיִּרְאָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַכֶּֽתֶר וְהַכָּבוֹד לְחַי עוֹלָמִים.
הַלֶּֽקַח וְהַלִּבּוּב לְחַי עוֹלָמִים.
הַמְּלוּכָה וְהַמֶּמְשָׁלָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַנּוֹי וְהַנֵּֽצַח לְחַי עוֹלָמִים.
הַסִּגּוּי וְהַשֶּֽׂגֶב לְחַי עוֹלָמִים.
הָעֹז וְהָעֲנָוָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַפְּדוּת וְהַפְּאֵר לְחַי עוֹלָמִים.
הַצְּבִי וְהַצֶּֽדֶק לְחַי עוֹלָמִים.
הַקְּרִיאָה וְהַקְּדֻשָּׁה לְחַי עוֹלָמִים.
הָרֹן וְהָרוֹמֵמוּת לְחַי עוֹלָמִים.
הַשִּׁיר וְהַשֶּֽׁבַח לְחַי עוֹלָמִים.
הַתְּהִלָּה וְהַתִּפְאֶֽרֶת לְחַי עוֹלָמִים.

Information:

This piyut, which is sung by many at tishes and on simchat torah, and is normally recited in p'sukei d'zimrah in nusach s'fard on Shabbat and Yom Tov.

Habeit/Gaze

 
הבט


Habeit Mishamayim U'Reeh Ki Hayinu L'Ag VaKeles BaGoyim

Nechsavnu KeTzon LeTevach Yuval
Laharog U'LeAbed U'LeMaka U'LeCheirpah

U'VChol Zot Shimcha Lo Shachachnu Na Al Tishchateinu
הבט משמים וראה כי היינו לעג וקלס בגוים
נחשבנו כצאן לטבח יובל להרג ולאבד ולמכה ולחרפה
ובכל זאת שמך לא שכחנו נא אל תשכחנו

Translation:

Look upon us from Heaven and see,
Behold we are ridiculed among nations
We are thought of as sheep to slaughter for tribute
To kill and destroy and erase and to shame
But throughout out all this, we did not forget your name; please do not forget us.

(User-contributed translation)

Halleluyah (Psalm 150)

 
הללוי-ה


Hallelyah. Hallelu El Bekodsho Halleluhu Birkia Uzo Helleluhu Bigvurotav Helleluhu Kerov Gudlo. Halleluhu Beteika Shofar Halleluhu Beneivel Vechinor. Helleluhu Betoph U'Machol Halleluhu Beminim Veugav. Helleluhu Betziltzilei Shama Halleluhu Betziltzilei Teruah. Kol Haneshama Tehallel Yah Halleluyah
הללוי-ה הללו א-ל בקדשו הללוהו ברקיע עזו הללוהו בגבורתיו הללוהו כרב גדלו. הללוהו בתקע שופר הללוהו בנבל וכינור. הללוהו בתף ומחול הללוהו במינם ועגו. הללוהו בצלצלי שמע הללוהו בצלצלי תרועה. כל הנשמה תהלל י-ה הללוי-ה

Translation:

Hallelujah.
Praise God in His sanctuary; praise Him in the firmament of His power.
Praise Him for His mighty acts; praise Him according to His abundant greatness.
Praise Him with the blast of the horn; praise Him with the psaltery and harp.
Praise Him with the timbrel and dance; praise Him with stringed instruments and the pipe.
Praise Him with the loud-sounding cymbals; praise Him with the clanging cymbals.
Let every thing that hath breath praise the Lord.
Hallelujah.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalm 150

Haneshama Lach

 
הַנְשָמָה לָך


Haneshamah Lach Vehagoof po'olach, Chusah Al Amalach
הַנְשָמָה לָך וְהַגוּף פְּעֳלָך חוּסָה עַל עָמָלָך

Translation:

The soul is Yours, and the body is Your handiwork, have mercy on the fruit of Your labors.

Translation by Gabe Seed

Information:

Taken from the selichot prayers recited during the High Holiday season.

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Haven Yakir Li

 
הֲבֵן יַקִּיר לִי


Haven yakir li Efraim, im yeled sha'ashu'im; ki midei dab'ri bo, zachor ezkerenu od, al ken hamu meai lo, rachem arachamenu n'um hashem.
הֲבֵן יַקִּיר לִי אֶפְרַיִם אִם יֶלֶד שַׁעֲשׁוּעִים כִּי מִדֵּי דַבְּרִי בּו זָכר אֶזְכְּרֶנּוּ עוד עַל כֵּן הָמוּ מֵעַי לו רַחֵם אֲרַחֲמֶנּוּ נְאֻם ה':

Translation:

Is Ephraim a darling son unto Me? Is he a child that is dandled? For as often as I speak of him, I do earnestly remember him still; therefore My heart yearneth for him, I will surely have compassion upon him, saith the LORD.
1917 JPS Translation (Public Domain)

Information:

Taken from Jeremiah 31:19, also found in the Zichronot section of the Musaf amidah for Rosh Hashanah. Tune below was written by Abie Rotenberg and Dveykus Band. Licensed for streaming and downloading on the Zemirot Database.

Kadesheinu

 
קַדְּשֵׁנוּ


Kadesheinu bemitzvotecha, ve'tein chelkeinu betoratecha. Sabe'einu mituvecha vesamechainu bishuatecha. Vetaher libeinu leavdecha be'emet.

Vehanchileinu Adonai Eloheinu

Shabbat: Be'ahava uvratzon
Holidays: Be'simcha uvsason
Shabbat: Shabbat (u)
Holidays: Mo'adei kodshecha.

Ve'yishmechu vecha Yisrael me'kadeshei shemecha.

Baruch atah Adonai, mekadesh

Shabbat: Hashabbat (ve)
Holidays: Yisrael ve'hazemanim.
קַדְּשֵׁנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ, וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ. שַּׁבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ, וְשַּׁמְּחֵנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ. וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת.

וְהַנְחִילֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהינוּ

שבת: בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן
מועדים: בְּשִּׁמְחָה וּבְשָּׁשֹּׁוֹן
שבת: שַׁבָּת (וּ)
מועדים: מוֹעֲדֵי קָדְשֶׁךָ.

וְיִשְּׁמְחוּ בְךָ יִשְּׁרָאֵל מְקַדְּשֵׁי שְׁמֶךָ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, מְקַדֵּשׁ

שבת: הַשַׂבָּת (וְ)
מועדים: יִשְּׁרָאֵל וְהַזְּמַנִּים.

Ki Hinei Kachomer

 
כי הנה כחומר


Ki hineh kachomer beyad hayotzer. Birtzoto marchiv uvirtzoto mekatzer. Ken anachnu veyadcha chesed notzer. La'brit habet ve'al tefen la'yetzer.
כִּי הִנֵּה כַּחֹמֶר בְּיַד הַיּוֹצֵר
בִּרְצוֹתוֹ מַרְחִיב וּבִרְצוֹתוֹ מְקַצֵּר
כֵּן אֲנַחְנוּ בְיָדְךָ חֶסֶד נוֹצֵר
לַבְּרִית הַבֵּט וְאַל תֵּפֶן לַיֵּצֶר

Translation:

Behold, we are like clay in the hand of the crafter, who lengthens and shortens it at will. Thus we are in Your hands, merciful Creator. Remember the Covenant and do not listen to the Evil Inclination.

User-contributed translation.

Information:

Beginning of a piyut recited during the high holidays. The first verse is based on Jeremiah 18:6.

Kol B'rama Nishma

 
קול ברמה נשמע


Kol beramah nishma nehi bechi tamrurim rachel mevakah al baneha me-anah le-hinachem al baneha ki einenu. Ko amar Hashem min’i kolech mibechi ve’enecha midimah ki yesh sachar li’fi’ulatecha ne’um Hashem ve’shavu me’eretz oyev. Ve’yesh tikva le’acharitech ne’um Hashem ve’shavu banim li’gvulam.
קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים רָחֵל מְבַכָּה עַל בָּנֶיהָ מֵאֲנָה לְהִנָּחֵם עַל בָּנֶיהָ כִּי אֵינֶנּוּ.
כֹּה אָמַר ה’ מִנְעִי קוֹלֵךְ מִבֶּכִי וְעֵינַיִךְ מִדִּמְעָה כִּי יֵשׁ שָׂכָר לִפְעֻלָּתֵךְ נְאֻם ה’ וְשָׁבוּ מֵאֶרֶץ אוֹיֵב.
וְיֵשׁ תִּקְוָה לְאַחֲרִיתֵךְ נְאֻם ה’ וְשָׁבוּ בָנִים לִגְבוּלָם. (ירמיה לא)

Translation:

A voice is heard in the Heavens, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.
Thus saith the Lord: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears; for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come back from the land of the enemy.
And there is hope for thy future, saith the Lord; and thy children shall return to their own border.


Translation source: Based on Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Jeremiah 31:14-16

Part of the haftorah on Second Day Rosh Hashanah

Kol Nidrei

 
כׇל־נִדְרֵי


Kol Nidrei,

Ve'esarei, ush'vuei, vacharamei, vekonamei, vekinusei, vechinuyei,

Dindarna, ud'ishtabana, ud'acharimna, ud'asarna al nafshatana.

(Miyom kipurim she'avar ad Yom Kipurim zeh, u) miYom Kippurim zeh, ad Yom Kippurim haba aleinu letovah.

Bechulhon icharatna vehon, kulhon yehon sharan,

Shevikin, shevitin, betelin umevutalin, la sheririn ve la kayamin,

Nidrana la nidrei, ve'essarana la essarei,

Ush'vuatana la shevuot.
כָּל נִדְרֵי,

וֶאֱסָרֵי, וּשְבוּעֵי, וַחֲרָמֵי, וְקוֹנָמֵי, וְקִנוּסֵי, וְכִנוּיֵי,

דִנְדַרְנָא, וּדְאִשְתַּבַּעְנָא, וּדְאַחֲרִמְנָא וּדְאָסָרְנָא עַל נַפְשָׁתָנָא.

(מִיוֹם כִּפּוּרִים שֶׁעָבַר עַד יוֹם כִּפּוּרִים זֶה, וּ) מִיוֹם כִּפּוּרִם זֶה עַד יוֹם כִּפּוּרִים הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה.

בְּכֻלְהוֹן אִחֲרַטְנָא בְהוֹן. כֻּלְהוֹן יְהוֹן שָׁרָן,

שְׁבִיקין, שְׁבִיתִין, בְּטֵלִן וּמְבֻטָלִין, לָא שְׁרִירִין, וְלָא קַיָמִין,

נִדְרָנָא לָא נִדְרֵי, וֶאֱסָרָנָא לָא אֱסָרֵי,

וּשְׁבוּעָתָנָא לָא שְׁבוּעוֹת.

L'maancha Elokeinu

 
לְמַעַנְךָ אֶלֺקֵינוּ


L'maancha Elokeinu 'aseh velo lanu
re'eh amidatenu dalim vereikim

Ha neshamah lach vehaguf po'olach
chusah 'al amalach Ha neshamah lach
לְמַעַנְךָ אֶלֺקֵינוּ עֲשֵׂה וְלֺא לָנוּ,
רְאֵה עֲמִידָתֵנוּ, דַּלִּים וְרֵקִים.

הַנְּשָׁמָה לָךְ וְהַגּוּף פָּעֳלָךְ,
חוּסָה עַל עֲמָלָךְ הַנְּשָׁמָה לָךְ.

Translation:

For thine own sake act, our G-d, and not for ours.
Behold our position, impoverished and empty.
The soul is thine, and the body is thy work:
O have compassion on thy labour.

Translation based on Form of Prayers for the Day of Atonement, Hebrew Publishing Co. (1901)

Information:

From the Yom Kippur evening service

L'shana tovah

 
לשנה טובה


Le'shanah tovah techatevu, le'shanah tovah techateimu ... shanah tovah.
לשנה טובה תכתבו, לשנה טובה תחתמו... שנה טובה.

Translation:

May you be written and sealed for a good year... have a good year!

Translation by Mendy

Lecha E-li Teshukati

 
לך א-לי תשוקתי


לְךָ אֵלִי תְּשׁוּקָתִי בְּךָ חֶשְׁקִי וְאַהֲבָתִי
לְךָ לִבִּי וְכִלְיוֹתַי לְךָ רוּחִי וְנִשְׁמָתִי
לְךָ יָדַי לְךָ רַגְלַי וּמִמָּךְ הִיא תְּכוּנָתִי
לְךָ עַצְמִי לְךָ דָמִי וְעוֹרִי עִם גְּוִיָּתִי
לְךָ עֵינַי וְרַעְיוֹנַי וְצוּרָתִי וְתַבְנִיתִי
לְךָ רוּחִי לְךָ כֹחִי וּמִבְטַחִי וְתִקְוָתִי
לְךָ לִבִּי וְדַם חֶלְבִּי כְּשֶׂה אַקְרִיב וְעוֹלָתִי
לְךָ יָחִיד בְּלִי שֵׁנִי לְךָ תוֹדֶה יְחִידָתִי
לְךָ מַלְכוּת לְךָ גֵאוּת לְךָ תֵאוֹת תְּהִלָּתִי
לְךָ עֶזְרָה בְּעֵת צָרָה הֱיֵה עֶזְרִי בְּצָרָתִי
לְךָ אוֹחִיל בְּעֵת אָחִיל כְּיוֹלֵדָה בְּאַנְחָתִי
לְךָ שִׂבְרִי רְפָא שִׁבְרִי וְאֶת צִירִי וּמַכָּתִי
לְךָ אֶהֱמֶה וְלֹא אֶדְמֶה עֲדֵי תָּאִיר אֲפֵלָתִי
לְךָ נֶצַח בְּךָ אֶבְטַח וְאַתָּה הוּא אֱיָלוּתִי
לְךָ אֶזְעַק בְּךָ אֶדְבַּק עֲדֵי שׁוּבִי לְאַדְמָתִי
לְךָ אֲנִי בְּעוֹדִי חַי וְאַף כִּי אַחֲרֵי מוֹתִי
לְךָ אוֹדֶה וְאֶתְוַדֶּה עֲלֵי חֶטְאִי וְרִשְׁעָתִי
לְךָ יִשְׁעִי סְלַח רִשְׁעִי וְאֶת פִּשְׁעִי וְאַשְׁמָתִי
לְךָ אִכַּף וְאֶפְרֹשׁ כַּף שְׁמַע נָא אֶת תְּחִנָתִי
לְךָ אֶבְכֶּה בְּלֵב נִדְכֶּה בָּרֹב שִׂיחִי וְתוּגָתִי
לְךָ חֶסֶד לְךָ חֶמְלָה חֲמֹל עַל כָּל תְּלָאוֹתִי
וְגָדוֹל מִנְּשׂוֹא חֶטְאִי וְגָדְלָה יַָד מְשׁוּבָתִי
וְלָכֵן גָּדְלוּ צִירַי וְקָצַרְתִי זְרִיעָתִי
וְאוֹי עָלַי וְהָהּ לִי אִם תְּדִינֵנִי כְּרִשְׁעָתִי
וְיִצְרִי צוֹרְרִי תָמִיד כְּמוֹ שָׂטָן לְעֻמָתִי
יְעָצַנִי וּפִתָּנִי בְּמוֹעֵצוֹת לְרָעָתִי
וְעָלָיו לֹא עֲלֵי בִּלְתּוֹ חֲמָסִי עִם תְלוּנָתִי
וְעֵת יַעֲלוּ עֲלֵי לִבִּי עֲוֹנוֹתַי בְּמִטָּתִי
מְאֹד אֶפְחַד וְגַם אֶרְעַד מְאֹד יִגְדַּל מְהוּמָתִי
וְאֶרְגַּז עֵת אֱהִי זוֹכֵר לְפָנֶיךָ מְעֻוָתִי
וְאֶעֱמֹד נֶגְדְּךָ עֵרוֹם וּמַה תִהְיֶה תְשׁוּבָתִי
בְּיוֹם בִּי יַעֲנֶה כַּחְשִׁי וְאֹכַל מִפְּרִי דָתִי
וְיָבוֹאוּ יְמֵי שִׁלוּם וְתִקְרַב עֵת פְּקֻדָתִי
וְשִׁמְעָךְ עֵת שְׁמַעְתִּיהוּ מְאֹד זַעְתִּי וְיָרֵאתִי
וּמִי יַעֲמֹד לְפָנֶיךָ וּמִי יִהְיֶה תְמוּרָתִי
וְאֵיךְ חֶשְׁבּוֹן לְךָ אֶתֵן וְאֵיךְ אֶצְדַּק בְּטַעֲנָתִי
וְאָשַׁמְתִּי וְאָרַבְתִי וּבָגַדְתִּי וּבָזִיתִי
וְגָזַלְתִּי וְגָנַבְתִּי הֲרֵעוֹתִי וְהִרְשַׁעְתִּי
וְגַם זַדְתִּי וְחָמַסְתִּי וְחָטָאתִי וְהֶחְטֵאתִי
וְטָעִיתִי וְיָעַצְתִּי וְכִזַּבְתִּי וְכָפַרְתִּי
וְלוֹצַצְתִּי וְגַם לַצְתִּי וּמָרַדְתִּי וּמָרִיתִי
וְנִאַצְתִּי וְנִאַפְתִּי וְסָרַרְתִּי וְסָרַחְתִּי
וַעָוִיתִי וְהֶעֱוֵיתִי וּפָשַׁעְתִּי וּפָגַמְתִּי
וְצָרַרְתִּי וְצִעַרְתִּי וְקִלַּלְתִּי וְקִלְקַלְתִּי
וְרָשַׁעְתִּי וְשִִׁׂחַתְתִּי וְתִעַבְתִּי וְתָעִיתִי
וְסַרְתִּי מִדְּרָכֶיךָ וְכִסַּתְנִי כְלִמָּתִי
וְהִגְדַּלְתִּי עֲשׂוֹת רֶשַׁע וְהֶחֱזַקְתִּי בְּרִשְׁעָתִי
וְכִחַשְׁתִי וּמָעַלְתִּי וְעָשַׁקְתִּי וְרַצּוֹתִי
וְחָטָאתִי בְּרֵאשִׁיתִי וְרָשַׁעְתִּי בְּאַחֲרִיתִי
וְאָשַׁמְתִּי בְּיַלְדוּתִי וּבָגַדְתִּי בְּזִקְנָתִי
וּבָחַלְתִּי בְּתוֹרָתְךָ וּבָחַרְתִּי בְּתוֹרָתִי
וְעָזַבְתִּי רְצוֹנְךָ וְהָלַכְתִי בְּתַאֲוָתִי
וְהִשְׁלַמְתִּי רְצוֹן יִצְרִי וְלֹא בַּנְתִּי לְאַחֲרִיתִי
וְהִרְבֵּיתִי לְהוֹסִיף חֵטְא עֲלֵי רִשְׁעִי וְחוֹבָתִי
וְלָכֵן כִּסְּתָה פָנַי כְּלִמָּתִי וְגַם בּוֹשְׁתִּי
וְאֵין לִי בִּלְתְּךָ מָנוֹס וּמִמָךְ הִיא סְלִיחָתִי
וּמוֹחֵל בִּלְתְּךָ אַיִן וּמֵאִתָּךְ מְחִילָתִי
וְאִם תָּבִיא בְּמִשְׁפָּט עַבְ- דְּךָ מַה הִיא גְבוּרָתִי
וּמָה אֲנִי וּמַה חַיָּי וּמַה כֹּחִי וְעָצְמָתִי
כְּקַשׁ נִדָף מְאֹד נֶהְדָּף וְאֵיךְ תִזְכֹּר מְשׁוּגָתִי
וְנֶאֱלַמְתִּי וְנִכְלַמְתִּי וְכִסַּתְנִי כְלִמָּתִי
רְצוֹנָךְ אֶשְׁאֲלָה תָּמִיד לְמַלְּאוֹת אֶת שְׁאֵלָתִי
וְהֶרֶב כַּבְּסֵנִי מֵעֲוֹנוֹתַי וְחַטָּאתִי
וְהַבֵּט רֹב תְלָאוֹתַי וְדַלוּתִי בְּגַָלוֹּתִי
וְאַל נָא תַּעְלֵם אָזְנָךְ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי
עֲרֹב עַבְדָּךְ לְטוֹבָה גַּם אֱמֹר נָא דַי לְצָרָתִי
וְהַרְאֵנִי תְשׁוּעָתָךְ בְּטֶרֶם יוֹם תְּמוּתָתִי
וְיוֹם נָפְלִי בְּפַח מוֹקְשִֵׁי סְמֹךְ נָא אֶת נְפִילָתִי
וְלַעֲנָה שָׂבְעָה נַפְשִׁי עֲדֵי קַצְתִּי בְְּחַיָּתִי
עֲשֵׂה עִמִּי לְטוֹבָה אוֹת וְקוּמָה נָּא לְעֶזְרָתִי
הֲכִי אַתָּה מְנַת חֶלְקִי וְרִנָּתִי וְטוֹבָתִי
וְגוֹרָלִי וּמַהֲלָלִי וְכָל גִּילִי וְשִׂמְחָתִי
שְׂשׂוֹן לִבִּי וְאוֹר עֵינַי וּמָעֻזִי וְחֶמְדָתִי
וּמַרְגּוֹעִי וְשַׁעֲשׁוּעִי מְנוּחָתִי וְשַׁלְוָתִי
הֲבִינֵנִי עֲבוֹדָתְךָ וְלָךְ תִהְיֶה עֲבוֹדָתִי
הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה וְתִרְצֶה אֶת תְשׁוּבָתִי
וְהוֹרֵַנִי דְרָכֶיךָ וְיַשֵּׁר אֶת נְתִיבָתִי
וְתִשְׁמַע אֶת תְְּפִלָּתִי וְתַעֲנֶה אֶת עֲתִירָתִי
בְּכָל לִבִּי דְְּרַשְׁתִּיךָ עֲַנֵנִי יָהּ דְּרִישָׁתִי
אֲנַסֵּךָ אֶת דְּמָעַי לָךְ מְחֵה חֶטְאִי בְּדִמְעָתִי
וְנַפְשִׁי אָמְרָה חֶלְקִֵי יְיָ הִיא וְנַחֲלָתִי
אֱסֹף נָא אֶת עֲוֹנוֹתַי בְּחַסְדַָּךְ יוֹם אֲסִיפָתִי
וְיוֹם לֶכְתִּי לְפָנֶיךָ רְצֵה נָא אֶת הֲלִיכָתִי
וְעִם עוֹשֵׂי רְצוֹנֵֶךְ תְּנָה שְׂכַר פְּעֻלָּתִי
וְתִשְׁלַח מַלְאֲכֵי הַחֵן וְיֵצְאוּ נָא לְעֻמָּתִי
וְשָׁלוֹם בּוֹאֲךָ יֹאמְרוּ בְּקוֹל אֶחָד בְּבִיאָתִי
יְבִיאוּנִי לְגַן עֶדְנָךְ וְשָׁם תִּהְיֶה יְשִׁיבָתִי
וְאֶתְעַדֵּן בְּאוֹרֶךָ וְשִׂים כָּבוֹד מְנוּחָתִי
וְאוֹר גָנוּז לְפָנֶיךָ יְהִי סִתְרִי וְסֻכָּתִי
וְתַחַת צֵל כְּנָפֶיךָ תְּנָהָ נָּא אֶת מְחִצָתִי

Information:

Sefaradi Piyut sung on Leil Yom Kippur

Lemancha Elokai

 
לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי


לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי רְצֵה עַם לְךָ שִׁחַר
לְחַלּוֹת פָּנֶיךָ בְּמַעֲמַד הַשַּׁחַר
ה' הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר
לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי דְּלֵה מִמְּצֻלוֹת יָם
שְׂבֵעֵי רוֹשׁ וְלַעַן בְּבֵית נוֹדָם וְשִׁבְיָם
וְשׁוּר לַחְצָם וְעָנְיָם וְאַל תֵּפֶן לְמֶרְיָם
וְהַט אֹזֶן לְשַׁוְעָם בִּתְפִלַּת הַשַּׁחַר
ה' הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר
לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי וַעֲשֵׂה לְטוֹבָה אוֹת
וְחוֹן נְפָשׁוֹת עֲצוּבוֹת לְמֵי יֶשַׁע צְמֵאוֹת
וְקַבֵּץ נִדָּחִים פְּזוּרִים בְּכָל פֵּאוֹת
אֲשֶׁר מֵרֹב תְּלָאוֹת עוֹרָם מְאֹד שָׁחַר
ה' הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר
לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי יֶהֱמוּ רַחֲמֶיךָ
וּמִמְּעוֹן שָׁמֶיךָ שְׁמַע קוֹל עַמֶּךָ
סוֹבְלֵי אַפְּךָ קִצְפֶּךָ וְזַעְמֶךָ
וּמִנְּשׂוֹא אֵמֶיךָ לִבָּם מְאֹד סְחַרְחַר
ה' הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר
לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי דַּלֶּיךָ תְּרַחֵם
וְשַׂמְחֵם מִיגוֹנָם וּבַעֲצָתְךָ תַּנְחֵם
וְהַפְלֵא חֲסָדֶיךָ וְחוּסָה נָא וְרַחֵם
עֲמוּסִים מִבֶּטֶן וּמֵרֶחֶם מִשְׁחָר
ה' הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר

Ma Tovu

 
מה טובו


Mah tovu ohaleicha ya'akov mishkenoteicha yisrael.

Va'ani berov chasdecha avo beitecha, eshtachaveh el heichal kodesheca beyiratecha.
מה טבו אהליך יעקב משכנותיך ישראל.

ואני ברוב חסדך אבוא ביתך, אשתחוה אל היכל קדשך ביראתך.

Translation:

How goodly are thy tents, O Jacob, thy dwelling places, O Israel! As for me, in the abundance of thy lovingkindness will I come into thy house: I will worship toward thy holy temple in the fear of thee.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Mareh Kohen

 
מראה כהן


Emet ma nehedar haya cohen gadol betzeito mibeit kodshei hakodashim b'shalom b'li pegah
K'ohel hanimtach bedarei mala Marei Cohen
Kivrakim hayotzim miziv hachayot Marei Cohen
K'godel gdilim barba k'tzavot Marei Cohen
Kidmut hakeshet betoch he'anan Marei Cohen
K'hod asher hilbish tzur litzurim Marei Cohen
K'vered hanatun betoch ginat chemed Marei Cohen
Kezer hanatun al metzach melech Marei Cohen
Kchesed hanitan al p'nei chatan Marei Cohen
K'tohar hanatun bitznif tahor Marei Cohen
Keyoshev beseter l'chalot pnei melech Marei Cohen
K'kochav hanoga bigvul mizrach Marei Cohen
Kilvush me'il uch'shiryon tzedakah Marei Cohen
K'malach hanitzav al rosh derech Marei Cohen
Kener hametzitz mibein hachalonot Marei Cohen
אֱמֶת מַה נֶּהְדָּר הָיָה כֹּהֵן גָּדוֹל
בְּצֵאתוֹ מִבֵּית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים
בְּשָׁלוֹם בְּלִי פֶגַע

כְּאֹהֶל הַנִּמְתַּח בְּדָרֵי מַעְלָה
מַרְאֵה כֹהֵן
כִּבְרָקִים הַיּוֹצְאִים מִזִּיו הַחַיּוֹת
מַרְאֵה כֹהֵן
כְּגֹדֶל גְּדִילִים בְּאַרְבַּע קְצָווֹת
מַרְאֵה כֹהֵן
כִּדְמוּת הַקֶּשֶׁת בְּתוֹךְ הֶעָנָן
מַרְאֵה כֹהֵן
כְּהוֹד אֲשֶׁר הִלְבִּישׁ צוּר לִיצוּרִים
מַרְאֵה כֹהֵן
כְּוֶרֶד הַנָּתוּן בְּתוֹךְ גִּנַּת חֶמֶד
מַרְאֵה כֹהֵ
כְּזֵר הַנָּתוּן עַל מֵצַח מֶלֶךְ
מַרְאֵה כֹהֵן
כְּחֶסֶד הַנִּתָּן עַל פְּנֵי חָתָן
מַרְאֵה כֹהֵן
כְּטֹהַר הַנָּתוּן בְּצָנִיף טָהוֹר
מַרְאֵה כֹהֵן
כְּיוֹשֵׁב בְּסֵתֶר לְחַלּוֹת פְּנֵי מֶלֶךְ
מַרְאֵה כֹהֵן
כְּכוֹכַב הַנֹּגַהּ בִּגְבוּל מִזְרָח
מַרְאֵה כֹהֵן
כִּלְבוּשׁ מְעִיל וּכְשִׁרְיַן צְדָקָה
מַרְאֵה כֹהֵן
כְּמַלְאָךְ הַנִּצָּב עַל רֹאשׁ דֶּרֶךְ
מַרְאֵה כֹהֵן
כְּנֵר הַמֵּצִיץ מִבֵּין הַחַלּוֹנוֹת
מַרְאֵה כֹהֵן

Translation:

Verily, how glorious was the appearance of the high priest, when he came forth safe from the holy sanctuary, without any evil occurrence.

Even as the expanded canopy of heaven, was the countenance of the priest.

As the lightning that proceedeth from the splendour of the Chajoth (angels) was the countenance of the priest.

As the beautiful blue thread in the fringes of the four corners of the garments, was the countenance of the priest.

As the appearance of the bow, in the midst of the cloud, was the countenance of the priest.

As the majesty with which the Creator attired the patriarchs, was the countenance of the priest.

As the rose in the midst of a delightful garden, was the countenance of the
priest.

As the diadem put on the forehead of a king, was the countenance of the priest.

As the amiable tenderness depicted on the face of the bridegroom, was the countenance of the priest.

As the beauty of the pure mitre ["mitre" means turban], was the countenance of the priest.

As he who sat in concealment, to supplicate the presence of the Supreme King, was the countenance of the priest.

As a bright star, in the border of the east, was the countenance of the priest.

As the beautiful mantle, and the breast-plate of righteousness, was the coun
tenance of the priest.

As the angel that stood at the head of the way, was the countenance of the priest.

As the light that gleameth in the windows, was the countenance of the priest.

Translation from Form of Prayers for the Day of Atonement published by the Hebrew Publishing Company, 1901 (public domain).

Information:

A poem the Yom Kippur Musaf Amidah (Avodah) service.

The recording below is from the Nativ College Leadership Program in Israel's Tisch CD - for more information check out www.nativ.org.

The recording from the Tisch CD was provided to the Zemirot Database by the creators of the CD, with permission to host the provided tracks on the Database.

Meromemi u'Mekadshi

 
מרוממי ומקדשי


מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

מוֹצִיאִי קָרָא דְּרוֹר עַל קוֹרְאֵי מַעֲמַקִּים
אִמְּצַנִי עַל כְּנָפָיו נְשָׂאַנִי בַּשְּׁחָקִים
יִשְׁאֲלוּ אַרְבָּעָה מָה הָעֵדֹת וְהַחֻקִּים
רַנְּנוּ לְצוּר יִשְׁעֵיכֶם הַחוֹצֶה מֵי אֲפִיקִים

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

וְזֹאת הַתּוֹרָה מִמִּדְבָּר מַתָּנָה
גַּבְנֻנִּים תְּרַצְדוּן בְּהַנְחִילוֹ אֲמָנָה
וְעָנִינוּ כֻּלָּנוּ עֵדוּתוֹ נֶאֱמָנָה
לֶקַח טוֹב נִתַּן לָנוּ מִשִּׂפְתֵי שׁוֹשַׁנָּה

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

דּוֹר וָדוֹר זִכְרוֹ וְאַשְׁרֵי כָּל זוֹכְרָיו
הָמוּ מֵעָיו בְּזָכְרוֹ לֶכְתֵּנוּ אַחֲרָיו
פְּנֵי מֶלֶךְ לְחַלּוֹת בִּתְקוֹעַ שְׁבָרָיו
רָם יֵשֵׁב בְּכִסְּאוֹ בִּפְתֹחַ סְפָרָיו

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

נֹעַם דְּרָכָיו גֹּדֶל רַחֲמִים
קְרוֹבָה מְחִילָתֵנוּ מִנּוֹטֵר כְּרָמִים
לֹבֶן בְּגָדִים לְבַקֵּשׁ בַּנְּעִימִים
כִּפּוּר עֲווֹנוֹתֵינוּ מִצּוּר עוֹלָמִים

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

זִמְרָה וְקוֹל תּוֹדָה בְּאִגּוּד אַרְבָּעָה
בִּזְמַן שִׂמְחָתֵנוּ תִּמָּחֶה כָּל דִּמְעָה
אֶדֶר סֻכָּתֵנוּ בְּטֹהַר יְרִיעָה
בְּזָהָב וָכֶסֶף לְקַשְּׁטָהּ כָּל שִׁבְעָה

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

תַּמּוּ יְמֵי הֶחָג וְעוֹד יוֹם נֶעֱצָרִים
שֻׁלְחָנוֹ יַעֲרֹךְ לִשְׁתִילָיו הַיְקָרִים
יַעַן כִּי קָשָׁה פְּרֵדַת טְהוֹרִים
בְּטוּב דּוֹדָיו יְאָרְחֵם בְּאֹהַב דְּבָרִים

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

Translation:

He who elevates me and sanctifies me, bequeathed me my six Festivals.
On the seventh day (Shabbat), He who loves me gifted me a day of supernal delight.

My Deliverer proclaimed freedom [unto] those who called out from the depths;
He supported me upon His wings, and carried me aloft unto the skies.
The four [sons] ask, "What are these testimonies and statutes?" [And You reply,]
"Shout out in joyous song to the Rock of your salvation who split the mighty waters!"

He who elevates me and sanctifies me …

"The Torah He gifted [to us] from amid the barrenness.
The mountains did dance when He bequeathed it as the blueprint [for our lives]."
We answered together, “His Testimony (the Torah) is true!
Goodly teachings were spoken to us from His rose-like lips."

He who elevates me and sanctifies me …

His impression lasts for all generations, and praiseworthy are those who remember Him.
His feelings are stirred from within as He recalls how we [lovingly] followed after His ways.
The King is beseeched when the shevarim are blown [on the shofar].
He sits enthroned with His books open before Him.

He who elevates me and sanctifies me …

His ways are of pleasantness, for He is greatly merciful.
Forgiveness is readily granted to us by the Tender of vineyards.
The whitely-garbed one comes to beseech [in Your Sanctuary] with sweetness.
Our misdeeds are pardoned by the Fashioner of the universe.

He who elevates me and sanctifies me …

Songs of praise and thanksgiving are sung as the four are bound together as one.
This is "The Time of Our Rejoicing" when every last tear is wiped away.
Ensconced is our magnificent sukkah by a curtain of [white] purity;
Adorned with gold and silver for all seven [days].

He who elevates me and sanctifies me …

The days of the Festive rejoicing conclude, yet we remain [together] another day.
His table He sets for His precious children,
for pained is He by the departure of His pure ones.
He hosts with tender kindnesses and loving words.

He who elevates me and sanctifies me …

(User-contributed translation)

Information:

CHORUS:

Line 1 refers to the six festivals (ששת חגי) which are explicated across the six stanzas of the piyyut. הקב"ה is referred to here as מרוממי ומקדשי, based upon the nusach of the festival kiddush: ורוממנו מכל לשון וקדשנו במצוותיו.

Line 2 refers to the Shabbat. הקב"ה is called אוהבי here (‘He who loves me’), recalling the addition of the extra term 'באהבה' in the festival Kiddush when the festival coincides with a Shabbat. הזבידי means 'he gave to me as a present' (The word זֶבֶד [= gift] appears in Gen. 30:20, and the paytanim extended the word with the causative verb להזביד). תענוגי recalls the עונג component of Shabbos (cf. Is. 58:13-14: וקראת לשבת עֹנג... אז תתענג על ה').

[Grammatical note: In Biblical Hebrew, the words הנחילי ('he endowed me') and הזבידי ('he gave to me as a gift') would be conjugated with a 'נ' as part of the suffix: הנחילני and הזבידני. However, according to the paytanic tradition (represented first and foremost by the piyyutim of Elazar b'rabi Kallir), the 'נ' is an optional component, and may be omitted.]

STANZA 1: PESACH

Line 1 / מוציאי: Hashem, who took us out of Egypt (cf. Ex. 6:7: כי אני ה' אלקיכם המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים). קרא דרור: granted freedom (the phrase appears in a number of places in Tanach, such as regarding the Yovel in Lev. 25:10). קוראי מעמקים: Those who cry out to Hashem from the depths. The phrase is based on Ps. 130:1 (ממעמקים קראתיך ה') and the reference is to Am Yisrael crying to Hashem in Egypt (cf. Ex. 2:23: ויזעקו ותעל שועתם אל האלקים מן העבֹדה).

Line 2 / as a whole refers to Ex. 19:4 (ואשא אתכם על כנפי נשרים). אמצני: He strengthened me and supported me. נשאני בשחקים: He carried me through the skies. (For the use of the word שחקים as 'skies' see for instance Deut. 33:26).

Line 3 / ארבעה: The four sons, as per the haggada. מה העדֹת והחֻקים: as per Deut. 6:20: כי ישאלך בנך מחר לאמר מה העדֹת והחֻקים.

Line 4 / רננו לצור ישעיכם: Praise God, your Savior. The phraseology is based on Ps. 95:1: לכו נרננה לה' נריעה לצור ישענו. החוצה מי אפיקים: Who divides the mighty waters (the term 'אפיקים' generally refers to lakes and rivers [see for instance Is. 8:7]; however, it can also be used in the sense of 'mighty' and 'strong' [see Job 12:21].)

STANZA 2: SHAVUOT

Line 1 / וזאת התורה: cf. Deut. 4:44: וזאת התורה אשר שם משה לפני בני ישראל. ממדבר מתנה: The phrase is from Num. 21:18, which is explained in the Midrash (אותיות דרבי עקיבא, ד"ה דבר אחר סמ"ך) as referring to the giving of the Torah on Sinai: וממדבר מתנה זה מדבר סיני שנתנה להם לוחות במתנה מסיני.

Line 2 / למה תרצדון: cf. Ps. 68:17: למה תרצדון הרים גבנֻנים, which is explained by the midrash to refer to the clamoring of the mountains who each wished to be the one on which the Torah would be given. See Genesis Rabba section 100: למה תרצדון הרבים גבנונים... בשעה שבא הקב"ה ליתן תורה בסיני היו ההרים רצים ומדיינים אלו עם אלו, זה אומר עלי התורה ניתנה, וזה אומר עלי תורה ניתנה. בהנחילו אמנה: As Hashem bestowed us with the Torah. אמנה is a term used by the paytanim to refer to the Torah, based upon Mishlei 8:30: ואהיה אצלו אמון, and the Midrash in Genesis Rabba section 1 which interprets that verse as referring to the Torah.

Line 3 / וענינו כולנו: we all answered (at Har Sinai). עדותו נאמנה: The Torah is true (cf. Ps. 19:18: תורת ה' תמימה... עדות ה' נאמנה).

Line 4 / לקח טוב: cf. Mishlei 4:2: כי לקח טוב נתתי לכם תורתי אל תעזֹבו. משפתי שושנה: Hashem, based on the description of the דוד in Shir Hashirim 5:13: שפתותיו שושנים.

STANZA 3: ROSH HASHANA

Line 1 / דור ודור זכרו: Hashem (cf. Ex. 3:15: זה זכרי לדֹר דֹר). ואשרי כל זוכריו: And fortunate are those who remember You. The idea is based upon the Rosh Hashana liturgy: אשרי איש שלא ישכחך.

Line 2 / המו מעיו בזכרו לכתנו אחריו: His insides turn as he remembers how we followed Him in the desert. This is based upon two verses from Jeremiah, both included within the זכרונות verses in the litrugy. Jer. 31:19: הבן יקיר לי אפרים... זכֹר אזכרנו עוד על כן המו מעי לו; and Jer. 2:2: זכרתי לך חסד נעוריך... לכתך אחרי במדבר.

Line 3 / פני מלך לחלות בתקוע שבריו: Supplicating before the King, as we blow His 'שברים' (that is, as we blow on the shofar as He commanded us).

Line 4 / רם ישב בכסאו: He sits majestically on His chair (cf. Is. 6:1, which his highlighted in the Rosh Hashana liturgy: יושב על כסא רם ונשא). בפתֹח ספריו: as the books of זכרונות are opened before Him.

STANZA 4: YOM KIPPUR

Line 1 / נעם דרכיו: God's pleasant ways (cf. Mishlei 3:17: דרכיה דרכי נעם). גֹדל רחמים: God's great and bountiful mercy.

Line 2 / קרובה מחילתנו: our forgiveness will soon be granted. מנוטר כרמים: Hashem, whose relationship to Israel is likened to that of a keeper to his vineyard, in the piyyut which we sing on Yom Kippur: כי אנו עמך ואתה אלקינו... אנו כרמיך ואתה נוטרנו.

Line 3 refers to the Kohen Gadol, who wears בגדי לבן on Yom Kippur, as he goes into the קדש הקדשים to plead for his nation. (בנעימים references the היכל and the קדש הקדשים based upon Ps. 27:4: לחזות בנֹעם ה' ולבקר בהיכלו).

Line 4 / צור עולמים is Hashem (cf. Is. 26:4: כי בי ה ה' צור עולמים).

STANZA 5: SUKKOT

Line 1 / זמרה וקול תודה: for the phraseology, cf. Is. 51:3: תודה וקול זמרה. The reference here is to the special joy of Sukkot, about which it is written: ושמחת בחגך (Deut. 16:14). באגוד ארבעה: as we join together the 4 minim. The term אגוד references the halacha that the 4 minim must be wrapped together (see Talmud Bavli Sukkah 11b: לולב צריך אגד)

Line 2 / בזמן שמחתנו: Sukkot, as it is referenced in the liturgy. תִמחה כל דמעה: an expression of eternal Joy based upon Is. 25:8: ומחה ה' א לקים דמעה מעל כל פנים.

Line 3 / אדר סוכתנו בטֹהר יריעה: The magnificence of our Sukkot, with their clean and beautiful curtains/walls (regarding the importance of beautifying the Sukkah, see Talmud Bavli, Shabbat 133b: התנאה לפניו במצות, עשה לפניו סוכה נאה).

Line 4 refers to the decoration of the Sukkah.

STANZA 6: SHMINI ATZERET

Line 1 / תמו ימי החג: the days of Sukkot are over. ועוד יום נעצרים: yet the people of Israel stay one more day. The term נעצרים is an epithet for those who stay for the עצרת.

Line 2 is based on the description of the essence of Shmini Atzeret as described in Talmud Bavli Sukkot 55b, in which this chag is likened to a King who sets up a special meal at the end of his celebration just for his loved ones: משל למלך בשר ודם שאמר לעבדיו עשו לי סעודה גדולה, ליום אחרון אמר לאוהבו עשו לי סעודה קטנה כדי שאהנה ממך. The phrase שלחנו יערֹך recalls Ps. 23:5 (תערֹך לפני שלחן), and the word שלחן together with the term שתיליו recalls the image of the children sitting around the father's table, as described in Ps. 128:3: בניך כשתִלי זיתים סביב לשלחנך.

Line 3 references the language used by Rashi (on Lev. 23:36) to paraphrase the aforementioned Gemara: כמלך שזימן את בניו לסעודה לכך וכך ימים, כיון שהגיע זמנן להפטר אמר בני בבקשה מכם עכבו עמי עוד יום אחד, קשה עלי פרידתכם.

Line 4 / בטוב דודיו יארחם: He shall host them with his kind love. באֹהב דברים: with loving words.

Mi El Kamocha

 
מי אל כמוך


אַדִּיר וְנָאוֹר בּוֹרֵא דּוֹק וָחֶלֶד מִי אֵל כָּמוֹךָ
גּוֹלֶה עֲמוּקוֹת דּוֹבֵר צְדָקוֹת מִי אֵל כָּמוֹךָ
הָדוּר בִּלְבוּשׁוֹ וְאֵין זוּלָתוֹ מִי אֵל כָּמוֹךָ
זוֹכֵר הַבְּרִית חוֹנֵן שְׁאֵרִית מִי אֵל כָּמוֹךָ
טְהוֹר עֵינַיִם יוֹשֵׁב שָׁמַיִם מִי אֵל כָּמוֹךָ
כּוֹבֵשׁ עֲוֹנוֹת לוֹבֵשׁ צְדָקוֹת מִי אֵל כָּמוֹךָ
מֶלֶךְ מְלָכִים נוֹרָא וְנִשְׂגָּב מִי אֵל כָּמוֹךָ
סוֹמֵךְ נוֹפְלִים עוֹנֶה עֲשׁוּקִים מִי אֵל כָּמוֹךָ
פּוֹדֶה וּמַצִּיל צוֹעֶה בְּרָב כֹּחַ מִי אֵל כָּמוֹךָ
קָרוֹב לְקוֹרְאָיו רַחוּם וְחַנּוּן מִי אֵל כָּמוֹךָ
שׁוֹכֵן שְׁחָקִים תּוֹמֵךְ תְּמִימִים מִי אֵל כָּמוֹךָ

Odehcha Ki Anisani

 
אוֹדך כי עניתני


Odecha ki anitani, va'tehi li liyeshua

Even ma'asu habonim, haytah lerosh pinah

Me'et adonai hayta zoat, hi nifla'at be'eineinu

Zeh hayom ashah adonai, nagila ve'nismecha bo
אודך כי עניתני, ותהי לי לישועה

אבן מאסו הבונים, היתה לראש פנה

מאת יי היתה זאת, היא נפלאת בעינינו

זה היום עשה יי, נגילה ונשמחה בו

Translation:

I will give thanks unto Thee, for Thou hast answered me, and art become my salvation.

The stone which the builders rejected is become the chief corner-stone.

This is the LORD'S doing; it is marvellous in our eyes.

This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.

Jewish Publication Society Translation (in public domain)

Psalm 118:21-24

Information:

This song is found in Hallel.

Thoughts of Zemirot Database contributor: My own personal thoughts are "the stone" the builders despised can also refer to Torah (the numerical positions of each of the letters letters in the words EVEN "stone" and TORAH in the aleph beis both add to 53). In addition, Yom in Hebrew can mean "day" and it can also mean "time period". Everyone goes through different periods of life, ups and downs and since it is all for the ultimate good and since it all comes from Hashem, we should rejoice and be happy.

Shema koleinu

 
שמע קולינו


Shema koleinu adonai eloheinu, chus verachem aleinu, vekabel berachamim uvratzon et tefilateinu.
שמע קולינו יהוה אלוהינו, חוס ורחם עלינו, וקבל ברחמים וברצון את תפילתינו. 

Translation:

Hear our voice, O Lord our God; spare us and have mercy upon us, and accept our prayer in mercy and favor.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

From the daily Amidah, also features in the High Holiday service

T'hei Hasha'ah Hazot

 
תְּהֵא הַשָׁעָה הֵזֹּאת


T'hei hasha'ah hazot sh'at rachamim v'et ratzon mil'fanecha.
תְּהֵא הַשָּׁעָה הַזּאת שְׁעַת רַחֲמִים וְעֵת רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ

Translation:

May this time be an hour of mercy and a time of acceptance before You.

Translation by Gabe Seed

Information:

Taken from one of the lines of the Avinu Malkeinu prayer recited during the High Holiday season and on fast days.

V'yetayu (V'Yitnu Lecha Keter Melucha)

 
ויאתיו\ויתנו לך כתר מלוכה


V'ye'etayu chol l'ovdecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
vivar'chu shem k'vodecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
v'yagidu b'ayim tzidkecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
vidar'shucha amim lo y'daucha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
vihal'lucha kol asfei aretz (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
V'yom'ru tamid yidal Adonai (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
V'yizn'chu et atzbeihem (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
(v'yizb'chu l'cha et zivcheihem (v'yitnu l'cha keter m'lucha),)
v'yachp'ru am p'silehim (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
v'yatu sh'chem echa l'ovdecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
v'yiraucha im shemesh m'vak'shei panecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
v'yakiru koach malchutecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
Vilam'du toim binah (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
vimal'lu et g'vuratecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
Vinas'ucha mitnase l'chal l'rosh (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
Visal'du b'chila panecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
Viatrucha nezer tifarah (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
Vifatz'chu harim rinah (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
vizthalu iyim b'malkecha (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
vikab'lu ol malchut'cha aleihem
(v'yitnu l'cha keter m'lucha),
virom'mucha bikhal am (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
v'yishm'u r'chokim v'yavou (v'yitnu l'cha keter m'lucha),
(v'yitnu l'cha keter m'lucha),
v'yitnu l'cha keter m'lucha.
ויאתיו כל לעבדך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויברכו שם כבודך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויגידו האיים צדקך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

וידרשוך עמים לא ידעוך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויהללוך כל אפסי ארץ, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויאמרו תמיד יגדל יי, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויזנחו את עצביהם, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויחפרו עם פסיליהם, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויטו שכם אחד לעבדך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

וייראוך עם שמש מבקשי פניך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויכירו כח מלכותך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

וילמדו תועים בינה, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

וימללו את גבורתך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

וינשאוך מתנשא לכל לראש, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויסלדו בחילה פניך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויעטרוך נזר תפארה, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויפצחו הרים רנה, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויצהלו איים במלכך, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויקבלו עול מלכותך עליהם, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

וירוממוך בקהל עם, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

וישמעו רחוקים ויבואו, (ויתנו לך כתר מלוכה.)

ויתנו לך כתר מלוכה.

Translation:

And all shall come to serve thee,
and bless thy glorious name,
declare thy righteousness among the isles,
and the people that knew thee not shall seek thee:
they shall praise thee to the uttermost ends of the earth,
and shall continually say, the Lord shall be extolled.
They shall cast away their idols,
be ashamed of their graven images,
incline to serve thee with one accord;
they who seek thy presence will revere and worship thee at sun-rise;
they will discern the power of thy kingdom,
and teach understanding to those who err.
They will also speak of thy mighty power,
and extol thee, who art exalted as Supreme above all.
They will praise thee with reverence,
and crown thee with the crown of glory;
the hills will burst forth with song,
and the islands rejoice,
when thou shalt thus reign; for they all will submit to the yoke of thy kingdom,
and loudly extol thee in the congregation of the people,
so that those who are far off will hear it, and come,
and present thee with the crown of dominion.

Trans​lation from Form of Prayers for the Day of Atonement​ published​ by the Hebrew Publishin​g Company, 1901 (public domain).

Information:

This song, taken from the Musaf service of Rosh Hashanah and Yom Kippur, has become a popular song at tishes.
In one popular tune, the song is done responsively, with a leader or series or leaders singing the verses and everyone else joining in with the refrain of "v'yitnu l'cha keter m'lucha," with a chorus of yai nai's after every three verses.

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Ve'Harenu B'vinyano

 
והראנו בבנינו


Ve'harenu B'vinyano
Ve'samchenu be'tikuno
והראנו בבנינו
ושמחנו בתקונו

Translation:

And show us its rebuilding and gladden us in its perfection.
(User-contributed translation)

Information:

This song comes from an excerpt from the Mussaf davening for the Yom Tovim.

Vekareiv pezureinu

 
וקרב פזורינו


Vekareiv pezureinu mibein hagoyim unefutsoteinu kanes meyarketei aretz
וקרב פזורינו מבין הגויים ונפוצותינו כנס מירכתי ארץ

Translation:

Bring our scattered ones among the nations near unto thee, and gather our dispersed from the ends of the earth.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

From the liturgy

Yigdal

 
יִגְדַּל


Yigdal Elohim chai ve’yishtabach,
nimtza v’ein et el metsiuto.

Echad V’ein yachid keyichudo,
ne’elam v’gam ein sof l’achduto.

Ein lo d’mut haguf v’eino guf, lo na’aroch eilav kedushato.

Kadmon l’chol davar asher nivra,
rishon v’ein reishit l’reishito.

Hino adon olam l’chol notsar,
yoreh g’dulato umalchuto.

Shefa n’vuato netano, el anshei s’gulato v’tif’arto.

Lo kam b’Yisrael k’Moshe od navi umabeet et temunato.

Torat emet natan le'amo el, al yad neveeo ne'eman beito.

Lo yachalif ha'el ve'lo yamir dato, le'olamim, lezulato.

Tsofeh v’yodea setareinu, mabeet l’sof davar B'kadmato.

Gomel l’ish chesed k’mif’alo, notel l’rasha ra kerish’ato.

Yishlach l’ketz yamin meshicheinu,
lifdot m’chakei ketz yeshuato.

Metim y’chayeh El b’rov chasdo,
baruch adei ad shem t’hilato.

[Eleh sh'losh esreh l'ikarim, hem hen y'sod dat El v'emunato. Torat Moshe emet unvuato, baruch adei ad shem t'hilato.]
יִגְדַּל אֱלֹהִים חַי וְיִשְׁתַּבַּח, נִמְצָא, וְאֵין עֵת אֶל מְצִיאוּתוֹ:

אֶחָד וְאֵין יָחִיד כְּיִחוּדוֹ, נֶעְלָם, וְגַם אֵין סוֹף לְאַחְדּוּתוֹ:

אֵין לוֹ דְמוּת הַגּוּף וְאֵינוֹ גּוּף, לֹא נַעֲרוֹךְ אֵלָיו קְדֻשָּׁתוֹ:

קַדְמוֹן לְכָל דָּבָר אֲשֶׁר נִבְרָא, רִאשׁוֹן וְאֵין רֵאשִׁית לְרֵאשִׁיתוֹ:

הִנּוֹ אֲדוֹן עוֹלָם, לְכָל נוֹצָר. יוֹרֶה גְדֻלָּתוֹ וּמַלְכוּתוֹ:

שֶׁפַע נְבוּאָתוֹ נְתָנוֹ, אֶל אַנְשֵׁי סְגוּלָּתוֹ וְתִפְאַרְתּוֹ:

לֹא קָם בְּיִשְׂרָאֵל כְּמֹשֶה עוֹד נָבִיא, וּמַבִּיט אֶת תְּמוּנָתוֹ:

תּוֹרַת אֱמֶת נָתַן לְעַמּוֹ, אֵל, עַל יַד נְבִיאוֹ נֶאֱמַן בֵּיתוֹ:

לֹא יַחֲלִיף הָאֵל וְלֹא יָמִיר דָּתוֹ. לְעוֹלָמִים, לְזוּלָתוֹ:

צוֹפֶה וְיוֹדֵֽעַ סְתָרֵינוּ, מַבִּיט לְסוֹף דָּבָר בְּקַדְמָתוֹ:

גּוֹמֵל לְאִישׁ חֶֽסֶד כְּמִפְעָלוֹ, נוֹתֵן לְרָשָׁע רָע כְּרִשְׁעָתוֹ:

יִשְׁלַח לְקֵץ יָמִין מְשִׁיחֵֽנוּ, לִפְדּוֹת מְחַכֵּי קֵץ יְשׁוּעָתוֹ:

מֵתִים יְחֲיֶּה אֵל בְּרוֹב חַסְדּוֹ, בָּרוּךְ עֲדֵי עַד שֵׁם תְּהִלָּתוֹ:

[אלה שלוש עשרה לעקרים הן הם יסוד דת אל ואמונתו. תורת משה אמת ונבואתו, ברוך עדי עד שם תהלתו.]

Translation:

1. Magnified and praised be the living God: he is, and there is no limit in time unto his being.

2. He is One, and there is no unity like unto his unity; inconceivable is he, and unending is his unity.

3. He hath neither bodily form nor substance: we can compare nought unto him in his holiness.

4. He was before anything that hath been created--even the first: but his existence had no beginning.

5. Behold he is the Lord of the universe: to every creature he teacheth his greatness and his sovereignty.

6. The rich gift of his prophecy he gave unto the men of his choice, in whom he gloried.

7. There hath never yet arisen in Israel a prophet like unto Moses, one who hath beheld his similitude,

8. The Law of truth God gave unto his people by the hand of his prophet who was faithful in his house.

9. God will not alter nor change his Law to everlasting for any other.

10. He watcheth and knoweth our secret thoughts: he beholdeth the end of a thing before it existeth.

11. He bestoweth lovingkindness upon a man according to his work; he giveth to the wicked evil according to his wickedness.

12. He will send our anointed at the end of days, to redeem them that wait for the end—his salvation.

13. In the abundance of his lovingkindness God will quicken the dead. Blessed for evermore be his glorious name.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

[These are the thirteen fundamentals (of Jewish faith), they are the foundation of the religion of God and His faithful. The Torah of Moses and his prophesy is true, blessed for eternity be His name.]
User-contributed translation

Information:

Although it is found in the beginning of the shacharit service in the siddur, Yigdal is often sung at the conclusion of the Ma'ariv service on Shabbat and Chagim. The lines in brackets are added in Sefardi communities.

Video by Carey J. David:


Printed from the Zemirot Database