knock open the doors

Information:

knock knock Lagniappe Potopurri

 


 


 


א שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת:
בְּשׁוּב יְהוָה, אֶת-שִׁיבַת צִיּוֹן-- הָיִינוּ, כְּחֹלְמִים.
ב אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק, פִּינוּ-- וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה:
אָז, יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם-- הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִם-אֵלֶּה.
ג הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ-- הָיִינוּ שְׂמֵחִים.
ד שׁוּבָה יְהוָה, אֶת-שבותנו (שְׁבִיתֵנוּ)-- כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב.
ה הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה-- בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ.
ו הָלוֹךְ יֵלֵךְ, וּבָכֹה-- נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ-הַזָּרַע:
בֹּא-יָבֹא בְרִנָּה-- נֹשֵׂא, אֲלֻמֹּתָיו.

Translation:

1 A Song of Ascents. {N}
When the LORD brought back those that returned to Zion, we were like unto them that dream.
2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing; {N}
then said they among the nations: 'The LORD hath done great things with these.'
3 The LORD hath done great things with us; we are rejoiced.
4 Turn our captivity, O LORD, as the streams in the dry land.
5 They that sow in tears shall reap in joy.
6 Though he goeth on his way weeping that beareth the measure of seed, {N}
he shall come home with joy, bearing his sheaves. {P}

Information:

JPS 1917 Translation (Public Domain)

 


 



Translation:

Please add

 


Achat sha'alti

 
אַחַת שָׁאַלְתִּי


Achat sha'alti me'eit Hashem, otah avakesh:
shivti b'veit Hashem, kol y'mei chayai, lachazot b'noam Hashem, u'l'vaker b'heikhalo.
אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת-יְהוָה אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ:
שִׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה, כָּל-יְמֵי חַיַּי,
לַחֲזוֹת בְּנֹעַם-יְהוָה, וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ.

Translation:

One thing I ask from the Lord, one thing I desire
That I might dwell in Your house all the days of my life
To behold the graciousness of the Lord, and to enter God's sanctuary.

Information:

From Psalms 27:4, the Psalm for the days of awe.
B'kol Echad page 77

Tzlil v'Zemer tune used with permission. (Featured below in the recordings by Shmuel Popper and Yisroel Mendelson)

Acheinu

 
אַחֵינוּ


Acheinu kol beit yisrael,
han'tunim b'tzara uvashivyah, haomdim bein bayam uvein bayabasha. Hamakom y'racheim aleihem v'yotziem mitzara lirvacha, umi'afaila l'orah umishibud lig'ulah, hashta ba'agala uvizman kariv.
אַחֵינוּ כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל, הַנְּתוּנִים בְּצָרָה וּבַשִּׁבְיָה, הָעוֹמְדִים בֵּין בַּיָּם וּבֵין בַּיַּבָּשָׁה, הַמָּקוֹם יְרַחֵם עֲלֵיהֶם, וְיוֹצִיאֵם מִצָּרָה לִרְוָחָה, וּמֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, וּמִשִּׁעְבּוּד לִגְאֻלָּה, הַשְׁתָּא בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב.

Translation:

As for our brothers, the whole house of Israel, who are given over to trouble or captivity, whether they abide on the sea or on the dry land:

May the All-present have mercy upon them, and bring them forth from trouble to enlargement, from darkness to light, and from subjection to redemption, now speedily and at a near time.

Based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915)

Information:

Lyrics: Said after Kriyas Hatorah

Ad hena

 
עַד הֵנָה


Ad heina azarunu rachameicha
Velo azavunu chasadeicha
Veal titsheinu Hashem Elokeinu
Laneitzach
עַד הֵנָּה עֲזָרוּנוּ רַחֲמֶיךָ
וְלֹא עֲזָבוּנוּ חֲסָדֶיךָ,
וְאַל תִּטְּשֵׁנוּ, יְיָ אֱלֹהֵינוּ,
לָנֶצַח

Translation:

Up until now, your mercy have helped us
And your kindness have not left us
And please, don't forsake us, our G-d, forever

User-contributed translation

Information:

Part of Nishmat, Saturday / Yom Tov morning prayer.

Adon 'olam (Mizrahi version)

 
אַדוֹן עוֹלָם (נוסח עדות מזרח)


Aðo̞n ʕo̞lɒm ashɛr mɒlakh, bǝʈɛrɛm ko̞l yǝṣir niβrɒ.

Lǝʕet naʕasɒh βǝħɛphṣo̞ ko̞l, azai mɛlɛkh shǝmo̞ niqrɒ.

Ʋǝ’aħarei kikhlo̞t hako̞l, lǝβado̞ yimlo̞kh no̞rɒ.

Ʋǝhu hɒyɒh, ʋǝhu ho̞ʋɛh, ʋǝhu yihyɛh, bǝtiphɒrɒh.

Ʋǝhu ɛħad ʋǝ’ein sheni,lǝhamishilo̞ ulhaħbirɒh.

Bǝli reshith bǝli takhlit, vǝlo̞ hɒʕo̞z ʋǝhamisrɒ.

Bǝli ʕerɛkh Bǝli Ðimyo̞n Bǝli Shinuy uthmo̞rɒh.

Bǝli Ħibo̞r Bǝli Pirud gǝðo̞l koaħ uɣβurɒh.

Ʋǝhu eli ʋǝħai go̞ali ʋǝṣur ħɛβli bǝyo̞m ṣɒrɒh.

Ʋǝhu nisi umɒno̞si, mǝnɒt ko̞si bǝyo̞m ɛqrɒh.

Ʋǝhu ro̞pheh ʋǝhu marpeh ʋǝhu ṣo̞phɛh ʋǝhu ʕɛzrɒh.

Bǝyɒðo̞ aphqið ruħi, Bǝʕet ishɒn ʋǝ'ɒʕirɒh.

Ʋǝʕim ruħi ɣǝʋiiɒti, Aðo̞nɒi li ʋǝlo̞ irɒ.

Bǝmiqdɒsho̞ tɒɣel naphshi mǝshiħenu yishlaħ mǝherɒh

Ʋǝ’ɒz Nɒshir bǝβeit qo̞ðshi ɒmen ɒmen Shem hano̞rɒh.
אַדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ, בְּטֶרֶם כָּל יְצִיר נִבְרָא:

לְעֵת נַעֲשָׂה בְחֶפְצו כּל. אֲזַי מֶלֶךְ שְׁמו נִקְרָא:


וְאַחֲרֵי כִּכְלות הַכּל, לְבַדּו יִמְלוךְ נורָא:

וְהוּא הָיָה וְהוּא הוֶה וְהוּא יִהְיֶה בְּתִפְאָרָה:


וְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי. לְהַמְשִׁילו וּלְהַחְבִּירָה:

בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַכְלִית; וְלו הָעז וְהַמִּשְׂרָה:

בְּלִי עֵרֶךְ בְּלִי דִמְיון; בְּלִי שִׁנּוּי וּתְמוּרָה:

בְּלִי חִבּוּר בְּלִי פִּרוּד; גְּדול כּחַ וּגְבוּרָה:

וְהוּא אֵלִי וְחַי גּואֲלִי, וְצוּר חֶבְלִי בְּיום צָרָה:

וְהוּא נִסִּי וּמָנוּסִי; מְנָת כּוסִי בְּיום אֶקְרָא:

וְהוּא רופֵא וְהוּא מַרְפֵּא, וְהוּא צופֶה וְהוּא עֶזְרָה:

בְּיָדו אַפְקִיד רוּחִי בְּעֵת אִישָׁן וְאָעִירָה:

וְעִם רוּחִי גְוִיָּתִי. אֲדנָי לִי וְלא אִירָא:


בְּמִקְדָּשׁו תָגֵל נַפְשִׁי. מְשִׁיחֵנוּ יִשְׁלַח מְהֵרָה:

וְאָז נָשִׁיר בְּבֵית קָדְשִׁי, אָמֵן אָמֵן שֵׁם הַנּורָא:

Translation:

Lord of the universe who reigned before anything was yet was created:

At the time when all things were made by His desire, then was His Name proclaime​d King.

And after all things shall have had an end, He alone, the dreaded One, shall reign;
He was, He is, and He will be in glory.

And He is One, and there is no second to compare to Him, to consort with Him:

Witho​ut beginning​, without end: to Him belong strength and dominion.​

Without valuation, without resemblance, without change or substitution.

Without addition, without separation, with great strength and valor.

And He is my God—my Redeemer liveth and—a rock in my travail in time of distress;​

And He is my banner and my refuge, the portion of my cup on the day when I call.

And He is a doctor a healer, and a watcher and a helper.

Into His hand I commend my spirit, when I sleep and when I wake;

And with my spirit, my body also: the Lord is with me, and I will not fear.

My soul will be revealed in his temple. Our Messiah he will send quickly.

Now Let us sing, in my holy house, Amen Amen, the Awesome Name.

Translation from the Authorize​d Daily Prayer Book by Simeon Singer, published​ in 1890 (now in public domain), with user-contributed added verses for the Mizrahi version.

Adon Olam

 
אַדוֹן עוֹלָם


Adon olam asher malach,
b'terem kol y'tzir niv-ra.
L'eit na'asah b'cheftzo kol,
azai melech sh'mo nikra.


V'acharei kichlot hakol,
l'vado yimloch nora.
V'hu hayah, v'hu hoveh,
v'hu yihyeh, b'tifarah.


V'hu echad v'ein sheni,
l'hamishil lo l'hachbirah.
B'li reishit b'li tachlit,
v'lo haoz v'hamisra.


V'hu eili v'chai goali
v'tsur chevli b'eit tsarah.
V'hu nisi umanos li,
m'nat kosi b'yom ekrah.


B'yado afkid ruchi,
b'eit ishan v'airah.
V'im ruchi g'viati,
Adonai li v'lo irah.
אֲדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ,
בְּטֶרֶם כָּל יְצִיר נִבְרָא.
לְעֵת נַעֲשָׂה בְחֶפְצוֹ כֹּל,
אֲזַי מֶלֶךְ שְׁמוֹ נִקְרָא.

וְאַחֲרֵי כִּכְלוֹת הַכֹּל,
לְבַדּוֹ יִמְלוֹךְ נוֹרָא.
וְהוּא הָיָה, וְהוּא הֹוֶה,
וְהוּא יִהְיֶה, בְּתִפְאָרָה.

וְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי,
לְהַמְשִׁיל לוֹ לְהַחְבִּירָה.
בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַכְלִית,
וְלוֹ הָעֹז וְהַמִּשְׂרָה.

וְהוּא אֵלִי וְחַי גֹּאֲלִי,
וְצוּר חֶבְלִי בְּעֵת צָרָה.
וְהוּא נִסִּי וּמָנוֹס לִי,
מְנָת כּוֹסִי בְּיוֹם אֶקְרָא.

בְּיָדוֹ אַפְקִיד רוּחִי,
בְּעֵת אִישַׁן וְאָעִירָה.
וְעִם רוּחִי גְּוִיָּתִי,
יְיָ לִי וְלֹא אִירָא.

Translation:

Lord of the universe who reigned before anything was yet was created:
At the time when all things were made by His desire, then was His Name proclaimed King.
And after all things shall have had an end, He alone, the dreaded One, shall reign;
He was, He is, and He will be in glory.
And He is One, and there is no second to compare to Him, to consort with Him:
Without beginning, without end: to Him belong strength and dominion.
And He is my God—my Redeemer liveth and—a rock in my travail in time of distress;
And He is my banner and my refuge, the portion of my cup on the day when I call.
Into His hand I commend my spirit, when I sleep and when I wake;
And with my spirit, my body also: the Lord is with me, and I will not fear.

*Translation from the Authorized Daily Prayer Book by Simeon Singer, published in 1890 (now in public domain)

Information:

Taken from the siddur.
Has been put to an innumerable amount of tunes...add your favorite one.

Tune by Yaakov Shwekey licensed for streaming and downloading from this page.

The Zemirot Database has also received permission from the owner of the copyright in the song "Sanctuary" for use of the Sanctuary tune here. The original Sanctuary tune is by John W. Thompson and Randy Scruggs.

Agadelcha

 
אֲגַדֶלְךָ


Agaddɛlkhɒ Ɛlo̞hey ko̞l-nǝshɒmɒ, ʋǝ'o̞ðɛkhɒ bǝro̞β-paħad ʋǝ'eymɒ.

Beʕo̞mði t̪o̞kh qǝhalkhɒ ṣoor lǝro̞mem, Lǝkhɒ ɛkhrɒʕ ʋǝ'ɛkko̞f rosh ʋǝqo̞mɒ.

Rǝqiʕey room halo̞ nɒʈɒ bǝmiβʈɒ, ʋǝhɒ'ɒrɛṣ yǝsɒðɒhh ʕal Bǝlimɒ.

Hayukhal ish ħaqo̞r ɛt so̞ð yo̞ṣro̞, umi Hu z̄ɛ bǝkho̞l qɛðmɒ ʋǝyɒmmɒ.

Mǝromɒm Hu ʕaley ko̞l-pɛ ʋǝlɒsho̞n, ashɛr hifli ʋǝʕɒsɒ-ko̞l bǝħo̞khmɒ.

Ʋǝyiŧ̪gaddal beɣo̞y qɒdo̞sh ʋǝʕɛlyo̞n, ʋǝyiŧ̪qaddash Shǝmeyhh rabbɒ bǝʕɒlmɒ.
אֲגַדֶּלְךָ אֱלֹהֵי כָּל-נְשָׁמָה. וְאוֹדֶךָ בְּרָב-פַּחַד וְאֵימָה:

בְּעָמְדִי תֹּוךְ קְהַלְךָ צוּר לְרוֹמֵם. לְךָ אֶכְרַע וְאֶכּוֹף רֹאשׁ וְקוֹמָה:

רְקִיעֵי רוּם הֲלֹא נָטָה בְּמִבְטָא. וְהָאָרֶץ יְסָדָהּ עַל בְּלִימָה:

הֲיוּכַל אִיש חֲקוֹר אֶת סוֹד יוֹצְרוֹ. וּמִי הוּא זֶה בְּכָל-קֶדְמָה וְיָמָּה:

מְרֹומָם הוּא עֲלֵי כָל-פֶּה וְלָשוֹן. אֲשֶר הִפְלִיא וְעָשָׂה-כָּל בְּחָכְמָה:

וְיִתְגַּדַּל בְּגוֹי קָדוֹש וְעֶלְיוֹן. וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵיהּ רַבָּא בְּעָלְמָא:

Translation:

I will greaten Your [reputation], God of all souls, and I will praise You with abundance of fear and awe.
In my standing within Your congregation, forever to exalt; to You I will kneel and lower my head and stature.
The firmament of heights, hasn't He planted [it] with [just a] grunt?—and the land, [he] established it on nothingness.
Is a man able [to] investigate the secret of his creation? And who is He Who is in every location?
He is praised by every mouth and tongue, which He miracled and made each in His wisdom.
And His [reputation] is exalted by a sacred and lofty nation; and may His Great Name be sanctified in the world!

Information:

A popular song for the Shabbat table, with the ראשי תיבות of ״אברהם״.

Maqam Nahawand.

Al Ahavatcha

 
על אהבתך


עַל אַהֲבָתֶךָ אֶשְׂתֶּה גְבִיעִי
שָׁלוֹם לָךְ שָׁלוֹם יוֹם הֵשְּׁבִיעִי

שֵׁשֶׁת יְמֵי מַעֲשֶׂה לְךָ כַּעֲבָדִים,
אִם אֱעֱבֹד בָּהֶם, אֶשְׁבַּע נְדוּדִים.
כֻּלָּם בְּעֵינֵי הֵם יָמִים אֲחָדִים
מֵאַהֲבָתִי בָךְ, יוֹם שַׁעֲשׁוּעִי.
שלום...

אֵצֵא בְיוֹם רִאשׁוֹן לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה,
לַעֲרֹךְ לְיוֹם שַׁבָּת הַמַּעֲרָכָה,
כִּי הָאֱלֹהִים שָׁם שָׂם הַבְּרָכָה,
אַתָּה לְבַד חֶלְקִי מִכָּל יְגִיעִי.
שלום...

מָאוֹר לְיוֹם קָדְשִׁי מֵאוֹר קְדוֹשִׁי,
שֶׁמֶשׁ וְכוֹכָבִים קִנְּאוּ לְשִׁמְשִׁי.
מַה-לִּי לְיוֹם שֵׁנִי אוֹ לַשּׁלִשִׁי?
יַסְתִּיר מְאֹרוֹתָיו יוֹם הָרְבִיעִי.
שלום...

אֶשְׁמַע מְבַשֵּׂר טוֹב מִיּוֹם חֲמִישׁי,
כִּי מָחֳרָת יִהְיֶה נֹפֶשׁ לְנַפְשִׁי:
בֹּקֶר לעֲבוֹדָתִי, עֶרֶב לְחָפשִׁי,
קָרוּא אֱלֵי שֻׁלְחַן מַלְכִּי וְרוֹעִי.
שלום...

אֶמְצָא בְיוֹם שִׁשִּׁי נַפְשִׁי שְׂמֵחָה
כִּי קָרְבָה אֵלַי עֵת הַמְּנוּחָה.
אִם נָע וְנָד אֵלֵךְ לִמְצֹא רְוָחָה,
עֶרֶב וְאֶשְׁכַּח כָּל-נוֹדִי וְנוֹעִי.
שלום...

מַה נָּעֲמָה לִי עֵת בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת
לִרְאוֹת פְּנֵי שַׁבָּת, פָּנִים חֲדָשׁוֹת,
בֹּאוּ בְּתַפּוּחִים, הַרְבּוּ אֲשִׁישׁוֹת,
זֶה יוֹם מְנוּחִי, זֶה דוֹדִי וְרֵעִי!
שלום...

אָשִׁיר לְךָ, שַׁבָּת, שִׁירֵי יְדִידוֹת,
כִּי יָאֲתָה לָךְ, כִּי אַתְּ יוֹם חֲמֻדוֹת,
יוֹם תַּעֲנוּגִים גַּם שָׁלֹשׁ סְעוּדוֹת
תַּעֲנוּג לְשֻׁלְחָנִי, תַּעֲנוּג יְצוּעִי.
שלום...

Information:

Written by Rabbi Yehuda HaLevy (12th century)
May also be known as Shalom Lach Yom HaShevii

Aleinu

 
עָלֵינוּ


Aleinu leshabeach la-Adon haKol, laTet g'dulah l'yotzer b'reshit
She'lo asanu k'goyei haAratzot, ve'lo samanu k'mishpchot haAdama
She'lo sam chelkeinu kahem
VeGoraleinu k'chol hamonam
VaAnachnu korim uMistachavim uModim
Lifnei Melech Malchei haM'lachim haKadosh Baruch Hu.

She hu note shamaim veYosed aretz
UMoshav yekarov bashamaim mima'al
USh'chinat uzo b'govhei m'romim
Hu Eloheinu ein od
Emet Malkenu efes zulato
KaKatuv B'Torato v'yadata hayom vahashevotah el levav'cha
Ki Adonai Hu HaElohim
BaShamaim MiMaal VeAlHaaretz Mitachat Ein Od.

Ve'al ken nekaveh lecha adonai eloheinu, lirot mehera betiferet uzecha, leha'avir gilulim min ha'aretz, ve'haelilim karot yikaretun, letaken olam bemalchut shadai, vechol benei vasar yikru vishmecha, lehfnot eleicha kol rishei aretz.

Yakiru ve'yeidu kol yoshvei tevel, ki lecha tichra kol berech, tishava kol lashon. Lefanecha adonai eloheinu yikaru ve'yipolu, ve'lichvod shimcha yekar yiteinu, vikablu chulam et ol malchutecha, vetimloch aleihem meherah leolam vaed. Ki hamalchut shelcha hi, uleolmei ad, timloch bechavod. Kakatuv betoratecha: adonai yimloch leolam vaed. Vene'emar: vehayah adonai lemelech al kol ha'aretz, bayom hahu yiheyeh adonai echad u'shemo echad.
עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ לַאֲדוֹן הַכֹּל, לָתֵת גְּדֻלָּה לְיוֹצֵר בְּרֵאשִׁית, שֶׁלֹּא עָשָׂנוּ כְּגוֹיֵי הָאֲרָצוֹת, וְלֹא שָׂמָנוּ כְּמִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה. שֶׁלֹּא שָׂם חֶלְקֵנוּ כָּהֶם, וגוֹרָלֵנוּ כְּכָל-הֲמוֹנָם. וַאֲנַחְנוּ כּוֹרְעִים וּמִשְׁתַּחֲוִים וּמוֹדִים לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.


שֶׁהוּא נוֹטֶה שָׁמַיִם וְיֹסֵד אָרֶץ, וּמוֹשַׁב יְקָרוֹ בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל, וּשְׁכִינַת עֻזּוֹ בְּגָבְהֵי מְרוֹמִים. הוּא אֱלֹהֵינוּ, אֵין עוֹד, אֱמֶת מַלְכֵּנוּ, אֶפֶס זוּלָתוֹ. כַּכָּתוּב בְּתּוֹרָתוֹ וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ כִּי יְיָ הוּא הָאֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת אֵין עוֹד:


וְעַל כֵּן נְקַוֶּה לְךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ, לִרְאוֹת מְהֵרָה בְּתִפְאֶרֶת עֻזֶּךָ, לְהַעֲבִיר גִּלּוּלִים מִן הָאָרֶץ, וְהָאֱלִילִים כָּרוֹת יִכָּרֵתוּן, לְתַקֵּן עוֹלָם בְּמַלְכוּת שַׁדַּי, וְכָל בְּנֵי בָשָׂר יִקְרְאוּ בִשְׁמֶךָ, לְהַפְנוֹת אֵלֶיךָ כָּל רִשְׁעֵי אָרֶץ.



יַכִּירוּ וְיֵדְעוּ כָּל יוֹשְׁבֵי תֵבֵל, כִּי לְךָ תִכְרַע כָּל בֶּרֶךְ, תִּשָּׁבַע כָּל לָשׁוֹן. לְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ יִכְרְעוּ וְיִפֹּלוּ, וְלִכְבוֹד שִׁמְךָ יְקָר יִתֵּנוּ, וִיקַבְּלוּ כֻלָּם אֶת עֹל מַלְכוּתֶךָ, וְתִמְלֹךְ עֲלֵיהֶם מְהֵרָה לְעוֹלָם וָעֶד. כִּי הַמַּלְכוּת שֶׁלְּךָ הִיא, וּלְעוֹלְמֵי עַד תִּמְלֹךְ בְּכָבוֹד. כַּכָּתוּב בְּתוֹרָתֶךָ: יְיָ יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד. וְנֶאֱמַר: וְהָיָה יְיָ לְמֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה יְהוָה אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד.

Translation:

It is our duty to praise the Lord of all things, to ascribe greatness to him who formed the world in the beginning, since he hath not made us like the nations of other lands, and hath not placed us like other families of the earth, since he hath not assigned unto us a portion as unto them, nor a lot as unto all their multitude. For we bend the knee and offer worship and thanks before the supreme King of kings, the Holy One, blessed be he, who stretched forth the heavens and laid the foundations of the earth, the seat of whose glory is in the heavens above, and the abode of whose might is in the loftiest heights. He is our God; there is none else an truth he is our King; there is none besides him; as it is written in his Law, And thou shalt know this day, and lay it to thine heart, that the Lord he is God in heaven above and upon the earth beneath: there is none else.

We therefore hope in thee, O Lord our God, that we may speedily behold the glory of thy might, when thou wilt remove the abominations from the earth, and the idols will be utterly cut off, when the world will be perfected under the kingdom of the Almighty, and all the children of flesh will call upon thy name, when thou wilt turn unto thyself all the wicked of the earth. Let all the inhabitants of the world perceive and know that unto thee every knee must bow, every tongue must swear. Before thee, O Lord our God, let them bow and fall; and unto thy glorious name let them give honor; let them all accept the yoke of thy kingdom, and do thou reign over them speedily, and for ever and ever. For the kingdom is thine, and to all eternity thou wilt reign in glory; as it is written in thy Law, the Lord shall reign for ever and ever. And it is said, And the Lord shall be king over all the earth: in that day shall the Lord be One, and his name One.

Source: The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Every prayer service is closed with this prayer, which is central part of Rosh Hashanah and Yom Kippur Mussaf.

Aliyah to the Torah

 
עלייה לתורה


Before the reading:

The oleh (the person called up):
Barchu et adonai hamevorach.

The congregation:
Baruch adonai hamevorach leolam vaed.

The oleh:
Baruch adonai hamevorach leolam vaed.

The oleh continues:
Baruch atah adonai eloheinu melech haolam, asher bachar banu mikol ha'amim, venatan lanu et torato.
Baruch atah adonai, notein hatorah.

After the reading:

Baruch atah adonai eloheinu melech haolam, asher natan lanu torat emet, vechayei olam natah betocheinu.
Baruch atah adonai, notein hatorah.
לפני הקריאה:

עולה:
בָּרְכוּ אֶת-יְהֹוָה הַמְּבוֹרָךְ.

קהל:
בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְּבוֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד.

עולה:
בָּרוּךְ יְהֹוָה הַמְּבוֹרָךְ לְעוֹלָם וָעֶד.

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהְֵינוּ מֶלֶך הָעוֹלָם, אֲשֶר בָּחַר בָּנוּ מִכָּל-הָעַמִּים, וְנָתַן לָנוּ אֶת-תּוֹרָתוֹ.
בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, נוֹתֵן הַתּוֹרָה.

אחרי הקריאה:

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהְֵינוּ מֶלֶך הָעוֹלָם, אֲשֶר נָתַן לָנוּ תּוֹרַת אֱמֶת, וְחַיֵּי עוֹלָם נָטַע בְּתוֹכֵנוּ.
בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, נוֹתֵן הַתּוֹרָה.

Translation:

Before the reading:

The oleh:
Bless the Lord, who is to be blessed.

The congregation:
Blessed be the Lord, who is to be blessed for ever and ever.

The oleh:
Blessed be the Lord, who is to be blessed for ever and ever.

The oleh continues:
Blessed are you, Lord our God, King of the universe, who has chosen us from all peoples, and has given us your Law. Blessed are you, Lord, who gives the Law.

After the reading:

Blessed are you, Lord our God, King of the universe, who has given us the Law of truth, and has planted everlasting life in our midst. Blessed are you, Lord, who gives the Law.

Based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Ata Horeta (full version)

 
אתה הראת - כל התפילה


Ata Horeta Ladaat Ki Adonay Hu Haelokim En Od Milevado: En Kamoja Baelohim Adonay Veen Kemaaseja:
Yehi Adonay Elohenu Imanu Kaasher Haya Im Abotenu, Al Yaazbenu Veal Yiteshenu: Hoshia Et Ameja Ubarej Et Najhalateja Urem Venaseem Ad Haolam:
Vayhi Binsoa Haaron Vayomer Moshe Quma Adonay Veyafutzu Oyebeja Veyanusu Mesaneja Mipaneja:
Quma Adonay Limnujateja Ata Vaaron Uzeja:
Kojaneja Yilbeshu Tzedek Vajhasideja Yeranenu. Baabur David Abdeja Al Teshev Pene Meshijheja.
אתה הראת לדעת כי
אדֹני הוא האלֹהים
אין עוד מִלבדו אין
כַמוךָ בַאֶלוהים
אדֹני ואין
כְמַעָשׂיךָ
יהי אדני אלהינו
עמנו כאשׁר היה
עם אבותינו, אל
יעזבנו ואל
יטשׁנו. הושיעה את
עמךָ וברך את
נחלתך ורעם
ונשׂאם עד העולם
ויהי בנסע הארֹן
ויאמר משה קומה
אדני ויפֻצו
אויביךָ וינֻסו
משנאיך מפנך
קומה אדני
למנוחתיך אתה
וָארון עֻזךָ
כהניך ילבשׁו
צדק וָחסידךָ
ירננו. בעבור
דוד עבדךָ אל
תָשב פני
משׁיחךָ

Translation:

To you (Israel), it was shown to you that Hashem is the Almighty, there is nothing else besides him.
There is none like you amongst the powerful, Hashem, and there is nothing like your deeds.
That this God (Hashem), our God, be with us, just like he was with our fathers, he won't abandon us, he will not leave us.
Save your people and bless your inheritors; shepherd and elevate them until eternity.
And it was from the Aron (ark) that Moshe said: Stand up (stop) Hashem, and your enemies shall disperse, and let the ones who hate you flee from you.
Stand up Hashem to your place of rest (The Beit Hamikdash), you and the Aron (ark) of your power.
Your saintly priests (Cohanim) will wear righteousness (saintly garments) and your devotees (Leviim) will sing.
Because of David your servant, do not return empty the face of your Messiah (David or Shlomo)

(User-contributed translation)

Information:

This song is sung preceding the opening of the Hechal on shabbat mornings in sepharadic shuls.

Atah Echad (Mincha L'Shabbat Amidah)

 
אתה אחד ושמך אחד ומי כעמך ישראל


Atah echad v'shimcha echad, umi k'amcha Yisrael, goy echad ba'aretz. Tiferet g'dulah, va'ateret y’shua, yom m'nucha uk'dushah l'amcha natatah. Avraham yagel, Yitzchak yiranen, Ya'akov uvanav yanuchu vo.
אַתָּה אֶחָד ושִׁמְךָ אֶחָד, וּמִי כְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, גּוֹי אֶחָד אוֹי בָּאָרֶץ.
תִּפְאֶרֶת גְּדֻלָּה, וַעֲטֶרֶת יְשׁוּעָה, יוֹם מְנוּחָה וּקְדֻשָּׁה לְעַמְּךָ נָתָתָּ.
אַבְרָהָם יָגֵל, יִצְחָק יְרַנֵּן, יַעֲקֹב וּבָנָיו יָנוּחוּ בוֹ.

Translation:

Thou art One and thy name is One, and who, is like thy people Israel, a unique nation on the earth? Glorious greatness and a crown of salvation, even the day of rest and holiness, thou hast given unto thy people: Abraham was glad, Isaac rejoiced, Jacob and his sons rested thereon.

Information:

Hebrew text is checked against Siddur Sim Shalom, Copyright 1985, The Rabbincal Assembly. However, the Hebrew text itself, long in the public domain, is not subject to copyright.

Translation: The Jewish Publication Society (1917) http://www.sacred-texts.com/bib/jps/

Aufa Eshkona (A’oufa échkona)

 
אעופה אשכונה


A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod


Néchék ahavato
bélibi bo’éra

Miyom pérédato
nafchi ‘alaï mara

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod


Yédid méni bara’h
halakh ‘azavani

ézo dérékh ara’h
véélkha gam ani

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod



Yatsati lévakéch
dodi bén ‘havérim

Nilkadti bémokéch
hikouni hachomérim


A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod



Tsipiti lédodi
mataï yavo élaï

Yalbichéni ‘adi
vira’hém ‘alaï

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod



‘Hassof zéro’akha
lékabéts pézourim

Galé kéts yich’akha
védiglékha harém

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod


Koumi yé’hidati
véchouvi bitchouva

A’hoti ra’yati
hiné goalékh ba

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod



‘Hamouda yékara
rabat hama’alot

Gam mipaz niv’hara
tséi na vim’holot

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod



Zakharti lakh ‘hésséd
né’ouraïkh né’ourim
Hékhalékh ayasséd
béavné sapirim

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod


Kol dodi hiné ba
médalég ‘al héharim

Koumi lakh ahouva
ki ba kéts dérorim

A’oufa échkona
véar’hika nédod

Bamidbar alina
véoulaï emtsa dod
אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

נֶשֶׁק אַהֲבָתוֹ
בְּלִבִּי בֹּעֵרָה
מִיּוֹם פְּרֵדָתוֹ
נַפְשִׁי עָלַי מָרָה

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

יְדִיד מֶנִי בָּרַח
הָלַךְ עֲזָבַנִי
אֵיזוֹ דֶּרֶךְ אָרַח
וְאֵלְכָה גַּם אֲנִי

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

יָצָאתִי לְבַקֵּשׁ
דּוֹדִי בֵּין חֲבֵרִים
נִלְכַּדְתִּי בְּמוֹקֵשׁ
הִכּוּנִי הַשֹּׁמְרִים

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

צִפִּיתִי לְדוֹדִי
מָתַי יָבוֹא אֵלַי
יַלְבִּישֵׁנִי עֶדְיִי
וִירַחֵם עָלַי

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

חֲשֹף זְרוֹעֲךָ
לְקַבֵּץ פְּזוּרִים
גַּלֵּה קֵץ יִשְׁעֲךָ
וְדִגְלְךָ הָרֵם

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד


קוּמִי יְחִידָתִי
וְשׁוּבִי בִּתְשׁוּבָה
אֲחוֹתִי רַעְיָתִי
הִנֵּה גוֹאֲלֵךְ בָּא

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד


חֲמוּדָה יְקָרָה
רַבַּת הַמַּעֲלוֹת
גַּם מִפָּז נִבְחָרָה
צְאִי נָא בִמְחוֹלוֹת

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד


זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד
נְעוּרַיִךְ נְעוּרִים
הֵיכָלֵךְ אֲיַסֵּד
בְּאַבְנֵי סַפִּירִים

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

קוֹל דּוֹדִי הִנֵּה בָּא
מְדַלֵּג עַל הֶהָרִים
קוּמִי לָךְ אֲהוּבָה
כִּי בָּא קֵץ דְּרוֹרִים

אָעוּפָה אֶשְׁכֹּנָה
וְאַרְחִיקָה נְדֹד
בַּמִּדְבָּר אָלִינָה
וְאוּלַי אֶמְצָא דּוֹד

Translation:

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

His loving kiss burns in my heart
My heart has been bitter since the day he left

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

My love has run from me, left me
Which way did he take – I too will follow it

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

I went out to find my lover among friends
I was caught in a trap, the watchmen hit me

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

I watched for my lover, when will he come to me,
Dress me in my jewels and have mercy on me?

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

Bare Your arm to gather the scattered ones
Reveal Your final salvation and raise Your banner

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

Get up, my unique one, and return in repentance
My sister, my love, Your redeemer is coming

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

Desirable and precious, often thought of
More valued than gold, go out and dance for joy

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

I have remembered the kindness of your youth
I will build your Temple on sapphire foundations

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

My beloved's voice is coming, skipping over the mountains
Get up, my love, the final redemption is coming

I will fly away and rest, wandering far
I will sleep in the desert and perhaps find my lover

User-contributed translation

Information:

Moroccan tradition. Written by R. Isaac Abihatzera in the 19th century/early 20th century.

For more information see this songsheet.

Avinu Shebashamayim, Prayer for Israel

 
אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם


Avinu shebashamayim, tzur Yisrael ve'goalo, barech et medinat Yisrael reishit semichat geulateinu.

Hagen aleiha be'evrat chasdecha ufros aleiha sukkat shelomecha, ushlach orecha va'amitecha leroasheiha, sareiha, ve'yoatseiha, ve'takneim be'eitza tovah milefanecha.

Chazek et yedei meginei eretz kodsheinu, vehanchileim Eloheinu yeshua va'ateret nitzachon te'atreim, ve'natata shalom ba'aretz vesimchat olam le'yoshveiha.
אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, צוּר יִשְׂרָאֵל וְגוֹאֲלוֹ, בָּרֵךְ אֶת מְדִינַת יִשְׂרָאֵל, רֵאשִׁית צְמִיחַת גְּאֻלָּתֵנוּ. הָגֵן עָלֶיהָ בְּאֶבְרַת חַסְדֶּךָ, וּפְרֹשׁ עָלֶיהָ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ, וּשְׁלַח אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ לְרָאשֶׁיהָ, שָׂרֶיהָ וְיוֹעֲצֶיהָ, וְתַקְּנֵם בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ. חַזֵּק אֶת יְדֵי מְגִנֵּי אֶרֶץ קָדְשֵׁנוּ, וְהַנְחִילֵם אֱלֹהֵינוּ יְשׁוּעָה וַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן תְּעַטְּרֵם, וְנָתַתָּ שָׁלוֹם בָּאָרֶץ וְשִׂמְחַת עוֹלָם לְיוֹשְׁבֶיהָ.

Information:

Prayer for the State of Israel approved in 1948 by the Chief Rabbis of Israel. S.Y. Agnon helped to edit it.

The popular tune, featured in the recordings below, was composed by Sol Zim. All rights belong to Sol Zim. The melody is featured on this site with permission. The recording of Mr. Zim singing was provided with permission to post.

Recording by Mr. Zim is copyright 2013 Zimray. Composed and Sung by Sol Zim. Orchestration by Mordechai Sobol.

Below is a version by David Burger, performed by HaZamir USA and Israel

Ayeh Mekom

 
איה מקום


Kevodo maleh olam, ayeh mekom kevodo
כבודו מלא עולם איה מקום כבודו

Translation:

God's glory fills the world, where is the location of God's glory?
User-contributed translation

Information:

From the Kedusha on Shabbat morning

Bar Yoħai

 
בַּר-יוֹחַאי


Chorus:
Bar Yo̞ħai, nimshaħt̪ɒ - ashrɛkhɒ!
Shɛmɛn sɒso̞n meħaherɛkhɒ.

Stanza I:
Bar Yo̞ħai, shɛmɛn mishħat qo̞ðɛsh
Nimshaħt̪ɒ mimmiddath haqo̞ðɛsh
Nɒsɒthɒ ṣiṣ nez̄ɛr haqqo̞ðɛsh
Ħɒbhush ʕal ro̞shǝkhɒ pe'erɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza II:
Bar Yo̞ħai, mo̞shabh ʈo̞bh yashabht̪ɒ,
Yo̞m nast̪ɒ, yo̞m ashɛr bɒraħt̪ɒ
Bimʕɒrath ṣurim shɛʕɒmaðt̪ɒ
Sham qɒnitɒ ho̞ðǝkhɒ wahaðɒrɛkhɒ.
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza III:
Bar Yo̞ħai, ʕaṣei shiʈʈim ʕo̞mǝðim
Limmuðeh HASHEM hem lo̞mǝðim.
o̞r muphlɒ, o̞r häyyǝqo̞d hem yo̞qǝðim
Halo̞ hemmɒh yo̞rukhɒ mo̞rɛkhɒ.
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza IV:
Bar Yo̞ħai, wǝlisðeh t̪apuħim
ʕⱰlithɒ lilqo̞ʈ bo̞ mɛrqɒħim
So̞ð T̪o̞rɒh kǝṣiṣim uphrɒħim
Naʕaseh ɒðɒm nɛ'ɛmar baʕabhurɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza V:
Bar Yo̞ħai, nɛ'ɛz̄art̪ɒ bighbhurɒh
Ubhmilħɛmɛth esh dɒth hash-shaʕrɒh
Wɛħɛrɛbh ho̞ṣethä mit̪t̪aʕrɒhh
Shɒlapht̪ɒ nɛghɛð ṣo̞rǝrɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza VI:
Bar Yo̞ħai, limqo̞m abhnē shayish
Higgaʕt̪ɒ (u)liphnē aryeh layish
Gam gulath ko̞thɛrɛth ʕal ʕayish
T̪ɒshur(i) 'umi yǝshurɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza VII:
Bar Yo̞ħai, bo̞Qo̞ðɛsh haQQo̞ðɒshim
Qaw Yɒro̞q, maħaddesh ħo̞ðɒshim
Shɛbhaʕ shabbɒtho̞th, so̞ð ħamish-shim
Qɒshart̪ɒ qishrē shin qǝshɒrɛykha
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza VIII:
Bar Yo̞ħai, yuð ħo̞khmɒh qǝðumɒh
Hishqaft̪ɒ likhbhuðɒhh pǝnimɒh
Lɛbh nǝthibho̞th reshith t̪ǝrumɒh
Eth kǝrubh mimshaħ z̄iw do̞rɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza IX:
Bar Yo̞ħai, o̞r muphlɒh room maʕlɒh
Yɒrethɒ millahabiʈ ki rabh lɒhh
Taʕalumɒh wa'ayin qo̞rɒ lɒhh
Namt̪ɒ: ʕayin lo̞ thǝshurɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

Stanza X:
Bar Yo̞ħai, ashre yo̞laðt̪ɛkhɒ
Ashre hɒʕɒm hem lo̞mǝðɛkhɒ
Wa'ashreh hɒʕo̞mǝðim ʕal so̞ðɛkhɒ
Lo̞bhsheh ħo̞shɛn tummɛkhɒ wu'urɛkhɒ
(Chorus: Bar Yo̞ħai…)

(Stanza XI:
Bar Yo̞ħai, z̄ǝkhutho̞ yaghen ʕalenu
Waʕal ko̞l-Yisra’el aħenu
Sheyyabho̞ wiyigh’alenu
Bimhera, wǝno̞mar Amen!)

Bar Yoħai
בַּר-יוֹחַאי, נִמְשַׁחְתָּ - אַשְׁרֶיךָ!
שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן מֵחֲבֵרֶיךָ.


בַּר-יוֹחַאי, שֶׁמֶן מִשְׁחַת קדֶשׁ
נִמְשַׁחְתָּ מִמִּדַּת הַקּדֶשׁ,
נָשָׂאתָ צִיץ נֵזֶר הַקּדֶשׁ,
חָבוּשׁ עַל ראשְׁךָ פְּאֵרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, מוֹשַׁב טוֹב יָשַׁבְתָּ,
יוֹם נַסְתָּ, יוֹם אֲשֶׁר בָּרַחְתָּ,
בִּמְעָרַת צוּרִים שֶׁעָמַדְתָּ,
קָנִיתָ הוֹדְךָ וַהֲדָרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, עֲצֵי שִׁטִּים עוֹמְדִים,
לִמּוּדֵי ד' הֵם לוֹמְדִים,
אוֹר מֻפְלָא, אוֹר הַיְקוֹד הֵם יוֹקְדִים,
הֲלא הֵמָּה יוֹרוּךָ מוֹרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, וְלִשְׂדֵה תַּפּוּחִים
עָלִיתָ לִלְקט בּוֹ מֶרְקָחִים,
סוֹד תּוֹרָה בְּצִיצִים וּפְרָחִים,
"נַעֲשֶׂה אָדָם" נֶאֱמַר בַּעֲבוּרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, נֶאֱזַרְתָּ בִּגְבוּרָה,
וּבְמִלְחֶמֶת אֵשׁ דָּת הַשַּׁעְרָה,
וְחֶרֶב הוֹצֵאתָ מִתַּעְרָהּ
שָׁלַפְתָּ נֶגֶד צוֹרְרֶיךָ.


בַּר-יוֹחַאי, לִמְקוֹם אַבְנֵי שַׁיִשׁ
הִגַּעְתָּ (וּ)לִפְנֵי אַרְיֵה לַיִשׁ,
גַּם גֻּלַּת כּוֹתֶרֶת עַל עַיִשׁ,
תָּשׁוּר(י) וּמִי יְשׁוּרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, בְּקדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים.
קַו יָרק מְחַדֵּשׁ חֳדָשִׁים,
שֶׁבַע שַׁבָּתוֹת סוֹד חֲמִשִּׁים
קָשַׁרְתָּ קִשְׁרֵי שִׁי"ן קְשָׁרֶיךָ.


בַּר-יוֹחַאי, יוּ"ד חָכְמָה קְדוּמָה
הִשְׁקַפְתָּ לִכְבוּדָהּ פְּנִימָה,
לֶ"ב נְתִיבוֹת רֵאשִׁית תְּרוּמָה
אֵת כְּרוּב מִמְשַׁח זִיו דּוֹרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, אוֹר מֻפְלָא רֻם מַעְלָה
יָרֵאתָ מִלְּהַבִּיט כִּי רַב לָהּ,
תַּעֲלוּמָה וְאַיִן קרָא לָהּ,
נַמְתָּ: עַיִן לֹא תְשׁוּרֶךָ.


בַּר-יוֹחַאי, אַשְׁרֵי יוֹלַדְתֶּךָ,
אַשְׁרֵי הָעָם הֵם לוֹמְדֶיךָ,
וְאַשְׁרֵי הָעוֹמְדִים עַל סוֹדֶךָ,
לוֹבְשֵׁי חשֶׁן תֻּמֶּיךָ וְאוּרֶיךָ.


(בַּר-יוֹחָאי, זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ,
וֲעַל כָּל יִשְׂרָאֵל אָחֵינוּ,
שֶׁיָּבוֹא וְִיִגְאֲלֵנוּ,
בִּמְהֵרָה, וְנֹאמַר אָמֵן:)

בַּר-יוֹחָאי!

Translation:

Bar Yochai, you are anointed - you are praised! -
[with] oil of joy above your fellows.

Bar Yochai, sacred oil of anointing,
You were anointed from the holy level,
You carry the sacred frontlet headdress,
Your crown is set upon your head.

Bar Yochai, you settled a good settlement
On the day of your escape, [the] day that you fled,
In the cave of stones that you stood [in],
You acquired your glory and your majesty.

Bar Yochai, trees of acacia [are] standing,
The teachings of HASHEM are they learning,
Light of wonder, [by] light of the blaze are they ablaze;
Are not they your lessons [from] your teachers?!

Bar Yochai; and to the orchard of apples
You ascended, to collect [from] within it fragrances;
The Secret of Torah is like blossoms and flowers.
"Let us make man," They said in your passing.

Bar Yochai, you dressed in might,
and in [the] war of the Law-fire of the gate,
And a sword you extracted [and] whetted it;
You drew it against your oppressors.

Bar Yochai, to [the] place of stones of marble,
You arrived before the roar-reigning lion,
Also earned your laurels against the bear,
Whilst crowned, you rose over the Bear [constillation],
[and] Perceived - and who shall perceive you?!

Bar Yochai, in [the] Sacred of the Sacreds.
[The] Green line renews months,
Seven Sabbath-weeks, secret of fifty.
You knotted; [the] knots of Shin are your knots!

Bar Yochai, The preceding Yud of wisdom,
you perspected toward its inner honor,
Thirty-two paths of the first of [the] tithe,
Like a cherub, [you are] anointed with the radiance of your aura.

Bar Yochai, light of wonder in lofty heights
you feared to gaze [at], for transcendence is by it!
Hidden, (so much that) ‘Naught’ is called to it.
You spoke that [an] eye [can] not perceive you.


Bar Yochai, fortunate is your birther,
fortunate is the nation [which] they are your learner,
And fortunate are the [ones who] stand on your secret,
Wearers of [the] breastplate of your perfection and your illumination.

Bar Yochai, may his merit protect over us,
And over all our brothers [of] Yisra’el,
That he should come and redeem us
In a hurry; and we say: Amen!

Bar Yochai!

Information:

A liturgical poem praising one of the greatest Tanna'im, רַב שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחַאי (Rabh Shimʕo̞n Bar Yo̞ħai). Within it are many references to secret Qabbalistic subjects.
This liturgy is generally sung at the very beginning of the Shabbat meal poems, and during the day of his passing, לַ״ג בָּעֹמֶר (Lagh Baʕo̞mer).

Baruch El Elyon

 
ברוך אל עליון


Barukh eil elyon asher natan m’nuha, l’nafsheinu fidyon misheit va’anaha.
V’hu yidrosh l’tsiyon ir hanidaha, ad ana tugyon nefesh ne’enaha?

Hashomeir shabbat, habein im habat,
la’eil yeiratsu k’minha al mahavat.

Rokheiv ba’aravot melekh olamim, et amo lishbot izein ban’imim. B’ma’akhalot areivot, b’minei mat’amim,
b’malbushei khavod zevah mishpaha.
Hashomer Shabbat...

V’ashrei kol hokheh l’tashlumei kheifel, mei’eit kol sokheh shokhein ba’arafel. Nahala lo yizkeh bahar uvashafel, nahala um’nuha, kashemesh lo zar’ha.
Hashomer Shabbat...

Kol shomeir shabbat kadat meihal’lo, hein hakhsheir hibat kodesh goralo.
V’im yeitsei hovat hayom ashrei lo, l’eil adon m’hol’lo minha hi sh’luha.
Hashomer Shabbat...

Hemdat hayamim k’ra’o eili tsur, v’ashrei litmimim im yihye natsur. Keter hilumim al rosham yatsur,
tsur ha’olamim ruho bam naha.
Hashomer Shabbat...

Zakhor et yom hashabbat l’kad’sho, karno ki gav’ha neizer al rosho. Al kein yitein ha’adam l’nafsho
oneg v’gam simha, bahem lo l’mosh’ha.
Hashomer Shabbat...

Kodesh hi lakhem shabbat hamalka, el tokh bateikhem l’haniah b’rakha. B’khol mosh’voteikhem lo ta’asu m’lakha, b’neikhem uv’noteikhem, eved v’gam shifha.
בָּרוּךְ אֵל עֶלְיוֹן אֲשֶׁר נָתַן מְנוּחָה,
לְנַפְשֵׁנוּ פִּדְיוֹן מִשְּׁאֵת וַאֲנָחָה.
והוּא יִדְרשׁ לְצִיּוֹן עִיר הַנִּדָּחָה,
עַד-אָנָה תּוּגְיוֹן נֶפֶשׁ נֶאֱנָחָה?

הַשּׁוֹמֵר שַׁבָּת, הַבֵּן עִם הַבַּת,
לָאֵל יֵרָצוּ כְּמִנְחָה עַל-מַחֲבַת

רוֹכֵב בָּעֲרָבוֹת מֶלֶךְ עוֹלָמִים,
אֶת-עַמוֹ לִשְׁבֹּת אִזֵּן בַּנְּעִימִים.
בְּמַאֲכָלוֹת עֲרֵבוֹת, בְּמִינֵי מַטְעַמִים,
בְּמַלְבּוּשֵׁי כָבוֹד זֶבַח מִשְׁפָּחָה
הַשּׁוֹמֵר שַׁבָּת...

ואַשְׁרֵי כָּל-חוֹכֶה לְתַשְׁלוּמֵי כֵפֶל,
מֵאֵת כָּל סוֹכֶה שׁוֹכֵן בָּעֲרָפֶל.
נַחֲלָה לוֹ יִזְכֶּה בָּהָר וּבַשָׁפֶל,
נַחֲלָה וּמְנוּחָה, כַּשֶׁמֶשׁ לוֹ זָרְחָה.
הַשּׁוֹמֵר שַׁבָּת...

כָּל-שׁוֹמֵר שַׁבָּת כַּדָּת מֵחֲלָלוֹ,
הֵן הַכְשֶׁר חִבַּת קֹדֶשׁ גּוֹרָלוֹ.
ואִם יֵצֵא חוֹבַת הַיּוֹם אַשְׁרֵי לוֹ,
לְאֵל אָדוֹן מְחוֹלְלוֹ מִנְחָה הִיא שְׁלוּחָה.
הַשּׁוֹמֵר שַׁבָּת...

חֶמְדַּת הַיָּמִים קְרָאוֹ אֵלִי צוּר,
ואַשְׁרֵי לִתְמִימִים אִם-יִהְיֶה נָצוּר.
כֶּתֶר הִלּוֹמִים עַל-רֹאשָׁם יָצוּר,
צוּר הָעוֹלָמִים רוּחוֹ בָּם נָחָה.
הַשּׁוֹמֵר שַׁבָּת...

זָכוֹר אֶת-יוֹם השַׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ,
קַרְנוֹ כִּי גָּבְהָה נֵזֶר עַל-רֹאשׁוֹ.
עַל-כֵּן יִתֵּן הַאָדָם לְנַפְשׁוֹ
עֹנֶג וְגַם-שִׂמְחָה בָּהֶם לוֹ לְמָשְׁחָה.
הַשּׁוֹמֵר שַׁבָּת...

קֹדֶשׁ הִיא לָכֶם שַׁבָּת הַמַּלְכָּה,
אֶל-תּוֹךְ בָּתֵיכֶם לְהָנִיחַ בְּרָכָה.
בְּכָל-מוֹשְׁבוֹתֵיכֶם לֹא תַעֲשׂוּ מְלָאכָה,
בְּנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם, עֶבֶד וְגַם-שִׁפְחָה.

Translation:

God on high be bless'd Who gives our soul repose.
When anguish mars our rest He healeth all our woes
To Zion sore distressed He his tender mercy shows,
"How long have ye oppressed?" He rebukes her raging foes
Keep the day divine,
Sons and daughters mine,
For He will then accept you
As gifts before His shrine.

Time's eternal Lord, Whose chariot spans the spheres,
Pleasantness His word, King of all the years,
Gave us rest outpoured ; then drink the wine that cheers,
Bring thy dainties stored, to feast with all thy peers.
Keep the day divine,
Sons and daughters mine,
For He will then accept you
As gifts before His shrine.

Blest band, whose twofold wage, God's promise shall assure;
A faithful heritage, for ever to endure.
Above the clouds that rage His throne abideth sure,
As doth the sun assuage so His gifts our rest secure.
Keep the day divine,
Sons and daughters mine,
For He will then accept you
As gifts before His shrine.

Stand ye fast and true, Sabbath's laws obey.
Her love will strengthen you, she will your love repay.
Your loyal duty do, 'tis your Maker's happy day.
He blessings doth renew, then this gift before Him lay,
Keep the day divine,
Sons and daughters mine,
For He will then accept you
As gifts before His shrine.

Day of pure delights, thee did our Lord acclaim,
Thrice happy be thy knights, thy guardians free from blame.
Their helmets gleam with lights, with a halo-crown of flame;
His Spirit from the heights comes to rest upon their name,
Keep the day divine,
Sons and daughters mine,
For He will then accept you
As gifts before His shrine.

Greet the Sabbath morn, mindful of the bride;
Exalted is her horn, a diadem of pride.
With joy your hearts adorn, aye, with Sabbath sanctified;
A new twin soul reborn comes to bless each Sabbath-tide,
Keep the day divine,
Sons and daughters mine,
For He will then accept you
As gifts before His shrine.

Day of holiness, Sabbath bridal queen,
O deign our homes to bless and leave a gift unseen !
The great thy sway confess, thou dost not disdain the mean,
Boys and girls fresh happiness, new rest, from labour glean,
Keep the day divine,
Sons and daughters mine,
For He will then accept you
As gifts before His shrine.

Translation by Herbert Loewe, Mediaeval Hebrew Minstrelsy, Songs for the Bride Queen's Feast, published 1926.

Information:

Zemer composed by Rabbi Baruch bar Shmuel, zt"l, of Mainz. Traditionally sung by Shabbos day lunch meal and/or by Shalosh Seudos.

The surviving son and the two granddaughters of Herbert Loewe have been glad to give their permission to reproduce his English version of this song. See this page for more information on the copyright status of Mediaeval Hebrew Minstrelsy.

Click here to read about Herbert Loewe. The linked page is written by Herbert Loewe's son Michael Loewe.

Baruch Hashem Yom Yom

 
בָּרוּךְ אֲדֹנָי יוֹם יוֹם


Baruch hashem yom yom, ya-amas lanu yesha ufidyom, uvishmo nagil kol hayom, yvishuato norim rosh elyon, ki hu ma'oz ladol umachseh lo evyon. Shivtay-Yah l'Yisrael eydut, b'tzoratam lo tzor b'sivlut uv'avedut, b'livnat hasapir heram oz yedidut, v'niglah l'ha-alotam may-omek mor vodut, ki im Adonai ha'chesed v'harbeh imo pedut. Mah-yakar chasdo betzilu l'gonenemo, b'galut bavelah shulach lema'anemo, lehorid borichim nimnah vaynaymo, vayitnem l'rachamim lifnei shovaymo, ki lo yitosh Adonai et amo, ba'avor hagaodol sh'mo.

Eylom shos kis-o l'hatzil y'didov, l'ha-avir misham ma'uznai mordav, me'avor bashelach padah et-avdav, keren l'amo yarim tehilah l'kol chasidav, ki im hogah v'richam kerov chasidav. Utz'fir ha'izim higdil atzumav, v'gam-chazot arba alu limromav, uvlibam dimu lehashchit et rechomav, al-yadei kohanav migeir mitkomemav, chasdei Adonai ki lo-tamnu ki lo-kalu rachamav. Misgarti le'edom b'yad re-ai m'Adonai, shebechol yom m'malim k'raysam m'Adonai, ezrato imi lismoch et Adonai, v'lo netashtani kol-yamei idonai, ki lo yiznach l'olam Adonai.

B'vo'o mey-edom chamutz b'gadim, zevach lo b'vatzrah v'tevach lo b'vogdim, v'yez nitzcham malbushav l'ha-dim b'chocho hagadol yivtzor ruach n'gidim, hagah brucho hakashah b'yom kadim. R'oto ki-chen adomi ha'otzer, yachshov-lo batzra tiklot k'vetzer, u'malach k'adam b'tocha yinatzer, umazid kashogeg b'miklat y'atzer, ehevu et Adonai kol chasidav emunim notzeir. Yetzaveh tzur chasdo kehilotav l'kabetz, m'arba ruchot adav lehikoveitz, uv'har m'rom-harim otanu l'harbetz, v'itanu yashuv nidachim kovetz, yashiv lo ne'emar ki-im v'shav v'kibetz.

Baruch hu Eloheinu asher tov g'malanu, k'rachamav u'chorov chasdav higdil lanu, eileh v'chaeileh yosef imanu, l'hagdil sh'mo hagadol hagibor v'hanorah sh'nikra aleinu. Baruch hu Eloheinu sh'bra-anu lichvodo, l'hal'lo ulshabcho ulsaper hodo, mikol am gavar aleinu chasdo, lachein b'kol-lev uv'chol nefesh uv'chol m'od namlicho unyachdo. Shehashalom shelo yasim aleinu bracha v'shalom, mismol umiyamin al Yisrael shalom, harachaman hu y'vareich et amo vashalom, v'yizku lirot banim uv'nei vanim oskim ba'torah u'mitzvot, al Yisrael shalom, yo-etz el gibor avi-ad sar shalom.
בָּרוּךְ אֲדֹנָי יוֹם יוֹם, יַעֲמָס לָנוּ יֶשַׁע וּפִדְיוֹם, וּבִשְׁמוֹ נָגִיל כָּל הַיוֹם, וּבִישׁוּעָתוֹ נָרִים רֹאשׁ עֶלְיוֹן, כִּי הוּא מָעוֹז לַדָּל וּמַחְסֶה לָאֶבְיוֹן. שִבְטֵי יָהּ לְיִשְׂרָאֵל עֵדוּת, בְּצָרָתָם לוֹ צָר, בְּסִבְלוּת וּבְעַבְדוּת, בְּלִבְנַת הַסַּפִּיר, הֶרְאָם עֹז יְדִידוּת, וְנִגְלָה לְהַעֲלוֹתָם מֵעֹמֶק בּוֹר וָדוּת, כִּי עִם ה׳ הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת. מַה יָּקָר חַסְדוֹ בְּצִלוֹ לְגוֹנְנֵמוֹ, בְּגָלוּת בָּבֶלָה שֻׁלַּח לְמַעֲנֵמוֹ, לְהוֹרִי בָּרִיחִים נִמְנָה בֵינֵימוֹ, וַיִתְּנֵם לְרַחֲמִים לִפְנֵי שׁוֹבֵימוֹ, כִּי לֹא יִטֹּשׁ ה׳ אֶת עַמּוֹ בַּעֲבוּר הַגָּדוֹל שְׁמוֹ.
עֵילָם שָׁת כִּסְאוֹ לְהַצִּיל יְדִידָיו, לְהַעֲבִיר מִשָּׁם מָעֻזְנֵי מוֹרְדָיו, מֵעֲבוֹר בַּשֶׁלַח פָּדָה אֶת עֲבָדָיו, קֶרֶן לְעַמּוֹ יָרִים תְּהִלָּה לְכָל חֲסִידָיו, כּי אִם הוֹגָה וְרִחַם כְּרֹב חֲסִדָיו. וּצְפִיר הָעִזִּים הִגְדִיל עֲצוּמָיו, וְגַם חָזוּת אַרְבַּע עָלוּ לִמְרוֹמָיו, וּבְלִבָּם דִּמּוּ לְהַשְׁחִית אֶת רְחוּמָיו, עַל יְדֵי כֹהֲנָיו מִגֵּר מִתְקוֹמְמָיו, חַסְדֵי ה׳ כּי לֹא תָמְנוּ כּי לֹא כָלוּ רַחֲמָיו. נִסְגַּרְתִּי לֶאֱדוֹם בְּיַד רֵעַי מְדָנַי, שֶׁבְּכָל יוֹם מְמַלְּאִים כְּרֵסָם מֵעֲדָנַי, עֶזְרָתוֹ עִמִּי לִסְמֹךְ אֶת אֲדָנַי, וְלֹא נְטַשְׁתַּנִי כָּל יְמֵי עִדּנַי, כִּי לא יִזְנַח לְעוֹלָם אֲדֹנָי.
בְּבוֹאוֹ מֵאֱדוֹם חֲמוּץ בְּגָדִים, זֶבַח לוֹ בְּבָצְרָה וְטֶבַח לוֹ בּבוֹגְדִים, וְיֵז נִצְחָם מַלְבוּשָׁיו לְהַאְדִּים, בְּכֹחוֹ הַגּדוֹל יִבְצֹר רוּחַ נְגִידִים, הָגָה בְּרוּחוֹ הַקָּשָׁה בְּיוֹם קָדִים. רְאוֹתוֹ כִּי כֵן אֲדֹמִי הָעוֹצֵר, יַחְשָׁב לוֹ בָּצְרָה תִקְלֹט כְּבֶצֶר, וּמַלְאָךְ כְּאָדָם בְּתוֹכָהּ יִנָּצֵר, וּמֵזִיד כַּשּׁוֹגֵג בְּמִקְלָט יֵעָצֵר, אֶהֱבוּ אֶת
ה׳ כָּל חֲסִידָיו אֱמוּנִים נוֹצֵר. יְצַוֶּה צוּר חַסְדוֹ קְהִלּוֹתָיו לְקַבֵּץ, מֵאַרְבַּע רוּחוֹת עָדָיו לְהִקָּבֵץ, וּבְהַר מְרוֹם הָרִים אוֹתָנוּ לְהַרְבֵּץ, וְאִתָּנוּ יָשׁוּב נִדָּחִים קוֹבֵץ, יָשִׁיב לֹא נֶאֱמַר כִּי אִם וְשָׁב וְקִבֵּץ.
בָּרוּךְ הוּא אֱלֹהֵינוּ אֲשֶׁר טוֹב גְּמָלְנוּ, כְּרַחֲמָיו וּכְרֹב חֲסָדָיו הִגְדִיל לָנוּ, אֵלֶּה וְכָאֵלֶּה יוֹסֵף עִמָּנוּ, לְהַגְדִיל שְׁמוֹ הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנוֹרָא שֶׁנִקְרָא עָלֵינוּ. בָּרוּךְ הוּא אֱלֹהֵינוּ שֶׁבְּרָאָנוּ לִכְבוֹדוֹ, לְהַלְלוֹ וּלְשַׁבְּחוֹ וּלְסַפֵּר הוֹדוֹ, מִכָּל אֹם גָּבַר עָלֵינוּ חַסְדוֹ, לָכֵן בְּכָל לֵב וּבְכָל נֶפֶשׁ וּבְכָל מְאוֹד נַמְלִיכוּ וּנְיַחֲדוֹ. שֶׁהַשּׁלוֹם שֶׁלוֹ יָשִׂים עָלֵינוּ בְּרָכָה וְשָׁלוֹם, מִשְׂמֹאל וּמִיָּמִין עַל יִשְׂרָאֵל שָׁלוֹם, הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם, ויִזְכּוּ לִרְאוֹת בָּנִים וּבְנֵי בָנִים עוֹסְקִים בַּתוֹרָה וּבְמִצוֹת, עַל יִשְׂרָאֵל שָלוֹם, יוֹעֵץ גִּבּוֹר אֲבִי עַד שַׂר שָׁלוֹם.

Translation:

Blessed be the Lord, who daily loadeth us with deliverance and redepmtion.
In His name we will rejoice continuously in His salvation we will raise our head on high.
For He is a strength to the poor, and a refuge to the needy.

The tribes of God are testimony to Israel:
In all their affliction He was afflicted in burdens and salvery.
On the saphhire pavement He showed them the light of love and revealed himself to bring them forth from the pit and the depths.
For with the Lord is mercy, and with Him there is penteous redemption.


How precious is His loving-kindness, protecting them in His shadow;
For their sake to Babylon (was) He, sent
To bring down the fugitives ; He counted Himself among them,
And made them also to be pitied by their captors,
For the Lord will not forsake His people, for His great Name's sake.

In Elam He set His throne to deliver His beloved,
To remove thence His rebels' strongholds;
From perishing by the sword He redeemed His servants.
He also exalteth the horn of His people, the praise of all His saints,
For though He cause grief, yet will He have compassion according
to the multitude of His mercies.

When the he-goat waxed strong
And four notable ones came up against God's heights,
Thinking in their hearts to destroy His beloved,
Then, by His priests (the Maccabaeans) He overthrew those who rose
against Him,
It is of the Lord's mercies that we are not consumed, for His
compassions fail not.

I was delivered over to Edom, by the hands of my friends my adversaries
Who day by day fill their bellies with my delicates,
But my Help was with me, supporting my foundations
And deserted me not all the days of my life,
For the Lord casteth not off for ever.

When he comes from Edom, with garments dyed,
There will be His sacrifice in Bozrah and slaughter among the traitors
And their blood shall be sprinkled His Garments to incarnadine ;
By His great might shall He cut off the spirit of princes;
He stayeth His rough wind on the day of the East wind.

When Edom's Lord shall see this
He will think Bozrah shall be a refuge as Bezer,
Guarding alike angel and man,
Unwitting sinners and froward alike protected;
O love the Lord, all His saints, for the Lord keepeth troth.

The Rock will command His loving-kindness, so as to gather in His congregations,
That from the four winds they be gathered unto Him,
To make us lie at rest on the lofty Mount,
With us returning, the outcasts gathering in,
For 'and He will bring back' it saith not, but 'and He will come
back and gather in.'

Blessed be our God, who hath bestowed good on us,
According to His mercies and the multitude of His loving-kindnesses
which He hath magnified unto us,
Thus and thus He addeth unto us,
To magnify His great mighty and awful name that is called upon us.

Blessed be our God who created us for His honour
To praise Him, to extol Him, to recount His glory ;
Over every nation is His loving-kindness great toward us
Therefore with all our soul and might
Let us proclaim His sovereignty and unity.

May He, whose is peace, set over us peace and blessing,
From the right hand and from the left hand, be there peace upon Israel,
May the All merciful bless His folk with peace,
May they be worthy to see sons and grandsons busy in the Torah and in
doing good ; peace upon Israel,
O Counsellor, Mighty God, Father everlasting, Prince of Peace!

Translation by Herbert Loewe, Mediaeval Hebrew Minstrelsy, Songs for the Bride Queen's Feast, published 1926.

Information:

Sung or read by Shabbos day lunch meal. Some only sing half of it by lunch and the rest by Shalosh Seudos.

The surviving son and the two granddaughters of Herbert Loewe have been glad to give their permission to reproduce his English version of this song. See this page for more information on the copyright status of Mediaeval Hebrew Minstrelsy.

Click here to read about Herbert Loewe. The linked page is written by Herbert Loewe's son Michael Loewe.

Baruch She'amar

 
ברוך שאמר


Congregation:
Baruch she’amar v’hayah ha’olam
Baruch hu.
Baruch omer v’oseh
Baruch gozer umka-yeim
Baruch oseh b’reishit
baruch m’racheim al ha-aretz
baruch m’racheim al ha-b’riot
baruch m’shaleim sachar tov lirei-av,
Baruch chai la’ad v’ka-yam la-netzach,
baruch podeh umatzil,
baruch sh’mo.
Baruch atah Adonai Eloheinu
Melech ha-Olam,
ha-eil Av rachaman ham’chulal b’peh
amo, m’shubach umfo-ar
bil’shon chasidav va’avadav
uvshirei David avdecha.
n’halel’cha Adonai Eloheinu,
bishvachot uvizmirot.
ungadel’cha unshabei-chacha
unfa-er’cha v’namlich’cha
v’nazkir shimcha Malcheinu Eloheinu

Leader:
Yachid chei ha-olamim Melech m’shubach
um’fo-ar adi ad sh’mo ha-gadol.
Baruch atah Adonai Melech
m’hulal batish’ bachot.

Cong: Amen.
בָּרוּךְ שֶׁאָמַר
וְהָיָה הָעוֹלָם, בָּרוּךְ הוּא.
בָּרוּךְ אוֹמֵר וְעֹשֶׂה
בָּרוּךְ גּוֹזֵר וּמְקַיֵּם
בָּרוּךְ עוֹשֶׂה בְרֵאשִׁית
בָּרוּךְ מְרַחֵם עַל הָאָֽרֶץ
בָּרוּךְ מְרַחֵם עַל הַבְּרִיּוֹת
בָּרוּךְ מְשַׁלֵּם שָׂכָר טוֹב לִירֵאָיו
בָּרוּךְ חַי לָעַד וְקַיָּם לָנֶֽצַח
בָּרוּךְ פּוֹדֶה וּמַצִּיל
בָּרוּךְ שְׁמוֹ.

בָּרוּךְ אַתָּה יהוה אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם
הָאֵל הָאָב הָרַחֲמָן הַמְּהֻלָּל בְּפֶה עַמּוֹ
מְשֻׁבָּח וּמְפֹאָר בִּלְשׁוֹן חֲסִידָיו וַעֲבָדָיו וּבְשִׁירֵי דָוִד עַבְדֶּֽךָ
נְהַלֶּלְךָ יהוה אֱלֹהֵֽינוּ.
בִּשְׁבָחוֹת וּבִזְמִירוֹת
וּנְגַדֶּלְךָ וּנְשַׁבֵּחֲךָ וּנְפָאֶרְךָ וְנַמְלִיכְךָ
וְנַזְכִּיר שִׁמְךָ, מַלְכֵּֽנוּ אֱלֹהֵֽינוּ.

ש"ץ:
יָחִיד חֵי הָעוֹלָמִים
מֶֽלֶךְ, מְשֻׁבָּח וּמְפֹאָר עֲדֵי עַד שְׁמוֹ הַגָּדוֹל
בָּרוּךְ אַתָּה יהוה, מֶֽלֶךְ מְהֻלָּל בַּתִּשְׁבָּחוֹת.

אמן.

Translation:

Blessed be He who spoke, and the world existed: blessed be He:
Blessed be He who was the maker of the world in the beginning:
Blessed be He who speaks and does:
Blessed be He who decrees and performs:
Blessed be He who has mercy upon the earth:
Blessed be He who has mercy upon his creatures:
Blessed be He who pays a good reward to those that respect Him: Blessed be He who lives for ever, and endures to eternity:
Blessed be He who redeems and delivers: blessed be His name.—

Blessed are you, Oh Lord our G-d, King of the universe, praised by the mouth of your people, lauded and glorified by the tongue of your loved ones and your servants.
We also will praise you, O Lord our G-d, with the songs of David your servant; with praises and psalms we will magnify, laud and glorify you, and we will make mention of your name, and proclaim you our King, Oh our G-d.

Leader:
You the only one, the life of all worlds. O King, praised and glorified be your great name for ever and ever.

Blessed art you, Oh Lord, a King extolled with praises.

Congregation: Amen

Based on the translation from the Authorize​d Daily Prayer Book by Simeon Singer, published​ in 1890 (now in public domain)

Chabibi

 
חביבי


Ħaβiβi, Yɒh Ħaβiβi, Hɒ’El HaMMɛlɛkh, Ɒv HɒRahamɒn
Yishlaħ mǝshiħo̞ haNɛ'ɛmɒn!

Av haRahman, sh'ma koleinu
Shelach ben David v'yig'aleinu
Nashuv l'Tziyon ir kodsheinu
V'nishlot bah b'yad ramah

Havivi...

Shama nit'aseif b'ir haBira
U'meiHadash yishama kol shirah
V'az nadlik et haMenorah
B'veit shochen m'onah

Havivi...

R'eih b'oni Yisrael amecha
VaHashiveim na li'G'vulecha
V'az yeira'eh kol z'churecha
Shalosh p'amim baShanah

Havivi...
חֲבִיבִי יָהּ חֲבִיבִי
הָאֵל הַמֶּלֶך אַב הָרַחֲמָן
יִשְלַח מְשִיחוֹ הַנֶּאֱמָן


אַב הָרַחֲמָן שְמַע קוֹלֵינוּ
שְלַח בֶּן דָּוִד וְיִגְאֲלֵנוּ
נָשוּב לְצִיּוֹן עִיר קָדְשֵינוּ
וְנִשְלוֹט בָהּ בְיָד רָמָה

חֲבִיבִי...

שמה נתאסף בעיר הבירה
ומחדש ישמע קול שירה
ואז נדליק המנורה
בבית שוכן מעונה


חֲבִיבִי...

ראה בעוני ישראל עמך
והשיבם נא לגבוליך
וְאָז יראה כל זכורך
שָלוֹש פַּעֲמִים בּשָנָה


חֲבִיבִי...

Translation:

We are not authorized to display a translation by the terms of our license with ACUM.

Information:

traditional Syrian Sefardic zemer, composed by Rabbi Asher Mizrahi, z"l
Lyrics displayed with permission of ACUM. Recordings below streamed with permission from ACUM.

Maqam Kurd.

Chai Hashem

 
חי ה׳


חַי ה' וּבָרוּךְ צוּרִי. בה' תִּתְהַלֵּל נַפְשִׁי. כִּי ה' יָאִיר נֵרִי. בְּהִלּו נֵרו עֲלֵי ראשִׁי:
ה' רועִי לא אֶחְסָר. עַל מֵי מְנוּחות יְנַהֲלֵנִי. נותֵן לֶחֶם לְכָל בָּשר. לֶחֶם חֻקִּי הַטְרִיפֵנִי:
יְהִי רָצון מִלְפָנֶיךָ. אַתָּה אֱלהַי קְדושִׁי. תַּעֲרוךְ לְפָנַי שֻׁלְחָנֶךָ. תְּדַשֵּׁן בַּשֶּׁמֶן ראשִׁי:
מִי יִתֵּן מְנוּחָתִי. לִפְנֵי אֲדון הַשָּׁלום. וְהָיְתָה שְׁלֵמָה מִטָּתִי. הַחַיִּים וְהַשָּׁלום:
יִשְׁלַח מַלְאָכו לְפָנָי. לְלַוּתִי לְוָיָה. בְּכוס יְשׁוּעות אֶשּא פָנָי. מְנָת כּוסִי רְוָיָה:
צָמְאָה נַפְשִׁי אֶל ה'. יְמַלֵּא שובַע אֲסָמַי. אֶל הֶהָרִים אֶשּא עֵינַי. כְּהִלֵּל וְלא כְשַׁמַּאי:
חֶדְוַת יָמִים וּשְׁנות עולָמִים. עוּרָה כְבודִי עוּרָה. וְעַל ראשִׁי יִהְיוּ תַמִּים. נֵר מִצְוָה וְאור תּורָה:
קוּמָה ה' לִמְנוּחָתִי. אַתָּה וַאֲרון עוּזֶךָ. קַח נָא אֵל אֶת בִּרְכָתִי. וְהַחֲזֵק מָגֵן חוזֶךָ:

מִזְמור לְדָוִד. ה' רעִי לא אֶחְסָר:
בִּנְאות דֶּשֶׁא יַרְבִּיצֵנִי. עַל מֵי מְנוּחות יְנַהֲלֵנִי:
נַפְשִׁי יְשׁובֵב. יַנְחֵנִי בְּמַעְגְּלֵי צֶדֶק לְמַעַן שְׁמו:
גַּם כִּי אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לא אִירָא רָע. כִּי אַתָּה עִמָּדִי. שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמֻנִּי:
תַּעֲרךְ לְפָנַי שֻׁלְחָן נֶגֶד צרְרָי. דִּשַׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן ראשִׁי כּוסִי רְוָיָה:
אַךְ טוב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי כָּל יְמֵי חַיָּי. וְשַׁבְתִּי בְּבֵית ה' לְארֶךְ יָמִים:

Information:

To be sung by the Shabbos day lunch meal, some sing before Kiddush, others sing while making or before or after eating the eggs and onions. The zemer, composed by a paytan known as R' Chaim Yitzchak, is traditionally followed by Mizmor L'David, Psalm 23.

Chazeik Kiryasi

 
חזק קריתי


Chazeik Kiryasi, Keil Elokim Elyone,
חַזֵק קִרְיָתִי א-ל א-לקים עֶליון

D'ror Yikra

 
דְּרוֹר יִקְרָא


D'ror yikra l'ven im bat, v'yintzorchem k'mo vavat, n'im shimchem v'lo yushbat, sh'vu v'nuchu b'yom shabbat.

D'rosh navi v'ulami, v'ot yesha aseh imi, n'ta sorek b'toch karmi, she'e shavat b'nei ami.

D'roch purah b'toch batzrah, v'gam bavel asher gavrah, n'totz tzarai b'af v'evrah, sh'ma koli b'yom ekra.

Elohim ten b'midbar har, hadas shitah b'rosh tidhar, v'lamazhir v'lanizhar, sh'lomim ten k'mei nahar.

Hadoch kamai, el kanah, b'mog levav uvamginah, v'narchiv peh unmalenah, l'shonenu l'cha rinah.

D'eh chochmah l'nafshecha, v'hi cheter l'roshecha, n'tzor mitzvat k'doshecha, sh'mor shabbat kodshecha.
דְּרוֹר יִקְרָא לְבֵן עִם בַּת, וְיִנְצָרְכֶם כְּמוֹ בָבַת,
נְעִים שִׁמְכֶם וְלֹא יֻשְׁבַּת, שְׁבוּ וְנֽוּחוּ בְּיוֹם שַׁבָּת.

דְּרוֹשׁ נָוִי וְאוּלָמִי, וְאוֹת יֶֽשַׁע עֲשֵׂה עִמִּי,
נְטַע שׂוֹרֵק בְּתוֹךְ כַּרְמִי, שְׁעֵה שַׁוְעַת בְּנֵי עַמִּי.

דְּרוֹךְ פּוּרָה בְּתוֹךְ בָּצְרָה, וְגַם בָּבֶל אֲשֶׁר גָּבְרָה,
נְתוֹץ צָרַי בְּאַף וְעֶבְרָה, שְׁמַע קוֹלִי בְּיוֹם אֶקְרָא.

אֱלֹהִים תֵּן בַּמִּדְבָּר הַר, הֲדַס שִׁטָּה בְּרוֹשׁ תִּדְהָר,
וְלַמַּזְהִיר וְלַנִּזְהָר, שְׁלוֹמִים תֵּן כְּמֵי נָהָר.

הֲדוֹךְ קָמַי אֵל קַנָּא, בְּמוֹג לֵבָב וּבַמְּגִנָּה,
וְנַרְחִיב פֶּה וּנְמַלֶּֽאנָה, לְשׁוֹנֵנוּ לְךָ רִנָּה.

דְּעֵה חָכְמָה לְנַפְשֶֽׁךָ, וְהִיא כֶֽתֶר לְרֹאשֶֽׁךָ,
נְצוֹר מִצְוַת קְדוֹשֶֽׁךָ, שְׁמוֹר שַׁבַּת קָדְשֶֽׁךָ.

Translation:

He grants release to lad and lass:
As His eye's apple safe, they play.
Their innocence shall never pass:
Then take your ease this Sabbath day.

O seek in love my martyred shrine
And to mine eyes salvation show.
In Zion's vineyard plant her vine
And hear my people's cry of woe.

On Bozrah's sin tread deep Thy press,
That Thy fair world be pure once more.
'Gainst Babel's full-grown wickedness
This day Thy safeguard I implore.

On desert hill Thy garden rear,
Make bloom the myrtle, fir and pine.
Teachers and taught-Thy saplings dear-
Nurture with streams of peace divine.

Our foemen rage in wrath and pride :
O turn their hearts, contrite, to Thee.
Then shall our mouths in song be wide,
Our tongues, with them in unity.

By wisdom crowned, in regal state
Let quest of wisdom be your goal.
As you each Sabbath consecrate
May Sabbath consecrate your soul.

Translation by Herbert Loewe, Mediaeval Hebrew Minstrelsy, Songs for the Bride Queen's Feast, published 1926.

Information:

Zemer usually sung on Shabbat afternoon, but often at Seudah Shelishit as well.
It is attributed to Dunash ibn Labrat, a 10th century Babylonian paytan, whose name is spelled acrostically in verses 1,2,3 and 6.

Rebbe Baruch of Mezbuzh, zy"a, taught that his grandfather, the holy Baal Shem Tov, zy"a, said that he "doesn't know where someone gets his strength for the entire week unless he sings 'Dror Yikra' by Shalosh Seudos"


The "Sloop John B" tune sung by Gabe Seed below is based on a Bahmanian folk tune (also called "John B. Sails") that was popularized by the Beach Boys in 1966. The tune is in the public domain. (See this page.)

The owner of the Zemirot Database has licensed the melody by Elli and Ravital Kranzler for streaming and downloads from this page. The original melody is on their album "Ki Ato Imadi."

The surviving son and the two granddaughters of Herbert Loewe have been glad to give their permission to reproduce his English version of this song. See this page for more information on the copyright status of Mediaeval Hebrew Minstrelsy.

Click here to read about Herbert Loewe. The linked page is written by Herbert Loewe's son Michael Loewe.

David Melech Yisrael

 
דָוִד מֶלֶךְ יְשׂרָאֵל


David, melech Yisrael, chai chai v'kayam!
דָוִד מֶלֶךְ יְשׂרָאֵל חַי חַי וְקַיָם

Translation:

David, King of Israel, lives forever!
(User-contributed translation)

Information:

Sometimes combined with Siman Tov.

The tune below sung by Adam Fisch (the one combined with Siman Tov) was written by Shlomo Carlebach. Recording below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Among children, like at summer camps, hand motions are associated with its singing: first two drums on the table/one's lap, then two claps, hands waved over each other horizontally twice, fists tapped twice and then reverse and twice again, and lastly an instance of waving each cupped hand whose elbow rests in the other.

Didan Notzach

 
דידן נצח


Didan Notzach, Ay yai yai yai yai. x2

(Another version: Didan Notzach, Victory is ours. x2)

Ay ay ay ay... x2
Repeat above.
דידן נצח, אי אי אי אי.:Repeat

Translation:

Victory is ours, ay yai yai.

(another version: Victory is ours, Victory is ours)

(User-contributed translation)

Information:

A Chabad niggun about how Chassidut (and the Jews) will withstand the test of time and live to see the ultimate redemption of the world.

Dodi Li

 
דּוֹדִי לִי


Dodi Li, va'ani lo, haroeh bashoshanim.

Mi zot olah min hamidbar, mi zot olah mikuteret mor u'livonah?
Dodi li...

Levavtini achoti kalah. Levavtini kalah...
Dodi li...

Uri tzafon u'voi teiman u'voi teiman.
Dodi li...
דֹּוּדִי לִי וַאֲנִי לוֹ הָרֹעֶה בַּשׁוֹשַׁנִּים.

מִי זֹאת עוּלָה מִן הַמִדְבָּר, מִי זֹאת
עוּלָה מְקֻטֶֶּֿרֶת מוּר וּלְבוֹנָה?
דֹּוּדִי לִי...

לִבַּבְתִּינִי אֲחוֹתִי כַלָּה, לִבַּבְתִּינִי כַלָּה.
דֹּוּדִי לִי...

עוּרי צָפוֹן וּבוֹאִי תֵימָן, וּבוֹאִי תֵימָן.
דֹּוּדִי לִי...

Translation:

My beloved is mine, and I am his, the shepherd among the lilies.
(Song of Songs 2:16)

Who is this that comes up out of the wilderness... perfumed with myrrh and frankincense?
(Song of Songs 3:6)

You have ravished my heart, my sister, my bride.
(Song of Songs 4:9)

Awake, O north wind; and come, O south...(Song of Songs 4:16)

Ein Aroch

 
אֵין עֲרוֹךְ


Ein aroch l'cha, v'ein zulatecha, efes bilt'cha umi domeh lach. Ein aroch l'cha hashem eloheinu baolam hazeh, v'ein zulat'cha malkeinu l'chayei haolam habah. Efes bilt'cha go'aleinu limot hamashiach, v'ein domeh l'cha moshieinu litchiyat hameitim.
אֵין עֲרוֹךְ לְךָ, וְאֵין זוּלָתֶֽךָ, אֶֽפֶס בִּלְתֶּֽךָ, וּמִי דּֽוֹמֶה לָּךְ. אֵין עֲרוֹךְ לְךָ, יְיָ אֱלֹהֵֽינוּ, בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְאֵין זוּלָתְךָ מַלְכֵּֽנוּ לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. אֶֽפֶס בִּלְתְּךָ גּוֹאֲלֵֽנוּ לִימוֹת הַמָּשִיחַ, וְאֵין דּֽוֹמֶה לְּךָ מוֹשִׁיעֵֽנוּ לִתְחִיַּת הַמֵּתִים.

Translation:

There is no measure to you, there is no one else but you, it's impossible without you, and who can be compared to you? There is no measure to you, God our Lord, in this world, and none beside you, our King, for life in the world to come. It's impossible without you, our redeemer, for the days of the Mashiach, and none compare to you, our savior, at the resurrection of the dead.

Translation by Gabe Seed - Edited by Josh

Information:

Taken from the Shabbat morning Shacharit service in Nusach Sefard. As Reb Pesach says in the recording, this niggun is often used for the entire El Adon piyut that follows.

Eitz Chayim Hi

 
עֵץ חַיִּים הִיא


Eitz chayim hi lamachazikim bah, v'tom'cheha m'ushar. D'racheha darchei noam v'chol n'tivoteha shalom. Hashivenu Adonai eilecha v'nashuva, chadesh yameinu k'kedem.
עֵץ חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ. וְתמְכֶיהָ מְאֻשָּׁר:
דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי נעַם וְכָל נְתִיבותֶיהָ שָׁלום:
הֲשִׁיבֵנוּ ה' אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה. חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם:

Translation:

It is a tree of life for those who hold fast to it, and those who uphold it are happy. Its ways are pleasant, and all of its paths peaceful. Return us to you, God, so that we shall return, renew our days as of old.

Translation by Gabe Seed

Information:

The conclusion of the Torah service in all services of the Ashkenazi rites.

A note from Alan Kaufman regarding his recording:
"This song came about after having a dream in which I was davening in the heart of Cajun country in Lafayette, Louisiana and it was Shabbos and the Torah was taken out of the Aron Hakodesh, and there was spirited Cajun dancing and singing. I woke up and used Audacity on my computer to simulate my dream. I am playing both fiddles and mando and singing on this recording. My email is [email protected]."

El Adon

 
אֵל אָדוֹן


{א} El adon al kol hama'asim.
{ב} Baruch um'vorach befi kol neshama.

{ג} Godlo ve'tuvo lefnei (maleh) olam,
{ד} da'at u'tvuna sovevim hodo (oto).

{ה} Hamitgaeh al chayot hakodesh,
{ו} venedar bechavod al hemerkavah.

{ז} Zechut umishor lifnei kiso,
{ח} chesed ve'rachamim lifnei kvodo.

{ט} Tovim meorot shebara eloheinu,
{י} yetzaram beda'at, bevinah uvhaskel.

{כ} Koach u'gvurah natan bahem,
{ל} lihiyot moshlim bekerev tevel.

{מ} Mele'eim ziv, umfikim noga.
{נ} Naeh zivam bechol haolam.

{ס} Semechim betzetam, vesasim bevoam,
{ע} osim be'eimah retzon konam.

{פ} Pe'er ve'chabod notnim lishmo.
{צ} Tsoholah verinah lezecher malchuto.

{ק} Karah le'shemesh vayizrach or,
{ר} ra'ah vehitkin tzurat halvanah.

{ש} Shevach notnim lo kol tzevah marom.
{ת} Tiferet u'gedulah serafim ve'ofanim ve'chayot hakodesh.
אֵל אָדוֹן עַל כָּל הַמַּעֲשִׂים.
בָּרוּךְ וּמְברָךְ בְּפִי כָּל נְּשָׁמָה.

גָּדְלוֹ וְטוּבוֹ מלא עוֹלָם.
דַּעַת וּתְבוּנָה סוֹבְבִים אוֹתוֹ.

הַמִּתְגָּאֶה עַל חַיּוֹת הַקּדֶשׁ.
וְנֶהְדָּר בְּכָבוֹד עַל הַמֶּרְכָּבָה.

זְכוּת וּמִישׁוֹר לִפְנֵי כִסְאוֹ.
חֶסֶד וְרַחֲמִים מָלֵא כְבוֹדוֹ.

טוֹבִים מְאוֹרוֹת שֶׁבָּרָא אֱלהֵינוּ.
יְצָרָם בְּדַעַת בְּבִינָה וּבְהַשְׂכֵּל.

כּחַ וּגְבוּרָה נָתַן בָּהֶם.
לִהְיוֹת מוֹשְׁלִים בְּקֶרֶב תֵּבֵל.

מְלֵאִים זִיו וּמְפִיקִים נוֹגַהּ.
נָאֶה זִיוָם בְּכָל הָעוֹלָם.

שְׂמֵחִים בְּצֵאתָם וְשָׂשִׂים בְּבוֹאָם.
עשִׂים בְּאֵימָה רְצוֹן קוֹנָם.

פְּאֵר וְכָבוֹד נוֹתְנִים לִשְׁמוֹ.
צָהֳלָה וְרִנָּה לְזֵכֶר מַלְכוּתוֹ.

קָרָא לַשֶּׁמֶשׁ וַיִּזְרַח אוֹר.
רָאָה וְהִתְקִין צוּרַת הַלְּבָנָה.

שֶׁבַח נוֹתְנִים לוֹ כָּל צְבָא מָרוֹם.
תִּפְאֶרֶת וּגְדֻלָּה שְׂרָפִים וְאוֹפַנִּים וְחַיּוֹת הַקּדֶשׁ.

Translation:

{א} A gentle Lord of all that is
{ב} Blessed and loved by each soul alive.
{ג} Great and good You fill all space.
{ד} Delight there is in knowing You.

{ה} How You transcend all holy life
{ו} Which bears You high above any throne
{ז} Zekhut and equity radiate from You
{ח} Hesed and compassion the worlds reflect.

{ט} The stars and the planets You made to give light
{י} You formed them all conscious, all worthy and wise
{כ} Knowledge and power You gave them to shine
{ל} Like powerful assistants they serve You in space.

{מ} Much light and energy they radiate forth
{נ} No place is untouched by their gentle rays
{ס} So joyful their path is, so happy their course
{ע} En route to fulfill their Creator's command.

{פ} Praising Your glory, they honor Your name
{צ} Singing Your Majesty's anthem of joy.
{ק} Quietly suns shine to answer Your call
{ר} Reflections of moonlight change size at Your word.

{ש} Seraphim, angels, and all heavenly hosts
{ת} They praise You in concert with Sfirot on high

All elements Mingle
their harmonious tune
Nature and mankind the rhythm provide.

Translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, from the open source siddur Tehillat Hashem Yedaber Pi

Information:

Translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. The translation is part of the work Siddur Tehilat Hashem Y'daber Pi hosted on the Open Siddur Project. The translation has not been modified by the Zemirot Database.
The translation is protected by the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License. Please read the terms of the license before sharing.
***
This piyut immediately follows Ein Aroch in the Sabbath Morning liturgy and the two songs are often sung together.

El Mistateir

 
אֵל מִסְתַּתֵּר


אֵל מִסְתַּתֵּר בְּשַׁפְרִיר חֶבְיוֹן
הַשֵּׂכֶל הַנֶּעְלָם מִכָּל רַעְיוֹן
עִלַּת הָעִלּוֹת מֻכְתָּר בְּכֶתֶר עֶלְיוֹן
כֶּתֶר יִתְּנוּ לְךָ יְיָ

בְּרֵאשִׁית תּוֹרָתְךָ הַקְּדוּמָה
רְשׁוּמָה חָכְמָתְךָ הַסְּתוּמָה
מֵאַיִן תִּמָּצֵא וְהִיא נֶעְלָמָה
רֵאשִׁית חָכְמָה יִרְאַת יְיָ

רְחוֹבוֹת הַנָּהָר נַחֲלֵי אֱמוּנָה
מַיִם עֲמֻקִּים יִדְלֵם אִישׁ תְּבוּנָה
תּוֹצְאוֹתֶיהָ חֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי בִינָה
אֱמוּנִים נוֹצֵר יְיָ

הָאֵל הַגָּדוֹל עֵינֵי כָל נֶגְדֶּךָ
רַב חֶסֶד גָּדוֹל מֵעַל שָּׁמַיִם חַסְדֶּךָ
אֱלֹהֵי אַבְרָהָם זְכֹר דָבָר לְעַבְדֶּךָ
חַסְדֵי יְיָ אַזְכִּיר תְּהִלּוֹת יְיָ

מָרוֹם נֶאְדָּר בְּכֹחַ וּגְבוּרָה
מוֹצִיא אוֹרָה מֵאֵין תְּמוּרָה
פַּחַד יִצְחָק מִשְׁפָּטֵנוּ הָאִירָה
אַתָּה גִּבּוֹר לְעוֹלָם יְיָ

מִי אֵל כָּמוֹךָ עוֹשֶׂה גְדוֹלוֹת
אֲבִיר יַעֲקֹב נוֹרָא תְהִלּוֹת
תִּפְאֶרֶת יִשְׂרָאֵל שֹׁמֵעַ תְּפִלּוֹת
כִּי שֹׁמֵעַ אֶל אֶבְיוֹנִים יְיָ

יָהּ זְכוּת אָבוֹת יָגֵן עָלֵינוּ
נֵצַח יִשְׁרָאֵל מִצָּרוֹתֵינוּ גְאָלֵנוּ
וּמִבּוֹר גָּלוּת דְּלֵנוּ וְהַעֲלֵנוּ
לְנַצֵּחַ עַל מְלֶאכֶת בֵּית יְיָ

מִיָּמִין וּמִשְּׂמֹאל יְנִיקַת הַנְבִיאִים
נֶצַח וָהוֹד בָּהֶם נִמְצָאִים
יָכִין וּבֹעַז בְּשֵׁם נִקְרָאִים
וְכָל בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יְיָ

וִיסוֹד צַדִּיק בְּשִׁבְעָה נֶעְלָם
אוֹת בְּרִית הִיא לְעוֹלָם
מַעְיַן הַבְּרָכוֹת צַדִּיק יְסוֹד עוֹלָם
צַדִּיק אַתָּה יְיָ

נָא הָקֵם מַלְכוּת דָּוִד וּשְׁלֹמֹה
בַּעֲטָרָה שֶׁעִטְּרָה לוֹ אִמּוֹ
כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל כַּלָּה קְרוּאָה בִּנְעִימוֹ
עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת בְּיַד יְיָ

חָזָק מְיַחֵד כְּאֶחָד עֶשֶׂר סְפִירוֹת
מַפְרִיד אַלּוּף לֹא יִרְאֶה מְאוֹרוֹת
סַפִּיר גִּזְרָתָם יַחַד מְאִירוֹת
תִּקְרַב רִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְיָ

HaAderet VeHaemunah

 
הָאַדֶּרֶת וְהָאֱמוּנָה


Haderet v'haemunah l'chai olamim.
Habinah v'habracha l'chai olamim.
Hagavah v'hag'dulah l'chai olamim.
Hadeah v'hadibur l'chai olamim.
Hahod v'hehadar l'chai olamim.
Haviud v'havatikut l'chai olamim.
Hazach v'hazohar l'chai olamim.
Hachayil v'hachosen l'chai olamim.
Hateches v'hatohar l'chai olamim.
Hayichud v'hayir'ah l'chai olamim.
Haketer v'hakavod l'chai olamim.
Ham'lucha v'hamemshalah l'chai olamim.
Hanoi v'hanetzach l'chai olamim.
Hasigui v'hasegev l'chai olamim.
Haoz v'ha'anavah l'chai olamim.
Hap'dut v'hap'er l'chai olamim.
Hatz'vi v'hatzedek l'chai olamim.
Hak'riah v'hak'dushah l'chai olamim.
Haron v'harom'mut l'chai olamim.
Hashir v'hashevach l'chai olamim.
Hat'hilah v'hatif'eret l'chai olamim.
הָאַדֶּֽרֶת וְהָאֱמוּנָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַבִּינָה וְהַבְּרָכָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַגַּאֲוָה וְהַגְּדֻלָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַדֵּעָה וְהַדִּבּוּר לְחַי עוֹלָמִים.
הַהוֹד וְהֶהָדָר לְחַי עוֹלָמִים.
הַוַּֽעַד וְהַוָּתִיקוּת לְחַי עוֹלָמִים.
הַזָּךְ וְהַזֹּֽהַר לְחַי עוֹלָמִים.
הַחַֽיִל וְהַחֹֽסֶן לְחַי עוֹלָמִים.
הַטֶּֽכֶס וְהַטֹּֽהַר לְחַי עוֹלָמִים.
הַיִּחוּד וְהַיִּרְאָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַכֶּֽתֶר וְהַכָּבוֹד לְחַי עוֹלָמִים.
הַלֶּֽקַח וְהַלִּבּוּב לְחַי עוֹלָמִים.
הַמְּלוּכָה וְהַמֶּמְשָׁלָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַנּוֹי וְהַנֵּֽצַח לְחַי עוֹלָמִים.
הַסִּגּוּי וְהַשֶּֽׂגֶב לְחַי עוֹלָמִים.
הָעֹז וְהָעֲנָוָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַפְּדוּת וְהַפְּאֵר לְחַי עוֹלָמִים.
הַצְּבִי וְהַצֶּֽדֶק לְחַי עוֹלָמִים.
הַקְּרִיאָה וְהַקְּדֻשָּׁה לְחַי עוֹלָמִים.
הָרֹן וְהָרוֹמֵמוּת לְחַי עוֹלָמִים.
הַשִּׁיר וְהַשֶּֽׁבַח לְחַי עוֹלָמִים.
הַתְּהִלָּה וְהַתִּפְאֶֽרֶת לְחַי עוֹלָמִים.

Information:

This piyut, which is sung by many at tishes and on simchat torah, and is normally recited in p'sukei d'zimrah in nusach s'fard on Shabbat and Yom Tov.


Hineh Mah Tov

 
הִנֵּה מַה טּוֹב


Hineh Mah tov umah na'im shevet achim gam yachad.
הִנֵּה מַה טּוֹב וּמַה נָעִים שֶבֶת אַחִים גַם יָחַד.

Translation:

Yea, how good and how pleasant it is for brothers and sisters to dwell together in unity!

Information:

Lyrics: Psalms 133:1

Hu Eloheinu

 
הוא אלהינו


Hu eloheinu, hu avinu, hu malkeinu, hu moshieinu, hu yoshieinu veyigaleinu, sheinit bekarov, veyashmieinu berachamav le'einei kol chai leimor: hen ga'alti etchem acharit kivareishit lehiyot lachem le'elokim.
הוא אלהינו, הוא אבינו, הוא מלכנו, הוא מושיענו, הוא יושיענו ויגאלנו שנית בקרוב, וישמיענו ברחמיו לעיני כל חי לאמר: הן גאלתי אתכם אחרית כבראשית להיות לכם לאלקים

Translation:

He is our God; he is our Father; he is our King; he is our Saviour; and he will deliver us and redeem us a second time, soon, and he of his mercy will let us hear a second time, in the presence of all living (his promise):
"I have finally redeemed you, as in the beginning, to be to you for a God."

Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain), modified because this version is different

Information:

Lyrics: Kedusha on Shabbes, according to the nusach of Chabad
Composer of melody: Lubavitcher Rebbe

Kadesheinu

 
קַדְּשֵׁנוּ


Kadesheinu bemitzvotecha, ve'tein chelkeinu betoratecha. Sabe'einu mituvecha vesamechainu bishuatecha. Vetaher libeinu leavdecha be'emet.

Vehanchileinu Adonai Eloheinu

Shabbat: Be'ahava uvratzon
Holidays: Be'simcha uvsason
Shabbat: Shabbat (u)
Holidays: Mo'adei kodshecha.

Ve'yishmechu vecha Yisrael me'kadeshei shemecha.

Baruch atah Adonai, mekadesh

Shabbat: Hashabbat (ve)
Holidays: Yisrael ve'hazemanim.
קַדְּשֵׁנוּ בְּמִצְוֹתֶיךָ, וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ. שַּׁבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ, וְשַּׁמְּחֵנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ. וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת.

וְהַנְחִילֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהינוּ

שבת: בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן
מועדים: בְּשִּׁמְחָה וּבְשָּׁשֹּׁוֹן
שבת: שַׁבָּת (וּ)
מועדים: מוֹעֲדֵי קָדְשֶׁךָ.

וְיִשְּׁמְחוּ בְךָ יִשְּׁרָאֵל מְקַדְּשֵׁי שְׁמֶךָ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, מְקַדֵּשׁ

שבת: הַשַׂבָּת (וְ)
מועדים: יִשְּׁרָאֵל וְהַזְּמַנִּים.

Keli Ata

 
קלי אתה


Kieli atah ve'odekah eloikai aromimekah.
קלי אתה ואודך אלקי ארוממך

Translation:

You are my G-d and I will give thanks to You; You are my G-d and I will exalt You.

Information:

One of the ten melodies composed by the Alter Rebbe. For more information see Chabad.org http://www.chabad.org/multimedia/media_cdo/aid/140683/jewish/Keili-Atoh.htm
Video is Avraham Fried's Keli Ata

Ki Eshm'rah Shabbat

 
כִּי אשְׁמְרָה שַׁבָּת


Ki Eshm'rah Shabbat El Yishm'reini,
Ot hi lol'mei Ad Beino uveini.

Asur M'tso chefetz, Asot d'rachim,
Gam mil'daber bo divrei ts'rachim,
Divrei s'chora af (o) divrei m'lachim, ehgeheh b'torat el utchakmeini.

Ot hi lol'mei ad beino uveini.

Bo emtsa tamid nofesh (noach) le'nafshi,
Henei le'dor rishon natan kedoshi,
Mofet, be'tet lechem mishneh ba'shishi,
Kacha be'chol shishi yachpil mezoni.

Ot hi...

Rashum be'dat ha'el chok el seganav,
Bo la'aroch lechem panim be'fanav,
Al ken lehitanot bo al pi nevonav,
Asur levad mi'yom kipur avoni.

Ot hi...

Hu yom (Hayom) mechubad hu, yom ta'anugim.
Lechem ve'yayin tov, basar ve'dagim.
Ha'mitabelim bo achor nesogim
Ki yom semachot hu, ut'samechani(?).

Ot hi...

Mechel melacha bo, sofo lehachrit,
Al ken achabes bo libi kevorit.
Ve'etpalela el el arvit ve'shacharit,
Musaf ve'gam mincha hu ya'aneini.

Ot hi...
כִּי אֶשְׁמְרָה שַׁבָּת אֵל יִשְׁמְרֵֽנִי,
אוֹת הִיא לְעֽוֹלְמֵי עַד בֵּינוֹ וּבֵינִי.

אָסוּר מְצֹא חֵֽפֶץ עֲשׂוֹת דְּרָכִים,
גַּם מִלְּדַבֵּר בּוֹ דִּבְרֵי צְרָכִים,
דִּבְרֵי סְחוֹרָה אַף (אוֹ) דִּבְרֵי מְלָכִים,
אֶהְגֶּה בְּתוֹרַת אֵל וּתְחַכְּמֵנִי.

אוֹת הִיא לְעֽוֹלְמֵי עַד בֵּינוֹ וּבֵינִי.

בּוֹ אֶמְצָא תָמִיד נֹֽפֶשׁ (נוֹחַ) לְנַפְשִׁי,
הִנֵּה לְדוֹר רִאשׁוֹן נָתַן קְדוֹשִׁי
מוֹפֵת בְּתֵת לֶֽחֶם מִשְׁנֶה בַּשִּׁשִּׁי,
כָּֽכָה בְּכָל שִׁשִּׁי יַכְפִּיל מְזוֹנִי.

אוֹת הִיא לְעֽוֹלְמֵי עַד בֵּינוֹ וּבֵינִי.

רָשׁוּם בְּדַת הָאֵל חֹק אֶל סְגָנָיו,
בּוֹ לַעֲרֹךְ לֶֽחֶם פָּנִים בְּפָנָיו,
עַל כֵּן לְהִתְעַנּוֹת בּוֹ עַל פִּי נְבוֹנָיו
אָסוּר לְבַד מִיּוֹם כִּפּוּר עֲוֹנִי.

אוֹת הִיא לְעֽוֹלְמֵי עַד בֵּינוֹ וּבֵינִי.

הוּא יוֹם (הַיּוֹם) מְכֻבָּד הוּא יוֹם תַּעֲנוּגִים,
לֶֽחֶם וְיַֽיִן טוֹב בָּשָׂר וְדָגִים,
הַמִּתְאַבְּלִים בּוֹ אָחוֹר נְסוֹגִים,
כִּי יוֹם שְׂמָחוֹת הוּא וּתְשַׂמְּחֵנִי.

אוֹת הִיא לְעֽוֹלְמֵי עַד בֵּינוֹ וּבֵינִי.

מֵחֵל מְלָאכָה בּוֹ סוֹפוֹ לְהַכְרִית,
עַל כֵּן אֲכַבֶּס בּוֹ לִבִּי כְּבֹרִית,
וְאֶתְפַּלְּלָה אֶל אֵל עַרְבִית וְשַׁחֲרִית,
מוּסַף וְגַם מִנְחָה הוּא יַעֲנֵֽנִי.

אוֹת הִיא לְעֽוֹלְמֵי עַד בֵּינוֹ וּבֵינִי.

Translation:

If I keep Sabbath day, God safe will keep me,
From Him to me 'twas given, a sign for aye to be,
No toil, no traveller's staff my rest profaning,
All gain, all statecraft's thoughts and cares disdaining,
All cares disdaining,
His Law shall make me wise, His Law of Liberty,
From Him to me 'twas given, a sign for aye to be.

Wearied and careworn, there let me always rest.
Thou did'st ordain this day my doubting sires to test.
Thy hand with twofold food each sixth day blest.
Lord, so for me each week my Sabbath food decree,
From Him to me 'twas given, a sign for aye to be.

Priests laid before Him bread of the Presence divine
Commanded in His Law, each Sabbath to deck His Shrine.
"This day thou shalt not fast full joy be thine
Save it be Kippur's fast to purge thine iniquity,"
From Him to me 'twas given, a sign for aye to be.

O day renowned, O day of my soul's delight!
For thee I quaff red wine, for thee my bread is white.
O shed thy rays of hope o'er sorrow's night,
Cheer my sad heart, thou day of sacred gaiety.
From Him to me 'twas given, a sign for aye to be.

He who profanes thee sells his dead soul in vain.
From greed, Lord, set me free, O purge me pure from stain,
And let my fourfold prayers acceptance gain,
Help me this day, Lord, to serve Thee in sincerity.
From Him to me 'twas given, a sign for aye to be

Translation by Herbert Loewe, Mediaeval Hebrew Minstrelsy, Songs for the Bride Queen's Feast, published 1926.

Information:

Traditional Shabbat Afternoon Zemer, composed by R' Avraham ibn Ezra.

The surviving son and the two granddaughters of Herbert Loewe have been glad to give their permission to reproduce his English version of this song. See this page for more information on the copyright status of Mediaeval Hebrew Minstrelsy.

Click here to read about Herbert Loewe. The linked page is written by Herbert Loewe's son Michael Loewe.

The video below is the version by Dan Nichols & Eighteen


In the video below, arrangement and vocals are by Danny Maseng

Ki Hu L'vado

 
כי הוא לבדו


Ki Hu L'vado

Poel g'vurot Oseh khadashot
Ba'al milkhamot Zorey'a tz'dakot

Matzmi'akh y'shuot Borey r'fuot
Nora t'hilot Adon haniflaot
כִּי הוּא לְבַדּו
פּוֹעֵל גְּבוּרוֹת. עוֹשֶׂה חֲדָשׁות.
בַּעַל מִלְחָמות. זוֹרֵעַ צְדָקוֹת.

מַצְמִיחַ יְשׁוּעוֹת. בּוֹרֵא רְפוּאוֹת.
נוֹרָא תְהִלּוֹת. אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת:

Translation:

For He Alone
Doer of mighty deeds. Creator of new life.
Master of wars. Planter of Kindess.

Sprouter of salvation. Creator of healing.
Awesome beyond Praise. Master of Wonders.

Information:

Written by Ethan Goldberg, 11/5/12. Uploaded by the author.

Be careful of the mixed meter! Chorus is two bars of 4/4 with one of 3/4, twice. Verse is three bars of 4/4 and one of 3/4.

Kiddush for the Sabbath Day

 
קידש ליום שבת


Ve'shameru venei yisrael et ha'shabbat, laasot et ha'shabbat le'dorotam berit olam.

Beini u'vein beni yisrael, ot hi leolam, ki sheshet yamim asa adonai et ha shamaim ve'et ha'aretz, u'vayom ha'shevi'i shavat va'yinafash.

Zachor et yom hashabat lekadesho. Sheshet yamim ta'avod veasita kol melachtecha. Veyom hashevi'i shabat ladonai elohecha, lo taaseh kol melacha, ata uvincha uvitecha avdecha veamatcha uvhemtecha vegercha asher bisharecha. Ki sheshet yamim asa adonai et hashamayim ve'et ha'aretz, et hayam ve'et kol asher bam vayanach beyom hashevi'i. Al ken berach adonai et yom hashabat vayekadesheihu.

Savri maranan verabanan verabotai:

Baruch atah adonai, eloheinu melech ha'olam borei p'ri hagafen.
וְשָׁמְרוּ בְנֵי יִשְֹרָאֵל אֶת־הַשַּׁבָּת, לַעֲשׂוֹת אֶת־הַשַּׁבָּת לְדֹרֹתָם בְּרִית עוֹלָם. בֵּינִי וּבֵין בְּנֵי יִשְֹרָאֵל אוֹת הִיא לְעֹלָם, כִּי־שֵֽׁשֶׁת יָמִים עָשָׂה ה' אֶת־הַשָּׁמַֽיִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ, וּבַיוֹם הַשְּׁבִיעִי שָׁבַת וַיִּנָּפַשׁ.

זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ. שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד וְעָשִׂיתָ כָּל מְלַאכְתֶּךָ. וְיוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת לַה' אֱלֹהֶיךָ לֹא תַעֲשֶׂה כָל מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ וּבְהֶמְתֶּךָ וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ. כִּי שֵׁשֶׁת יָמִים עָשָׂה ה' אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ אֶת הַיָּם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר בָּם וַיָּנַח בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי עַל כֵּן בֵּרַךְ ה' אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת וַיְקַדְּשֵׁהוּ.

סַבְרִי מָרָנָן וְרַבָּנָן וְרַבּוֹתַי:

בָּרוּךְ אַתָּה יי, אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם, בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּפֶן.

Translation:

And the children of Israel shall keep the Sabbath, to observe the Sabbath throughout their generations, for an everlasting covenant. It is a sign between me and the children of Israel for ever, that in six days the Lord made the heavens and the earth, and on the seventh day he rested, and ceased from his work.

Exodus 31:16-17

Remember the sabbath day to keep it holy. Six days shalt thou labor, and do all thy work: but the seventh day is a sabbath unto the Lord thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: for in six days the Lord made heaven and earth, the sea and all that is therein, and rested on the seventh day; wherefore the Lord blessed the sabbath day and hallowed it.

Exodus 20:8-11

With the permission of my masters and teachers,

Blessed art thou, O Lord our God, King of the universe, who createst the fruit of the vine.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Kol Bayaar

 
קול ביער


Kol bayar onochi shomea, ov labonim koreya.
A geshrey un a gevald un a gefilder, a foter in vald zukht zayne kinder.

Bonay bonay hekhon holakhtem, asher olay kokh shekakhtem.
Kinder kinder voo zayt ir gevezn, vos af mir hot ir shoyn fargesn.

Bonay bonay lekhu l'beysi, ki lo oykhel losheves yekhidi b'beysi.
Kinder kinder kumt tsu mir aheym, varum mir iz umetik tsu zitsen aleyn.

Ovinu ovinu eykh nelekh, ki hashoymer oymeid b'shaar hamelekh.
Foter foter vi kenen mir geyn tsu dir, az der shoymer shteyt dokh bay der tir.
קול ביער אנכי שומע אב לבנים קורא.
א געשריי און א געוואלד און א געפילדער א פאטער אין וואלד זוכט זיינע קינדער.

בני בני היכן הלכתם אשר עלי כך שכחתם.
קינדער קינדער וואו זייט איר געוועזן וואס אויף מיר האט איר שוין פארגעסן.

בני בני לכו לביתי כי לא אוכל לשבת יחידי בביתי.
קינדער קינדער קומט צו מיר אהיים ווארום מיר איז אומעטיק צו זיצען אליין.

אבינו אבינו איך נלך כי השומר עומד בשער המלך.פאטער פאטער ווי קענען מיר גיין צו דיר אז דער שומר שטייט דאך ביי דער טיר.

Translation:

A cry and a scream and a feeling, a father in the forest is searching for his children.

Children, children, where have you been, that you have forsaken me?

Children, children, come back home to me, because I am tired of sitting alone.

Father, father, how can we go to you, when there's a guard standing at the door (king's gate).

Information:

This niggun was created by Reb Aryeh Leib (a follower of the Baal Shem Tov), who was also known as the Shpoler Zayde.

He would sing this niggun before Tikkun Chatzos, the midnight prayer bewailing the destruction of the Temple.

The song's lyrics reflect the meaning of that prayer. The niggun is about a father searching for his children, asking if they have forgotten about him and that they should return home. The children answer: "How can we return home when there's a guard at the door?"

This symbolizes our present situation with our Almighty Father and His children, the people of Israel. G-d is looking for the Jewish people who are in golus (exile), and implores them to return home. The Jewish people reply: "How can we return home, when there's a guard (our nefesh habehomis) blocking the way back home?"

Traditionally, each verse was sung in Hebrew, Yiddish and Russian (Russian lyrics are omitted here) before moving onto the next verse. Often, people now sing with an added English line to each verse:

A voice in the forest reaches my ears, a father calling his lost children near.
Children children where can you be, that you've forgotten all about me.
Children children return to your home, for I cannot bear to remain alone.
Father father how can we return once more, when your guard is standing outside your door.

Some, more recently, have added new verses (expressing the Father's reply to the Children). There are different versions, such as:
Children children repent for your sins, and against the enemy you will win.
Children children if for Moshiach you do yearn, mitzvos do and Torah learn.
Children children have no fear, the coming of Moshiach is very near.

Kumi Roni

 
קומי רוני


Kumi roni valayla lerosh ashmurot
Shifchi chamayim libech
Nochach pnei Hashem
S’i elav kapayich
Al nefesh olelayich ha’atufim bera’av
Berosh kol chutzot
קוּמִי רֹנִּי בַלַּיְלָה, לְרֹאשׁ אַשְׁמֻרוֹת
שִׁפְכִי כַמַּיִם לִבֵּךְ, נֹכַח פְּנֵי ה׳
שְׂאִי אֵלָיו כַּפַּיִךְ, עַל-נֶפֶשׁ עוֹלָלַיִךְ
הָעֲטוּפִים בְּרָעָב, בְּרֹאשׁ כָּל-חוּצוֹת

Translation:

Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; pour out thy heart like water before the face of the Lord; lift up thy hands toward Him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street.

Jewish Publication Society 1917 translation (open source)

Information:

From the Book of Eicha (Lamentations)

Lamentations 2:19

L'El Asher Shavas

 
לָאֵל אֲשֶׁר שָׁבַת


לָאֵל אֲשֶׁר שָׁבַת מִכָּל הַמַּעֲשים. בַּיּום הַשְּׁבִיעִי הִתְעַלָּה וְיָשַׁב עַל כִּסֵּא כְבודו. תִּפְאֶרֶת עָטָה לְיום הַמְּנוּחָה. ענֶג קָרָא לְיום הַשַּׁבָּת. זֶה שִׁיר שֶׁבַח שֶׁל יום הַשְּׁבִיעִי. שֶׁבּו שָׁבַת אֵל מִכָּל מְלַאכְתּו:
וְיום הַשְּׁבִיעִי מְשַׁבֵּחַ וְאומֵר. מִזְמור שִׁיר לְיום הַשַּׁבָּת. טוב לְהודות לה':
לְפִיכָךְ יְפָאֲרוּ וִיבָרְכוּ לָאֵל כָּל יְצוּרָיו. שֶׁבַח יְקָר וּגְדֻלָּה וְכָבוד. יִתְּנוּ לָאֵל מֶלֶךְ יוצֵר כּל. הַמַּנְחִיל מְנוּחָה לְעַמּו יִשרָאֵל בִּקְדֻשָּׁתו בְּיום שַׁבַּת קדֶשׁ:
שִׁמְךָ ה' אֱלהֵינוּ יִתְקַדַּשׁ. וְזִכְרְךָ מַלְכֵּנוּ יִתְפָּאַר. בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת:
תִּתְבָּרֵךְ מושִׁיעֵנוּ עַל כָּל שֶׁבַח מַעֲשה יָדֶיךָ. וְעַל מְאורֵי אור (שעשית) שֶׁיָּצַרְתָּ. הֵמָּה יְפָאֲרוּךָ סֶּלָה:

Translation:

To the God who rested from all his works, and on the seventh day exalted himself and sat upon the throne of his glory; who robed himself in glory on the day of rest, and called the Sabbath day a delight. This is the praise of the Sabbath day, that God rested thereon from all his work, when the Sabbath day itself offered praise and said, "A Psalm, a song of the Sabbath day, It is good to give thanks into the Lord." Therefore let all his creatures glorify and bless God; let them render praise, honor and greatness to the God and King who is Creator of all things, and who, in his holiness, giveth an inheritance of rest to his people Israel on the holy Sabbath day. Thy name, O Lord our God, shall be hallowed, and thy remembrance, O our King, shall be glorified in heaven above and on earth beneath. Be thou blessed, O our Savior, for the excellency of thy handiwork, and for the bright luminaries which thou hast made: they shall glorify thee for ever.

Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

from Shabbos morning liturgy, by the blessings before Shma - often sung Friday Night by Hasidic tishen

Lev Tahor

 
לב טהור


Lev tahor b'ra li Elohim, vruach nachon chadesh b'kirbi-Al tashlicheni mi'lfanecha, v'ruach kodshecha al tikach mimeni.
לֵב טָהוֹר, בְּרָא-לִי אֱלֹהִים; וְרוּחַ נָכוֹן, חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי.
אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ; וְרוּחַ קָדְשְׁךָ, אַל-תִּקַּח מִמֶּנִּי.

Translation:

Create me a clean heart, O God; and renew a stedfast spirit within me.
Cast me not away from Thy presence; and take not Thy holy spirit from me.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalms 51:12-13
On YouTube (Dani Golan and Friends):
Object removed for printing.

Ma Navu Aly

 
מה נאוו עלי


Ma Navu Alay Heharim Ragley Mevaser Shalom Bebinyan Iraych
Kol Tsofayich Yisu Kol Rina
Hitnaari Mitoch Megina
Ayin Beayin Tir"i Shechina
Veshavu Banayich Ligvulaych
Lishvuyim Dror Beshir Oomizmor
El Bait Har HamorYehi Shevileych
Soloo Soloo Et Hamesila
Pitschu Ranana Outehila
Koomi Oori Ki Va ohraych
Ts'i Mibavelk Kiryat Ovdai Bal
Kinot Venavel Az Yehi Shiraych
Sos Yasisu Kol Avaleh Tsion
Lavo Lechasot Betsel Haelyon
Bano Evaneh Lach Nevey Apiryon
Achin Kisey LeDavid Malkech
Ma Navu Alay Heharim Ragley Mevaser Shalom Bebinyan Iraych
מַה נָּאווּ עֲלֵי הֶהָרִים רַגְלֵי
מְבַשֵּׂר שָׁלוֹם בְּבִנְיַן עִירֵךְ
קוֹל צוֹפַיִך יִשְׂאוּ קוֹל רִנָּה
הִתְנַעֲרִי מִתּוֹךְ מְגִנָּה
עַיִן בְּעַיִן תִּרְאִי שְׁכִינָה
וְשָׁבוּ בָנַיִך לִגְבוּלֵךְ
לִשְׁבוּיִים דְּרוֹר בְּשִׁיר וּמִזְמוֹר
אֶל בֵּית הַר הַמּוֹר יְהִי שְׁבִילֵךְ
סֹלּוּ סֹלּוּ אֶת הַמְּסִלָּה
פִּצְחוּ רְנָנָה וּתְהִלָּה
יָבֹא מְבַשֵּׂר בִּלְשׁוֹנוֹ מִלָּה
קוּמִי עוּרִי כִּי בָא אוֹרֵךְ
צְאִי מִבָּבֶל קִרְיַת עוֹבְדֵי בֵל
כִּנּוֹר וָנֵבֶל אָז יְהִי שִׁירֵךְ
שׂוֹשׂ יָשִׂישׂוּ כָּל אֲבֵלֵי צִיּוֹן
לָבֹא לַחֲסוֹת בְּצֵל הָעֶלְיוֹן
בָּנֹה אֶבְנֶה לָךְ נְוֵה אַפִּרְיוֹן
אָכִין כִּסֵּא לְדָוִד מַלְכֵּךְ
עד מתי כלה יפה ומעולה
לזר בעולה כדל והלך
עורי עורי עדת ישראל
אחיש אשלח ינון וגואל
וגם אבנה לך חומת אריאל
זכור אזכור חסד נעורך
מַה נָּאווּ עֲלֵי הֶהָרִים רַגְלֵי
מְבַשֵּׂר שָׁלוֹם בְּבִנְיַן עִירֵךְ

Information:

Composed by Rabbi Shimon ben Rabbi Nissim, who lived in Baghdad in the late 19th and early 20th centuries, and later moved to Israel. According to Wikipedia, this song was composed at the end of the 19th century. A search of the ACUM database confirms that the lyrics are in the public domain.

The first verse is based on Isaiah 52:7.

Ma Tovu

 
מַה טֹּבוּ


Mah tovu ohaleicha ya'akov mishkenoteicha yisrael.

Va'ani berov chasdecha avo beitecha, eshtachaveh el heichal kodesheca beyiratecha.
מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ, יַעֲקֹב; מִשְׁכְּנֹתֶיךָ יִשְׂרָאֵל.

וַאֲנִי בְּרב חַסְדְּךָ אָבא בֵיתֶךָ אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל הֵיכַל קָדְשְׁךָ בְּיִרְאָתֶךָ.

Translation:

How goodly are thy tents, O Jacob, thy dwelling places, O Israel! As for me, in the abundance of thy lovingkindness will I come into thy house: I will worship toward thy holy temple in the fear of thee.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Numbers 24.

Video version below Shalsheles Junior

Mah Sheachalnu

 
מה שאכלנו


mah sheʾakhalnu yihyeh ləsovʿa umah sheshshatiynu yihyeh lirfuʾa
umah shshehotarnu yihyeh livrakha kdikhtiyv
vayyitteyn lifneyhem vayokhlu vayyotiyru kidvar Adonai
b'rukhiym ʾattem ladonai ʿoseyh shamayim vaʾaretz
barukh haggever ʾasher yivtaḥ badonai vəhaya aʾdonay mivtaḥo
ʾadonay ʿoz ləʿammo yitteyn ʾdonay yəvareykh ʾetʿammo vashshalom
kiyhisbbiyaʿ nefesh shokeyka vənefesh rəʿeyva milleytov
hodu ladonay kiy tov kiy ləʿolam ḥasdo
מַה שֶּׁאָכַלְנוּ יִהְיֶה לְשָׂבְעָה. וּמַה שֶּׁשָּׁתִינוּ יִהְיֶה לִרְפוּאָה.
וּמַה שֶּׁהוֹתַרְנוּ יִהְיֶה לִבְרָכָה כְּדִכְתִיב
וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וַיּאכְלוּ וַיּוֹתִירוּ כִּדְבַר יי:
בְּרוּכִים אַתֶּם לַיי. עוֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ:
בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּיי. וְהָיָה יי מִבְטָחוֹ:
יי עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן. יי יְבָרֵךְ אֶת-עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם:
כִּי-הִשְׂבִּיעַ, נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה; וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה, מִלֵּא-טוֹב.
הודוּ ליי כִּי טוב. כִּי לְעולָם חַסְדּו:

Translation:

May what we have eaten be for nourishment and what we have drank shall be for healing
And what we have left over shall be for a blessing as it is written
"And he placed it before them and they ate and left over as Adonai said."
Blessed are you of Adonai, creator of heaven and earth.
Blessed is the one who trusts in Adonai, and Adonai shall be his stronghold.
Adonai will give strength to His people, Adonai will bless his people with peace.
For he has nourished the wanting soul, and has filled the hungry one with good.
Praise Adonai for He is good, His kindness lasts forever.

-Translation by Gabe Seed

Information:

Conclusion of the Sephardic Birkat Hamazon. This particular version is used by Spanish and Portuguese Jews.

Mayim

 
מַיִם


Ushavtem mayim be'sason Mimaynei hayeshua.
Ushavtem mayim be'sason Mimaynei hayeshua.

Mayim (x 4)
Hey mayim be'sason!
Mayim (x 4)
Hey mayim be'sason!

Hey, hey, hey, hey,
Mayim (x 5)
Mayim b'sason
וּשְׁאַבְתֶּם-מַיִם בְּשָׂשׂוֹן מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה.
וּשְׁאַבְתֶּם-מַיִם בְּשָׂשׂוֹן מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה.
מַיִם, מַיִם, מַיִם, מַיִם ,הי מַיִם בְּשָׂשׂוֹן!
הֵי, הֵי, הֵי, הֵי,מַיִם, מַיִם,מַיִם, מַיִם,מַיִם, מַיִם בְּשָׂשׂוֹן

Translation:

Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
(Isaiah 12:3)

Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.

Water, water, water, water, hey water with joy!

Hey, hey, hey, hey, water, water, water, water, water, water with joy!

Translation based on Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

The video below is Mayim by the Balcony Players

Meromemi u'Mekadshi

 
מרוממי ומקדשי


מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

מוֹצִיאִי קָרָא דְּרוֹר עַל קוֹרְאֵי מַעֲמַקִּים
אִמְּצַנִי עַל כְּנָפָיו נְשָׂאַנִי בַּשְּׁחָקִים
יִשְׁאֲלוּ אַרְבָּעָה מָה הָעֵדֹת וְהַחֻקִּים
רַנְּנוּ לְצוּר יִשְׁעֵיכֶם הַחוֹצֶה מֵי אֲפִיקִים

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

וְזֹאת הַתּוֹרָה מִמִּדְבָּר מַתָּנָה
גַּבְנֻנִּים תְּרַצְדוּן בְּהַנְחִילוֹ אֲמָנָה
וְעָנִינוּ כֻּלָּנוּ עֵדוּתוֹ נֶאֱמָנָה
לֶקַח טוֹב נִתַּן לָנוּ מִשִּׂפְתֵי שׁוֹשַׁנָּה

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

דּוֹר וָדוֹר זִכְרוֹ וְאַשְׁרֵי כָּל זוֹכְרָיו
הָמוּ מֵעָיו בְּזָכְרוֹ לֶכְתֵּנוּ אַחֲרָיו
פְּנֵי מֶלֶךְ לְחַלּוֹת בִּתְקוֹעַ שְׁבָרָיו
רָם יֵשֵׁב בְּכִסְּאוֹ בִּפְתֹחַ סְפָרָיו

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

נֹעַם דְּרָכָיו גֹּדֶל רַחֲמִים
קְרוֹבָה מְחִילָתֵנוּ מִנּוֹטֵר כְּרָמִים
לֹבֶן בְּגָדִים לְבַקֵּשׁ בַּנְּעִימִים
כִּפּוּר עֲווֹנוֹתֵינוּ מִצּוּר עוֹלָמִים

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

זִמְרָה וְקוֹל תּוֹדָה בְּאִגּוּד אַרְבָּעָה
בִּזְמַן שִׂמְחָתֵנוּ תִּמָּחֶה כָּל דִּמְעָה
אֶדֶר סֻכָּתֵנוּ בְּטֹהַר יְרִיעָה
בְּזָהָב וָכֶסֶף לְקַשְּׁטָהּ כָּל שִׁבְעָה

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

תַּמּוּ יְמֵי הֶחָג וְעוֹד יוֹם נֶעֱצָרִים
שֻׁלְחָנוֹ יַעֲרֹךְ לִשְׁתִילָיו הַיְקָרִים
יַעַן כִּי קָשָׁה פְּרֵדַת טְהוֹרִים
בְּטוּב דּוֹדָיו יְאָרְחֵם בְּאֹהַב דְּבָרִים

מְרוֹמְמִי וּמְקַדְּשִׁי הִנְחִילִי שֵׁשֶׁת חַגַּי
אוֹהֲבִי בַּשְּׁבִיעִי הִזְבִּידִי תַּעֲנוּגַי

Translation:

He who elevates me and sanctifies me, bequeathed me my six Festivals.
On the seventh day (Shabbat), He who loves me gifted me a day of supernal delight.

My Deliverer proclaimed freedom [unto] those who called out from the depths;
He supported me upon His wings, and carried me aloft unto the skies.
The four [sons] ask, "What are these testimonies and statutes?" [And You reply,]
"Shout out in joyous song to the Rock of your salvation who split the mighty waters!"

He who elevates me and sanctifies me …

"The Torah He gifted [to us] from amid the barrenness.
The mountains did dance when He bequeathed it as the blueprint [for our lives]."
We answered together, “His Testimony (the Torah) is true!
Goodly teachings were spoken to us from His rose-like lips."

He who elevates me and sanctifies me …

His impression lasts for all generations, and praiseworthy are those who remember Him.
His feelings are stirred from within as He recalls how we [lovingly] followed after His ways.
The King is beseeched when the shevarim are blown [on the shofar].
He sits enthroned with His books open before Him.

He who elevates me and sanctifies me …

His ways are of pleasantness, for He is greatly merciful.
Forgiveness is readily granted to us by the Tender of vineyards.
The whitely-garbed one comes to beseech [in Your Sanctuary] with sweetness.
Our misdeeds are pardoned by the Fashioner of the universe.

He who elevates me and sanctifies me …

Songs of praise and thanksgiving are sung as the four are bound together as one.
This is "The Time of Our Rejoicing" when every last tear is wiped away.
Ensconced is our magnificent sukkah by a curtain of [white] purity;
Adorned with gold and silver for all seven [days].

He who elevates me and sanctifies me …

The days of the Festive rejoicing conclude, yet we remain [together] another day.
His table He sets for His precious children,
for pained is He by the departure of His pure ones.
He hosts with tender kindnesses and loving words.

He who elevates me and sanctifies me …

(User-contributed translation)

Information:

CHORUS:

Line 1 refers to the six festivals (ששת חגי) which are explicated across the six stanzas of the piyyut. הקב"ה is referred to here as מרוממי ומקדשי, based upon the nusach of the festival kiddush: ורוממנו מכל לשון וקדשנו במצוותיו.

Line 2 refers to the Shabbat. הקב"ה is called אוהבי here (‘He who loves me’), recalling the addition of the extra term 'באהבה' in the festival Kiddush when the festival coincides with a Shabbat. הזבידי means 'he gave to me as a present' (The word זֶבֶד [= gift] appears in Gen. 30:20, and the paytanim extended the word with the causative verb להזביד). תענוגי recalls the עונג component of Shabbos (cf. Is. 58:13-14: וקראת לשבת עֹנג... אז תתענג על ה').

[Grammatical note: In Biblical Hebrew, the words הנחילי ('he endowed me') and הזבידי ('he gave to me as a gift') would be conjugated with a 'נ' as part of the suffix: הנחילני and הזבידני. However, according to the paytanic tradition (represented first and foremost by the piyyutim of Elazar b'rabi Kallir), the 'נ' is an optional component, and may be omitted.]

STANZA 1: PESACH

Line 1 / מוציאי: Hashem, who took us out of Egypt (cf. Ex. 6:7: כי אני ה' אלקיכם המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים). קרא דרור: granted freedom (the phrase appears in a number of places in Tanach, such as regarding the Yovel in Lev. 25:10). קוראי מעמקים: Those who cry out to Hashem from the depths. The phrase is based on Ps. 130:1 (ממעמקים קראתיך ה') and the reference is to Am Yisrael crying to Hashem in Egypt (cf. Ex. 2:23: ויזעקו ותעל שועתם אל האלקים מן העבֹדה).

Line 2 / as a whole refers to Ex. 19:4 (ואשא אתכם על כנפי נשרים). אמצני: He strengthened me and supported me. נשאני בשחקים: He carried me through the skies. (For the use of the word שחקים as 'skies' see for instance Deut. 33:26).

Line 3 / ארבעה: The four sons, as per the haggada. מה העדֹת והחֻקים: as per Deut. 6:20: כי ישאלך בנך מחר לאמר מה העדֹת והחֻקים.

Line 4 / רננו לצור ישעיכם: Praise God, your Savior. The phraseology is based on Ps. 95:1: לכו נרננה לה' נריעה לצור ישענו. החוצה מי אפיקים: Who divides the mighty waters (the term 'אפיקים' generally refers to lakes and rivers [see for instance Is. 8:7]; however, it can also be used in the sense of 'mighty' and 'strong' [see Job 12:21].)

STANZA 2: SHAVUOT

Line 1 / וזאת התורה: cf. Deut. 4:44: וזאת התורה אשר שם משה לפני בני ישראל. ממדבר מתנה: The phrase is from Num. 21:18, which is explained in the Midrash (אותיות דרבי עקיבא, ד"ה דבר אחר סמ"ך) as referring to the giving of the Torah on Sinai: וממדבר מתנה זה מדבר סיני שנתנה להם לוחות במתנה מסיני.

Line 2 / למה תרצדון: cf. Ps. 68:17: למה תרצדון הרים גבנֻנים, which is explained by the midrash to refer to the clamoring of the mountains who each wished to be the one on which the Torah would be given. See Genesis Rabba section 100: למה תרצדון הרבים גבנונים... בשעה שבא הקב"ה ליתן תורה בסיני היו ההרים רצים ומדיינים אלו עם אלו, זה אומר עלי התורה ניתנה, וזה אומר עלי תורה ניתנה. בהנחילו אמנה: As Hashem bestowed us with the Torah. אמנה is a term used by the paytanim to refer to the Torah, based upon Mishlei 8:30: ואהיה אצלו אמון, and the Midrash in Genesis Rabba section 1 which interprets that verse as referring to the Torah.

Line 3 / וענינו כולנו: we all answered (at Har Sinai). עדותו נאמנה: The Torah is true (cf. Ps. 19:18: תורת ה' תמימה... עדות ה' נאמנה).

Line 4 / לקח טוב: cf. Mishlei 4:2: כי לקח טוב נתתי לכם תורתי אל תעזֹבו. משפתי שושנה: Hashem, based on the description of the דוד in Shir Hashirim 5:13: שפתותיו שושנים.

STANZA 3: ROSH HASHANA

Line 1 / דור ודור זכרו: Hashem (cf. Ex. 3:15: זה זכרי לדֹר דֹר). ואשרי כל זוכריו: And fortunate are those who remember You. The idea is based upon the Rosh Hashana liturgy: אשרי איש שלא ישכחך.

Line 2 / המו מעיו בזכרו לכתנו אחריו: His insides turn as he remembers how we followed Him in the desert. This is based upon two verses from Jeremiah, both included within the זכרונות verses in the litrugy. Jer. 31:19: הבן יקיר לי אפרים... זכֹר אזכרנו עוד על כן המו מעי לו; and Jer. 2:2: זכרתי לך חסד נעוריך... לכתך אחרי במדבר.

Line 3 / פני מלך לחלות בתקוע שבריו: Supplicating before the King, as we blow His 'שברים' (that is, as we blow on the shofar as He commanded us).

Line 4 / רם ישב בכסאו: He sits majestically on His chair (cf. Is. 6:1, which his highlighted in the Rosh Hashana liturgy: יושב על כסא רם ונשא). בפתֹח ספריו: as the books of זכרונות are opened before Him.

STANZA 4: YOM KIPPUR

Line 1 / נעם דרכיו: God's pleasant ways (cf. Mishlei 3:17: דרכיה דרכי נעם). גֹדל רחמים: God's great and bountiful mercy.

Line 2 / קרובה מחילתנו: our forgiveness will soon be granted. מנוטר כרמים: Hashem, whose relationship to Israel is likened to that of a keeper to his vineyard, in the piyyut which we sing on Yom Kippur: כי אנו עמך ואתה אלקינו... אנו כרמיך ואתה נוטרנו.

Line 3 refers to the Kohen Gadol, who wears בגדי לבן on Yom Kippur, as he goes into the קדש הקדשים to plead for his nation. (בנעימים references the היכל and the קדש הקדשים based upon Ps. 27:4: לחזות בנֹעם ה' ולבקר בהיכלו).

Line 4 / צור עולמים is Hashem (cf. Is. 26:4: כי בי ה ה' צור עולמים).

STANZA 5: SUKKOT

Line 1 / זמרה וקול תודה: for the phraseology, cf. Is. 51:3: תודה וקול זמרה. The reference here is to the special joy of Sukkot, about which it is written: ושמחת בחגך (Deut. 16:14). באגוד ארבעה: as we join together the 4 minim. The term אגוד references the halacha that the 4 minim must be wrapped together (see Talmud Bavli Sukkah 11b: לולב צריך אגד)

Line 2 / בזמן שמחתנו: Sukkot, as it is referenced in the liturgy. תִמחה כל דמעה: an expression of eternal Joy based upon Is. 25:8: ומחה ה' א לקים דמעה מעל כל פנים.

Line 3 / אדר סוכתנו בטֹהר יריעה: The magnificence of our Sukkot, with their clean and beautiful curtains/walls (regarding the importance of beautifying the Sukkah, see Talmud Bavli, Shabbat 133b: התנאה לפניו במצות, עשה לפניו סוכה נאה).

Line 4 refers to the decoration of the Sukkah.

STANZA 6: SHMINI ATZERET

Line 1 / תמו ימי החג: the days of Sukkot are over. ועוד יום נעצרים: yet the people of Israel stay one more day. The term נעצרים is an epithet for those who stay for the עצרת.

Line 2 is based on the description of the essence of Shmini Atzeret as described in Talmud Bavli Sukkot 55b, in which this chag is likened to a King who sets up a special meal at the end of his celebration just for his loved ones: משל למלך בשר ודם שאמר לעבדיו עשו לי סעודה גדולה, ליום אחרון אמר לאוהבו עשו לי סעודה קטנה כדי שאהנה ממך. The phrase שלחנו יערֹך recalls Ps. 23:5 (תערֹך לפני שלחן), and the word שלחן together with the term שתיליו recalls the image of the children sitting around the father's table, as described in Ps. 128:3: בניך כשתִלי זיתים סביב לשלחנך.

Line 3 references the language used by Rashi (on Lev. 23:36) to paraphrase the aforementioned Gemara: כמלך שזימן את בניו לסעודה לכך וכך ימים, כיון שהגיע זמנן להפטר אמר בני בבקשה מכם עכבו עמי עוד יום אחד, קשה עלי פרידתכם.

Line 4 / בטוב דודיו יארחם: He shall host them with his kind love. באֹהב דברים: with loving words.

Mi Shemaamin

 
מי שמאמין


Bechol makom, kol hazman
yesh lechulanu migadol ve’ad katan
yamim yafim vegam pachot
uvenehem tshuva lechol hashe’elot

Yesh Elohim echad gadol
hu ba’olam haze noten lanu hakol
ben afela lekeren or
et hanativ anachnu rak tzrichim livchor

Veze yadu’a hachayim hem matana
hakol tzafuy veharashut netuna

Mi shema’amin lo mefached
et ha’emuna le’abed
velanu yesh et melech ha’olam
vehu shomer otanu mikulam

Ha’am haze hu mishpacha
echad ve’od echad ze sod ha’atzlacha
am Israel lo yevater
tamid al hamapa anachnu nisha’er

Veze yadu’a hachayim hem matana
hakol tzafuy veharashut netuna

Mi shema’amin lo mefached...

Mitzva gdola lihyot besimcha
lihyot besimcha tamid

Mi shema’amin lo mefached...
בכל מקום, כל הזמן
יש לכולנו מגדול ועד קטן
ימים יפים, וגם פחות
ובניהם תשובה לכל השאלות

יש אלוהים אחד גדול
הוא בעולם הזה נותן לנו הכל
בין אפלה לקרן אור
את הנתיב אנחנו רק צריכים לבחור

וזה ידוע החיים הם מתנה
הכל צפוי והרשות נתונה

מי שמאמין לא מפחד
את האמונה לאבד
ולנו יש את מלך העולם
והוא שומר אותנו מכולם

העם הזה הוא משפחה
אחד ועוד אחד זה סוד ההצלחה
עם ישראל לא יוותר
תמיד על המפה אנחנו נשאר

וזה ידוע חיים הם מתנה
הכל צפוי והרשות נתונה

מי שמאמין לא מפחד...

מצוה גדולה להיות בשמחה
להיות בשמחה תמיד

מי שמאמין לא מפחד...

Translation:

Note: we are not licensed to display the translation until the song is in the public domain.

Information:

Words: Yosi Gaspin; Melody: Adi Laon.

The lyrics and cover recordings are displayed under license of ACUM.

Mim'kom'cha Malkeinu

 
ממקומך מלכנו


Mim'kom'cha malkeinu tofiyah, ve'timloch aleinu ki mechakim anachnu lach. Matai timloch betziyon, bekarov beyameinu leolam vaed tishkon. Titgadal v'titkadash betoch Yerushalayim ircha, ledor vador u'lnetsach netsachim. Ve'eineinu tiereina malchutecha, kadavar ha'amur beshirei uzecha, al yedei David mashiach tsidkecha.
מִמְּקוֹמְךָ מַלְכֵּנוּ תּוֹפִיעַ וְתִמְלוֹךְ עָלֵינוּ כִּי מְחַכִּים אֲנַחְנוּ לָךְ
מָתַי תִּמְלךְ בְּצִיּוֹן בְּקָרוֹב בְּיָמֵינוּ לְעוֹלָם וָעֶד תִּשְׁכּוֹן
תִּתְגַּדַּל וְתִתְקַדַּשׁ בְּתוֹךְ יְרוּשָׁלַיִם עִירְךָ לְדוֹר וָדוֹר וּלְנֵצַח נְצָחִים
וְעֵינֵינוּ תִּרְאֶינָה מַלְכוּתֶךָ כַּדָּבָר הָאָמוּר בְּשִׁירֵי עֻזֶּךָ עַל יְדֵי דָּוִד מְשִׁיחַ צִדְקֶךָ.

Translation:

From your perch, our King, appear, and rule over us because we are waiting for you. When will you rule in Zion? Soon, in our days, forever may you dwell. May you become great and holy within Jerusalem your city, from generation to generation, and forever. And may our eyes see your Kingdom as it is written in the songs of your glory by David your sacred anointed one.
User-contributed translation

Information:

From the liturgy: Kedusha Shabbat Shacharit

Min Hameitzar

 
מן המצר


Min hameitzar, karati ya, annani vamerchav ya.

Adonai li, lo ira, mah ya'aseh li adam.
מִן-הַמֵּצַר, קָרָאתִי יָּהּ, עָנָנִי בַמֶּרְחָב יָהּ.

יְהוָה לִי, לֹא אִירָא, מַה-יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם.

Translation:

Out of my straits I called upon the Lord; He answered me with great enlargement.

The Lord is for me; I will not fear; what can man do unto me?

JPS 1917 Translation (public domain)

Information:

Psalm 118:5-6

Video below is original composition of master composer Rabbi Baruch Chait. From the 1972 Kol Salonika album Vol. 1.


Nagilah Haleluyah

 
נגילה הללויה


Nagila halelu-Yah nagila
Ba z'man, ba z'man, ba z'man haG'ulah

Stanza I:

El Shaddai, Eli, Eli, Kabbeitz nidhei y'didai (2x)

V'gareish m'san'ai, v'gareish m'san'ai (2x)

Nafshi bahem go'alah, nagilah...

Chorus: Nagilah...

Stanza II:

Sh'lah li, sh'lah li, sh'lah li ben Yishai go'ali (2x)

Uvnei li beit heichali (2x)

B'oy'vai asei kala, nagilah...

Chorus: Nagilah...

Stanza III:

Rahaman, Rahaman, Rahaman hus al am lo alman (2x)

U'sh'lah lahem tzir ne'eman (2x)

U'n'sadeir shir u't'hilah, nagilah...

Chorus: Nagilah

Stanza IV:

Chazak, Chazak, Chazak
Shomer zera Yitzchak

Vekabbetzem mimerchak (2x)

Yevasser am segula, nagila...

Chorus: Nagilah...
נָגִילָה הַלְלוּיָּה נָגִילָה
בָּא זְמַן, בָּא זְמַן, בָּא זְמַן הַגְּאֻלָּה.

אֵל שַׁדַּי שַׁדַּי, שַׁדַּי
קַבֵּץ נִדְּחֵי יְדִידַי

וְגָרֵשׁ מְשַׂנְאַי וְגָרֵשׁ מְשַׂנְאַי

נַפְשִׁי בָּהֶם גָּעֲלָה

פזמון: נגילה...

שְׁלַח לִי, שְׁלַח לִי, שְׁלַח לִי
בֶּן יִשַׁי גּוֹאֲלִי

וּבְנֵה לִי בֵּית הֵיכָלִי

בְּאוֹיְבַי עֲשֵׂה כָּלָה

פזמון: נגילה...

רַחֲמָן, רַחֲמָן, רַחֲמָן
חוּס עַל עַם לֹא אַלְמָן

וּשְׁלַח צִיר נֶאֱמָן

וּנְסַדֵּר שִׁיר וּתְהִלָּה

פזמון: נגילה...

חָזָק, חָזָק, חָזָק
שְׁמֹר זֶרַע יִצְחָק

וְקַבְּצֵם מִמֶּרְחָק

יְבַשֵּׂר עַם סְגוּלָה

פזמון: נגילה...

Translation:

We are not authorized to display a translation under our license from ACUM.

Information:

Traditional Sefardic Zemer composed by Rabbi Asher Mizrahi, zt"l. Displayed with permission from ACUM. Recordings below streamed with permission from ACUM.

Done in call-and-response format.

Maqam Bayati.

Nekadesh

 
נקדש


Nekadesh et shimcha,
Keshem shemakdishim oto bishmei marom.

Yimloch Hashem, Hashem l'olam elokayich tziyon l'dor v'dor haleluya.

V'atah kadosh yoshev tehillot Yisrael, Yisrael Kel na.
נקדש את שמך בעולם
כשם שמקדישים אותו בשמי מרום.

ימלוך ה' לעולם
אלוקיך ציון לדור ודור הללויה.

ואתה קדוש יושב תהילות ישראל, אל נא.

Translation:

We will sanctify Your name in the world just as they sanctify Him in the Heavens above.

Hashem Your G-d will reign forever over Zion for all generations, Halleluyah!

And You, Holy One, sit and receive the praise of Israel, God please now!

User-contributed translation

Information:

The first two lines are from the liturgy (Kedusha blessing). The last line is from Psalms 22:4 and also from the liturgy.

A popular arrangement by Miami Boys Choir presents these traditional verses in this order.

Nishmat

 
נשמת


Nishmat kol chai tivarech et shimcha, Hashem elokeinu v'ruach kol bassar tefa'eir u'teromeim zichrecha malkeinu tamid
Min ha'olam v'ad ha'olam ata kel, u'mibal'adecha ein lanu melech go'el u'moshia
נִשְׁמַת כָּל חַי תְּבַרֵךְ אֶת שִׁמְךָ, ה' אֱלֹהֵינוּ, וְרוּחַ כָּל בָּשָׂר תְּפָאֵר וּתְרוֹמֵם זִכְרְךָ, מַלְכֵּנוּ, תָמִיד.
מִן הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם אַתָּה אֵל, וּמִבַּלְעָדֶיךָ אֵין לָנוּ מֶלֶךְ גּוֹאֵל וּמוֹשִיעַ

Translation:

The breath of every living creature shall praise Thy Name, O Lord our God; and every mortal being shall ever glorify and exalt Thy deeds, O our King. Thy sovereignty extends through all eternity and we have no one but Thee as our King, our Redeemer, our Savior.

Trans​lation from HaSiddur by Ben Zion Bosker (1957), in the public domain.

Information:

From the Shacharit Prayer for Sabbath and Yom Tov.

Pikudei Hashem Yesharim

 
פקודי ה׳ ישרים


Pikudei Hashem yesharim, mesamchei lev
Mitzvat Hashem bara me'irat einayim

Yir'at Hashem tehora, omedet la'at
Mishpetei Hashem emet, tzadeku yachdav
פִּקּוּדֵי ה׳ יְשָׁרִים מְשַׂמְּחֵי־לֵב מִצְוַת ה׳ בָּרָה מְאִירַת עֵינָיִם׃

יִרְאַת ה׳ טְהוֹרָה עוֹמֶדֶת לָעַד מִשְׁפְּטֵי־ה׳ אֱמֶת צָדְקוּ יַחְדָּו׃

Translation:

The precepts of the LORD are right, rejoicing the heart; the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.
The fear of the LORD is clean, enduring for ever; the ordinances of the LORD are true, they are righteous altogether.
Psalms 19:9-10
Jewish Publication Society 1917 Translation (in the public domain)

Psalm 126: Shir Hama'alot

 
שיר המעלות


Shir Hama'alot,
B'shuv Adonai et shivat tziyon
hayinu k'chol'mim.
Az Y'male s'chok peenu ulshoneinu rina.
Az yom'ru vagoyim
higdil Adonai la'asot im eleh; higdil Adonai la'asot imanu hayinu s'meicheim.
Shuva Adonai et shiviteinu ka'afikim banegev.
Hazor'im b'dimah b'rinah yiktzoru.
Haloch Yelech uvacho,
noseh meshech hazarah,
bo yavo v'rinah noseh alumotav.


Sometimes appended to Shir Hamaalot before Birkat Hamazon:

T'hilat Adonai y'dabeh pi, vivarech kol basar shem kodsho l'olam vaed.
Va'anachnu n'varech Yah, m'atah v'ad olam Hal'luyah.
Hodu Ladonai ki tov; ki l'olam Chasdo.
Mi y'malel g'vurot Adonai Yashmia kol t'hilato.
שִׁיר הַמַּעֲלות
בְּשׁוּב ה' אֶת שִׁיבַת צִיּון
הָיִינוּ כְּחלְמִים:
אָז יִמָלֵא שחוק פִּינוּ
וּלְשׁונֵנוּ רִנָּה
אָז יאמְרוּ בַגּויִם
הִגְדִּיל ה' לַעֲשות עִם אֵלֶּה:
הִגְדִּיל ה' לַעֲשות עִמָּנוּ
הָיִינוּ שמֵחִים:
שׁוּבָה ה' אֶת שְׁבִיתֵנוּ
כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב:
הַזּרְעִים בְּדִמְעָה בְּרִנָּה יִקְצרוּ:
הָלוךְ יֵלֵךְ וּבָכה נשא מֶשֶׁךְ
הַזָּרַע בּא יָבא בְרִנָּה נשא אֲלֻמּתָיו:

יש מוסיפים לפני ברכת מזון:

תְּהִלַּת ה' יְדַבֶּר פִּי. וִיבָרֵךְ כָּל בָּשר שֵׁם קָדְשׁו לְעולָם וָעֶד:
וַאֲנַחְנוּ נְבָרֵךְ יָהּ מֵעַתָּה וְעַד עולָם. הַלְלוּיָהּ:
הודוּ לה'. כִּי טוב. כִּי לְעולָם חַסְדּו:
מִי יְמַלֵּל גְּבוּרות ה'. יַשְׁמִיעַ כָּל תְּהִלָּתו:

Translation:

When the Lord returned the captives of Zion, we were like people in a dream. Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with exultation: then said they among the nations, The Lord has done great things for them. The Lord has done great things for us; so we rejoiced! Bring back our captives, O Lord, as the streams in the south. They that sow in tears shall reap in joy. Though he goes on his way weeping, bearing the store of seed, he shall come back with joy, bearing his sheaves.

Psalm 126

Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain).

Sometimes appended to Shir Hamaalot before Birkat Hamazon:

My mouth shall speak the praise of the LORD; and let all flesh bless His holy name for ever and ever.
Psalms 145:21

But we will bless the LORD from this time forth and for ever, Hallelujah.
Psalms 115:18

O give thanks unto the LORD, for He is good, for His mercy endureth for ever.
Psalms 118:1

Who can express the mighty acts of the LORD, or make all His praise to be heard?
Psalms 106:2

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalms 126 and other verses from psalms in brackets added by some. Shir Hama'alot is sung in Ashkenazi traditions before Birkat Hamazon on Shabbat, Festivals and other joyous occasions.

List of Songs that 'go into' (i.e. can be sung immediately before, and then with the same tune as Shir Hamaalot):
Tov L'hodot
Im Eshkachech (2 Tunes)
Yedid Nefesh
Essa Einai

Before Hatikvah was chosen for the purpose, Shir Hama'alot was a serious contender as Israel's national anthem. "When the Lord brought us out of captivity, we were like people in a dream!"

The first tune in the list below, recorded by Joel Nothman, was composed by Cantor Pinkhas Minkowski (1859-1924) and was made famous by Cantor Yossele Rosenblatt (1882-1933). As far as can be determined, the tune is in the public domain.

The tune recorded by Emily Barton is by Debbie Friedman. The Zemirot Database has obtained licenses for this use from the Deborah Lynn Friedman Trust.

Racheim B'chasdecha

 
רחם בחסדיך


רחם בחסדך על עמך, צורנו, על ציון משכן כבודך , זבול בית תפארתנו. בן דוד עבדך יבא ויגאלנו, רוח אפינו משיח ה'.

צור משלו אכלנו, ברכו אימוני, שבענו והותרנו כדבר הזה

יבנה המקדש, עיר ציון תמלא, ושם נשיר שיר חדש וברננה נעלה. הרחמן הנקדש, יתברך ויתעלה, על כוס יין מלא כברכת ה'.

צור משלו אכלנו, ברכו אימוני, שבענו והותרנו כדבר הזה

Translation:

Be merciful in Your kindness upon Your people, our Rock, upon Zion, resting place of Your Glory, the shrine, home of our splendor; may the son of David, Your servant, come and redeem us, breath of our lungs, anointed of Hashem.

The Rock from Whose we have eaten; bless Him, my faithful friends - we have been sated and have left over- according to His word.

Rebuild the Temple, replenish the City of Zion, and there we shall sing a new song and, with jubilation, ascend. May the Merciful, the Sanctified, be blessed and exalted over a full cup of wine worthy of Hashem's blessing!

The Rock from Whose we have eaten; bless Him, my faithful friends - we have been sated and have left over- according to His word.

Information:

Lyrics: Last two stanzas of Tsur Mishelo, one of the Shabbos zemiros.

Rau Banim

 
ראו בנים


Rau vanim gevurato, shibechu vehodu lishmo. Umalchuto veratzon kibelu aleihem. Moshe uvnei yisrael, lecha anu shira, besimcha raba ve'ameru kulam.
ראו בנים גבורתו שבחו והודו לשמו. ומלכותו ברצון קבלו עליהם. משה ובני ישראל לך ענו שירה בשמחה רבה ואמרו כולם.

Translation:

Then his children beheld his might. They praised and gave thanks unto his name and willingly accepted his sovereignty. Moses and the children of Israel sang a song unto thee with great joy, saying, all of them:

(Who is like unto thee, O Lord, among the mighty ones? Who is like unto thee, glorious in holiness, revered in praises, doing wonders?)

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

This is part of the friday evening service before Amida.

The tunes are interchangeable with "Mimitzrayim" of the corresponding blessing in the Shaharit service.

On Shabbat Shuva, this can be sung to the tune of "Yah Shema` Evyonekha", a well-known Yom Kippur piyyut.

Sab'einu

 
שבענו מטובך


Sab'einu mituvekha
v'Samah nafsheinu biyshuatekha
v'taher libbenu l'ovdekha b'emet v'hanhilenu hashem elohenu be'ahava uveratzon shabbat kodshekha
שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבָךְ
ושַׂמֵּחַ נַפְשֵׁנוּ בִּישׁוּעָתָךְ.
וְטַהֵר לִיבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת.
וְהַנְחִילֵנוּי השם אֱלהֵינוּ בְּאַהֲבָה וּבְרָצון
שַׁבָּת קָדְשֶׁךָ

Translation:

Satisfy us with thy goodness,
And gladden us with thy salvation;
Purify our hearts to serve thee in truth;
And in thy love and favor, O Lord our God, let us inherit thy holy Sabbath.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Heard at Breslov Katamom

Se'u Shearim

 
שְׂאוּ שְׁעָרִים


Se'u shearim rasheichem ve hinasu pitchei olam veyavo melech hakavod.

Mi zeh melech hakavod adonai izuz ve'gibor adonai gibor milchama.

Se'u shearim rasheichem use'u pitchei olam veyavo melech hakavod.

Mi hu zeh melech hakavod adonai tzevaot hu melech hakavod selah.
שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם
וְהִנָּשְׂאוּ, פִּתְחֵי עוֹלָם
וְיָבוֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד
מִי זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד
אֲדֹנַי עִזּוּז וְגִבּוֹר
אֲדֹנַי גִּבּוֹר מִלְחָמָה.

שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם
וּשְׂאוּ, פִּתְחֵי עוֹלָם
וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד
מִי הוּא זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד
אֲדֹנַי צְבָאוֹת הוּא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד
סֶלָה.

Translation:

Lift up your heads, O ye gates, and be ye lifted up, ye everlasting doors; that the King of glory may come in.

'Who is the King of glory?' 'HaShem strong and mighty, HaShem mighty in battle.'

Lift up your heads, O ye gates, yea, lift them up, ye everlasting doors; that the King of glory may come in.

'Who then is the King of glory?' 'The HaShem of hosts; He is the King of glory.' Selah

(1917 JPS Bible translation)

Information:

Shabbat HaYom L'Hashem

 
שבת היום לה׳


שַׁבָּת הַיּוֹם לה'
מְאֹד צָהֲלוּ בְּרִנּוּנַי,
וְגַם הַרְבּוּ מַעֲדָנַיּ,
אוֹתוֹ לִשְׁמוֹר כְּמִצְות ה':

שַׁבָּת הַיּוֹם לה'

מֵעַבוֹר דֶּרֶךְ וּגְבוּלִים,
מֵעַשּׂוֹת הַיּוֹם פְּעָלִים
לֶאֱכוֹל וְלִשְׁתּוֹת בְּהִלּוּלִים
זֶה הַיּוֹם עָשָׂה ה':

שַׁבָּת הַיּוֹם לה'

וְאִם תִּשְׁמְרֶנּוּ, י-ה יִנְצָרְךָּ כְּבָבַת,
אַתָּה וּבִנְךָ וְגַם הַבַּת,
וְקָרָאתָ עוֹנֶג לְשַׁבָּת,
אָז תִּתְעַנֵּג עַל ה':

שַׁבָּת הַיּוֹם לה'

אֱכֹול מַשְּׁמַנִים וּמַעֲדַנִּים,
וּמַטְעַמִּים הַרְבֵּה מִינִים,
אֱגוֹזֵי פֶּרֶךְ וְרִמּוֹנִים,
וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ וּבֵרַכְתָּ אֶת ה':

שַׁבָּת הַיּוֹם לה'

לַעֲרוֹךְ בְּשֻׁלְחָן לֶחֶם חֲמוּדוֹת,
לַעֲשׂוֹת הַיּוֹם שָׁלֹשׁ סְעוּדוֹת,
אֶת הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד לְבָרֵךְ וּלְהוֹדוֹת,
שָׁקְדוּ וְשִׁמְּרוּ וְעָשׂוּ בָנַי:

שַׁבָּת הַיּוֹם לה'

Translation:

Keep ye holy Sabbath rest before your God to-day,
Come, cry out with joyful shout, exulting in your play:
Pleasures mine, treasures fine, take with laughter gay.
Yet be ye mindful, God's command obey:

Day of rest, God hath blest Israel's Sabbath day.

Cease thy weary journey, stay and rest beside the road.
Toil is past, thy burden cast, for I will bear thy load:
Sweetmeats I bring thee, eat thy fill and say:

Day of rest, God hath blest Israel's Sabbath day.

Keep me safe and God will ever guard thee in His sight.
Thou, with all thy tender ones, shalt find in me delight.
Joyful, in chorus, raise the festive lay,

Day of rest, God hath blest Israel's Sabbath day.

Bring me finest dainties, bring me sweets and spices rare:
Crispest nuts and ripest fruit shall be our Sabbath fare.
Raisins and comfits, see their choice array,

Day of rest, God hath blest Israel's Sabbath day

Set twin loaves beside thy cup, so He will bless thy bread.
Feast our guest and with thy best thrice let thy board be spread.
Praise Him Who fed thee, turn to Him and pray,

Day of rest, God hath blest Israel's Sabbath day.

Translation by Herbert Loewe, Mediaeval Hebrew Minstrelsy, Songs for the Bride Queen's Feast, published 1926.

Information:

Zemer for Shabbos day. Some sing by Shalosh Seudos after Dror Yikra

The surviving son and the two granddaughters of Herbert Loewe have been glad to give their permission to reproduce his English version of this song. See this page for more information on the copyright status of Mediaeval Hebrew Minstrelsy.

Click here to read about Herbert Loewe. The linked page is written by Herbert Loewe's son Michael Loewe.

Shabbos Hayom

 
שַׁבָּת הַיּוֹם


Chazzek, kiryati,
kel elokim elyon
vehashev et nevati.
Besimchah uvehiggayon



Yeshoreru sham renanai
leviyai vechohanai
az tit'anag al Hashem
shabbat hayyom laHashem
חַזֵּק, קִרְיָתִי
,קֵל אֱלֹקִים עֶלְיוֹן
וְהָשֵׁב אֶת נְוָתִי
בְּשִּׂמְחָה וּבְהִגָּיוֹן


יְשׁוֹרְרוּ שָׁם רְנָנַי
לְוִיַי וְכֹהֲנַי
אָז תִּתְעַנַג עַל הַ'
שַׁבַּת הַיּוֹם לַהַ'
-

Translation:

Strengthen my city
Hashem, my lofty G-d
and restore my dwelling
in rejoicing and celebration

Those who praise me will sing there,
along with my Levites and Priests,
and then you will rejoice in G-d
the Shabbat is the day of G-d

Shaveat Aniim

 
שועת עניים


Shawa`at `aniyim Atta thishma`, tza`aqath haddal taqshibh wethoshiya`, wekhathubh: rannenu tzaddiqim bAdonai, laysharim nawa tihilla.
Bephi yesharim tithromam,
ubhsiphthei tzaddiqim tithbarakh,
ubhilshon hasidim tithqaddash,
ubhqerebh qedhoshim tithallal.
שועת עניים אתה תשמע. צעקת הדל תקשיב ותושיע. וכתוב רננו צדיקים ביהוה. לישרים נאוה תהילה:

בפי י שרים תת ר ומם,
ובשפתי צ דיקים תת ב רך.
ובלשון ח סידים תת ק דש,
ובקרב ק דושים תת ה לל:

Translation:

The cry of the poor do You hearken, [to] the exclamation of the indigent You listen and save [him]. And it is written, "Rejoice, O ye righteous, in The LORD; for the upright, praise is comely." (Psalms 33:1).

With the mouth of the upright shall You be extolled; and with the lips of the righteous shall You be blessed; and with the tongue of the pious shall You be sanctified; and in the midst of the sacred shall You be praised.

Trans​lation from Siddur Sifte Tsadikim,​ by Isaac Leeser (1837) (public domain), edited into modern English

Information:

This lovely praise song is part of the morning Shabbat and Yom Tov service which we all sing with lots of joy and emotion as we approach the Shema. Two vertical acrostics spell out the names יצחק and רבקה.

Found after "Nishmat Kol Hai", in lieu of "Mi dome lakh... ha'El be ta`atzumot `uzzekha... shokhen `ad..." in the Ashkenazic liturgy.

Shimru Shabtotai

 
שִׁמְרוּ שַׁבְּתוֹתַי


Shimru shab'totai l'ma'an tin'ku usvatem
Miziv birchotai, el ham'nuchah, ki vatem.
Ul'vu alai banai, v'eednu ma'adanai
Shabbat Hayom Lashem.

Chorus:
Ul'vu alai banai, v'eednu ma'adanai
Shabbat Hayom Lashem.

L'amel kir'u d'ror, v'natati et birchati
Ishah el achotah litzror l'galot aal yom simchati. Bigdei sheish eem shanai, v'hitbon'nu miz'keinai, Shabbat haYom LaShem.

Chorus:
Ul'vu alai banai, v'eednu ma'adanai
Shabbat Hayom Lashem.

Maharu et hamaneh, la'asot et d'var Ester, V'chishvu im hakonah, l'shalem achol v'hoter. Bitchu vi emunai, ushtu yein mishmanai, Shabbat Hayom LaShem.

Chorus:
Ul'vu alai banai, v'eednu ma'adanai
Shabbat Hayom Lashem.

Hineh yom g'ulah, yom Shabbat eem tishmoru, Vi'h'yi'tem li s'gulah, linu v'a'har ta'avoru.
V'az Tihyu l'fanai utmal'u tz'funai,
Shabbat Hayom LaShem.

Chorus:
Ul'vu alai banai, v'eednu ma'adanai
Shabbat Hayom Lashem.

Chazeik kiryati, El Elohim Elyon,
V'hashev et n'vati b'simcha uv'higayon. Y'shor'ru sham r'nanai l'viyai v'chohanai, Shabbat Hayom Lashem.

Chorus:
Ul'vu alai banai, v'eednu ma'adanai
Shabbat Hayom Lashem.
שִׁמְרוּ שַׁבְּתוֹתַי, לְמַֽעַן תִּינְקוּ וּשְׂבַעְתֶּם,
מִזִּיו בִּרְכוֹתַי, אֶל הַמְּנוּחָה כִּי בָאתֶם,
וּלְווּ עָלַי בָּנַי, וְעִדְנוּ מַעֲדָנַי, שַׁבָּת הַיּוֹם לַייָ.
וּלְווּ עָלַי בָּנַי, וְעִדְנוּ מַעֲדָנַי, שַׁבָּת הַיּוֹם לַייָ.

לְעָמֵל קִרְאוּ דְרוֹר, וְנָתַתִּי אֶת בִּרְכָתִי,
אִשָּׁה אֶל אֲחוֹתָהּ לִצְרוֹר, לְגַלּוֹת עַל יוֹם שִׂמְחָתִי,
בִּגְדֵי שֵׁשׁ עִם שָׁנַי, וְהִתְבּוֹנְנוּ מִזְּקֵנַי, שַׁבָּת הַיּוֹם לַייָ.
וּלְווּ עָלַי בָּנַי, וְעִדְנוּ מַעֲדָנַי, שַׁבָּת הַיּוֹם לַייָ.

מַהֲרוּ אֶת הַמָּנֶה, לַעֲשׂוֹת אֶת דְבַר אֶסְתֵּר,
וְחִשְׁבוּ עִם הַקּוֹנֶה, לְשַׁלֵּם אָכוֹל וְהוֹתֵר,
בִּטְחוּ בִי אֱמוּנַי, וּשְׁתוּ יֵין מִשְׁמַנַּי, שַׁבָּת הַיּוֹם לַייָ.
וּלְווּ עָלַי בָּנַי, וְעִדְנוּ מַעֲדָנַי, שַׁבָּת הַיּוֹם לַייָ.

הִנֵּה יוֹם גְּאֻלָּה, יוֹם שַׁבָּת אִם תִּשְׁמֹֽרוּ,
וִהְיִֽיתֶם לִי סְגֻלָּה, לִֽינוּ וְאַחַר תַּעֲבֹֽרוּ,
וְאָז תִּחְיוּ לְפָנַי, וּתְמַלְאוּ צְפוּנַי, שַׁבָּת הַיּוֹם לַייָ.
וּלְווּ עָלַי בָּנַי, וְעִדְנוּ מַעֲדָנַי, שַׁבָּת הַיּוֹם לַייָ.

חַזֵּק קִרְיָתִי, אֵל אֱלֹהִים עֶלְיוֹן,
וְהָשֵׁב אֶת נְוָתִי, בְּשִׂמְחָה וּבְהִגָּיוֹן,
יְשׁוֹרְרוּ שָׁם רְנָנַי, לְוִיַיּ וְכֹהֲנַי, וְאָז תִּתְעַנַּג עַל יְיָ, שַׁבָּת הַיּוֹם לַייָ.
וּלְווּ עָלַי בָּנַי, וְעִדְנוּ מַעֲדָנַי, שַׁבָּת הַיּוֹם לַייָ.

Translation:

Keep ye my Sabbath rest,
With rich draughts she feeds you;
From her soft sweet-flowing breast
To repose she leads you.

Though you beg her needs she will repay
Richest dainties bring forth, be gay,
'Tis my Sabbath, keep ye holiday.

Labour's task is ended;
See, I send you my benison [note- "benison" means blessing].
As brides twain, soft blended,
Singing sweetly in unison,
So my counsels sage attract your ear,
Scarlet silks shall be yours to wear,
Sabbath's holiday is here.

Though you beg her needs she will repay
Richest dainties bring forth, be gay,
'Tis my Sabbath, keep ye holiday.

Esther's feast prepare ye,
To the mart haste, good cheer provide
Freely, nor forbear ye
Aught, to welcome this Sabbath-tide.
He who sells will fill your purse anew;
Come, buy sweetest wines of ruby hue,
Trust His promise, sure, to you.

Though you beg her needs she will repay
Richest dainties bring forth, be gay,
'Tis my Sabbath, keep ye holiday.

Redemption swift is speeding,
Then Mine own ye once mone shall be.
Hear My Sabbath pleading:
'Rest one night, ere ye pass, with me'
In My Presence shall your years be blessed,
Life's hid joys all to you confessed,
For life's secret is the Sabbath rest.

Though you beg her needs she will repay
Richest dainties bring forth, be gay,
'Tis my Sabbath, keep ye holiday.

My bulwarks shattered,
Lord of Glory, rebuild again;
My exiles scattered
Lead in joy to their old domain.
Priests and Levites there restored shall sing
Songs which exiled hearts at last shall bring,
A joyous welcome to their King.

Though you beg her needs she will repay
Richest dainties bring forth, be gay,
'Tis my Sabbath, keep ye holiday.

Translation by Herbert Loewe, Mediaeval Hebrew Minstrelsy, Songs for the Bride Queen's Feast, published 1926.

Information:

A lesser known, yet still beautiful Shabbat afternoon zemer.

The surviving son and the two granddaughters of Herbert Loewe have been glad to give their permission to reproduce his English version of this song. See this page for more information on the copyright status of Mediaeval Hebrew Minstrelsy.

Click here to read about Herbert Loewe. The linked page is written by Herbert Loewe's son Michael Loewe.

Shomer Yisrael

 
שומר ישראל


Shomer Yisrael.
Shimor Shearit Yisrael.
V'al Yovad Yisrael.
Haomrim Shma Yisrael.
שומר ישראל.
שמור שארית ישראל.
ואל יאבד ישראל.
האומרים "שמע ישראל".

Translation:

O Guardian of Israel, guard the remnant of Israel, and suffer not Israel to perish, who say, Hear, O Israel.
Trans​​lation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain).

Information:

Said during Tachanun.

Shomrei Mitzvoseha

 
שומרי מצוותיה


שומרי מצוותיה ינחלו יום שכולו שבת בצואותיה. זה האות אשר שׂם א-ל בינו ובין בני ישראל.

Information:

Lyrics: Piyut in the Siddur of the Mekubalim.

Tune for Shabbat Mincha

 
נוסח למנחה בשבת


This is an instructional ditty for teaching a traditional tune for Shabbat Mincha. The first sentence of the ditty is an excerpt from an old commercial for the cereal Crispy Critters:

"[It's] the one and only cereal that comes in the shape of animals." (From the Crispy Critters advertisement.)

"It is so good and yummy, I want it in my tummy." (Not in the advertisement. ויש אומרים "tastes so good and yummy" במקום "is so good and yummy")

Information:

An instructional melody used at Machanot Ramah for the purpose of remembering the nusach to Shabbat Mincha.

See an example of the "One and only cereal that comes in the shape of animals" Crispy Critters commercial. The tune in the commercial is different, the only part of the commercial used here is the "one and only" line: https://www.youtube.com/watch?v=epQc4u98WFI

Nusach in action on Virtual Cantor (sung better than here): http://virtualcantor.com/187%20ashrei%20(petichah).mp3

Tzadik Katamar

 
צַדִיק כַּתָמָר


Tzadik katamar yifrach
k'erez ba'lvanon yisgeh.
Shetulim b'veit Adonai
b'chatzrot Eloheinu yafrichu.
Od y'nuvun b'sevah
d'shenim v'rananim yihyu.
L'hagid ki yashar Hashem
tzuri v'lo avlata bo.
צַדִיק כַּתָמָר יִפְרָח כְּאֶרֶז בַּלְּבָנוֹן יִשׂגֶּה.
שְׁתוּלִים בְּבֵית יְיָ בְּחַצְרוֹת אֶלֹהֵינוּ יַפְרִיחוּ. עוֹד יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה דְּשֵׁנִים וְרַעַנַנִּים יִהְיוּ. לְהַגִּיד כִּי יָשָׁר יְיָ
צוּרִי וְלֹא עַוְלָתָה בּוֹ

Translation:

The righteous shall flourish like the palm tree and grow like a cedar in Lebanon.

Planted in the house of the Lord, they shall flourish in the courts of our God.

They shall still bring forth fruit even in old age; they shall be fresh and full of sap;

To declare that the Lord is upright; He is my Rock, in whom there is no unrighteousness.


Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

From Psalm 92.

Tzur Mishelo

 
צוּר מִשֶּלוֹ


Tzur Mishelo Achalnu, Bar'chu Emunai, Sava'anu vehotarnu kidvar Adonai.

Hazan et olamo roeinu avinu,
achalnu et lachmo vyeino shatinu,
al kein nodeh lishmo unhal'lo b'finu
amarnu v'aninu ein kadosh kadonai.

Tzur...

B'shir v'kol todah n'varech leloheinu,
al eretz chemdah tovah shehinchil lavoteinu. Mazon v'tzeidah hisbia l'nafsheinu,
chasdo gavar aleinu v'emet Adonai.

Tzur...

Rachem b'chasdecha Al am'cha Tsureinu,
al Tsion mishkan k'vodecha z'vul beit tifarteinu.
Ben David avdecha yavo v'yig'aleinu,
ruach apeinu m'shiach Adonai.

Tzur...

Yibaneh hamikdash ir tsion timaleh,
visham nashir shir chadash uvirnanah na'aleh.
harachaman hanikdash yibarach v'yitaleh
al kos yayin maleh k'birkat Adonai.

Tzur...
צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַֽלְנוּ בָּרְכוּ אֱמוּנַי,
שָׂבַֽעְנוּ וְהוֹתַֽרְנוּ כִּדְבַר יְיָ.

צוּר...

הַזָּן אֶת עוֹלָמוֹ רוֹעֵֽנוּ אָבִֽינוּ,
אָכַֽלְנוּ אֶת לַחְמוֹ וְיֵינוֹ שָׁתִֽינוּ, עַל כֵּן נוֹדֶה לִשְׁמוֹ וּנְהַלְּלוֹ בְּפִֽינוּ,
אָמַֽרְנוּ וְעָנִֽינוּ אֵין קָדוֹשׁ כַּייָ.

צוּר...

בְּשִׁיר וְקוֹל תּוֹדָה נְבָרֵךְ לֵאלֹהֵֽינוּ,
עַל אֶֽרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה שֶׁהִנְחִיל לַאֲבוֹתֵֽינוּ,
מָזוֹן וְצֵדָה הִשְׂבִּֽיעַ לְנַפְשֵֽׁנוּ,
חַסְדּוֹ גָּבַר עָלֵֽינוּ וֶאֱמֶת יְיָ.

צוּר...

רַחֵם בְּחַסְדֶּֽךָ עַל עַמְּךָ צוּרֵֽנוּ,
עַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶֽךָ זְבוּל בֵּית תִּפְאַרְתֵּֽנוּ,
בֶּן דָּוִד עַבְדֶּֽךָ יָבוֹא וְיִגְאָלֵֽנוּ,
רֽוּחַ אַפֵּֽינוּ מְשִֽׁיחַ יְיָ.

צוּר...

יִבָּנֶה הַמִּקְדָּשׁ, עִיר צִיּוֹן תְּמַלֵּא,
וְשָׁם נָשִׁיר שִׁיר חָדָשׁ וּבִרְנָנָה נַעֲלֶה,
הָרַחֲמָן הַנִּקְדָּשׁ יִתְבָּרַךְ וְיִתְעַלֶּה,
עַל כּוֹס יַֽיִן מָלֵא כְּבִרְכַּת יְיָ.

צוּר...

Translation:

Come, friends, in grateful strains
Give thanks and bless ye our Lord!
Rock, Whose store our life sustains!
Whose sure bounty still remains
According to His word.

Thy bounty mankind feeds,
Thy flock, O Pastor, guiding;
Thine the bread that we have eaten,
Thy rich grace our drink did sweeten,
All our wants providing,
For all our daily needs,
Father, e'er abiding,
Let us praise thy name again,
Let us sing with loud refrain
"None holy like our King."

To God our voice we raise
In songs of jubilation,
For the land of His bestowing,
Land with milk and honey flowing,
He gave our ancient nation.
His food our hunger stays;
His grace our soul's salvation.
Strong above us mortals frail
God's sure mercies shall prevail
His truth shall watch our ways.

Have mercy on Thy flock,
On Zion desolated;
Zion, once Thy glory's throne,
There Thy presence dwelt alone,
Our splendour, now abated.
O Thou eternal Rock,
For Thee our hearts have waited;
Our life's breath, Messiah, speed,
Wandering exiles home to lead,
Born of David's stock.

Our hearts, now mute, shall sing
New songs, before unspoken,
When we see with marvelling eyes
Salem's throngs once more arise
To build her ramparts broken.
Loud let your voices ring!
In pledge and grateful token
Raise your cups, His grace confessing!
Raise your cups, accept His blessing,
Israel's God and King.

Translation by Herbert Loewe, Mediaeval Hebrew Minstrelsy, Songs for the Bride Queen's Feast, published 1926.

Information:

Traditional Shabbat Zemer often sung on Friday night, usually before bensching.

The surviving son and the two granddaughters of Herbert Loewe have been glad to give their permission to reproduce his English version of this song. See this page for more information on the copyright status of Mediaeval Hebrew Minstrelsy.

Click here to read about Herbert Loewe. The linked page is written by Herbert Loewe's son Michael Loewe.

V'sham'ru B'nei Yisrael

 
ושמרו בני ישראל את השבת


V'sham'ru b'nei Yisrael et hashabbat, laasot et hashabbat l'dorotam b'rit olam:

Beini uvein beini yisrael, ot-hi l'olam, ki sheshet yamim asa adonai et hashamayim v'et ha'aretz, uvayom ha'shvi'i shabbat vayinafash.
וְשָׁמְרוּ בְנֵי יִשְֹרָאֵל אֶת־הַשַּׁבָּת, לַעֲשׂוֹת אֶת־הַשַּׁבָּת לְדֹרֹתָם בְּרִית עוֹלָם. בֵּינִי וּבֵין בְּנֵי יִשְֹרָאֵל אוֹת הִיא לְעֹלָם, כִּי־שֵֽׁשֶׁת יָמִים עָשָׂה יי אֶת־הַשָּׁמַֽיִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ, וּבַיוֹם הַשְּׁבִיעִי שָׁבַת וַיִּנָּפַשׁ.

Translation:

And the children of Israel shall keep the Sabbath, to observe the Sabbath throughout their generations, for an everlasting covenant. It is a sign between me and the children of Israel for ever, that in six days the Lord made the heavens and the earth, and on the seventh day he rested, and ceased from his work.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

In the video below, music by Moshe Rothblum, sung by Cantor Ben Ellerin

Ve'Harenu

 
והארנו


Ve'Harenu Hashem Elokeinu Binechamat tzion irecha u'bebinyan Yerushalayim ir kadshecha ki ata hu baal hayeshuot ubaal hanechamot
והארנו ה׳ אלוקינו בנחמת ציון עירך ובבנין ירושלים עיר קדשך כי אתה הוא בעל הישועות ובעל הנחמות.

Translation:

Let us, O Lord our God, behold the consolation of Zion thy city, and the rebuilding of Jerusalem thy holy city, for thou art the Lord of salvation and of consolation.

Trans​​lation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain).

Ve-ha’er Eineinu

 
וְהָאֵר עֵינֵינוּ


V'ha-eir eineinu b'toratecha
v'dabek libeinu b'mitzvotecha,
v'yached l'vaveinu l'ahava ul-yira et sh'mecha v'lo nevosh v'lo nikalem v'lo nikashel l'olam vaed.
וְהָאֵר עֵינֵינוּ בְּתורָתֶךָ וְדַבֵּק לִבֵּנוּ בְּמִצְותֶיךָ וְיַחֵד לְבָבֵנוּ לְאַהֲבָה וּלְיִרְאָה אֶת שְׁמֶךָ וְלֹא נֵבושׁ וְלֹא נִכָּלֵם וְלֹא נִכָּשֵל לְעולָם וָעֶד.

Translation:

Light up our eyes with your Torah, and let our hearts cling to your Mitzvot, and unite our hearts to love and revere your name, that we shall never depart from it.

Translation by Gabe Seed

Information:

From the Shacharit (morning) service, in the second B'racha before K'riat Sh'ma

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

The recording below from the Nativ College Leadership Program in Israel's Tisch CD was provided to the Zemirot Database by the creators of the CD, with permission to host the provided track on the Database. For more information check out www.nativ.org.
The recording by Camp Ramah Canada was also provided to the Zemirot Database with permission to host the provided track.

The tune composed by Yehuda! is used with permission. The tune is featured in the recordings by Ramah Canada, the Nativ Program, and Gabe Seed.

Vehu Keli

 
והוא קלי


Vehu Keli, V’Chai Go’ali V’tzur Chevli B’es Tzara
V’hu Nesi, U’Manos Li
Menas Cosi B’yom Ekrah

Oy) B’Yado, Adkin Ruchi)
, B’es Eeshan V’aeerah
V’im Ruchi Geviasi
Hashem Li, V’Lo Eeirah

Oy) B’Yado, Adkin Ruchi)
, B’es Eeshan V’aeerah
V’im Ruchi Geviasi
Hashem Li, V’Lo Eeirah.
הוּא קֵלִי, וְחַי גוֹאֲלִי
,וְצוּר חֶבְלִי בְּעֵת צָרָה
וְהוּא נִסִּי, וּמָנוֹס לִי
מְנָת כּוֹסִי בְּיוֹם אֶקְרָא

אוֹי) בְּיָדוֹ, אַפְקִיד רוּחִי)
,בְּעֵת אִישָׁן וְאָעִירָה
וְעִם רוּחִי גְּוִיָּתִי
.הַ’ לִי, וְלֹא אִירָא
אוֹי) בְּיָדוֹ, אַפְקִיד רוּחִי)
,בְּעֵת אִישָׁן וְאָעִירָה
וְעִם רוּחִי גְּוִיָּתִי
,הַ’ לִי, וְלֹא אִירָא
וְלֹא אִירָא

Translation:

And he is my God—my Redeemer liveth and—a rock in my travail in time of distress;​
And he is my banner and my refuge, the portion of my cup on the day when I call.
Into his hand I commend my spirit, when I sleep and when I wake;
And with my spirit, my body also: the Lord is with me, and I will not fear.
(Adon Olam)

Information:

Sang by Yaakov Shwekey

Vehu Yashmieinu

 
וְהוּא יַשְמִיעֵנוּ


Vehu yashmieinu berachamav sheinit le'einei kol chai.
וְהוּא יַשְמִיעֵנוּ בְּרַחֲמָיו שֵנִית לְעֵינֵי כָּל חָי.

Translation:

He will declare to us, in his mercy, a second time, in front of all creation.

Translation by Gabe Seed

Information:

One tune to this song involves motions. The first time singing it, sway back and forth. The second time, sway side to side. The third time, move in circles. The fourth time, repeatedly stand up and sit down. The fifth time, sway front to back, side to side, in a circle, and stand up and sit down as many times as it takes you to finish the tune (about twice).
The last time, everyone at the table can put together any motion combination they like.

Vinky's Nigun

 
ניגון ווינקי


This song is a nigun, no words. It occured to me a couple years back while trying to write other music. I could not shake it or get it out of my head for anything. Vinky is the nickname by which my youngest brother and his children call me.

I have applied this nigun in shul to Lecha Dodi. I have also found it fits well for Yah Ribon when singing Zemirot

By Edwin Frankel
יבב בי בי יבב בי בי יבב בי בי י בב בי בי

Y'hi Shalom

 
יְהִי שָׁלוֹם


Y'hi shalom becheylech shalva b'armenotayich
יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ שַׁלְוָה בּאַרְמְנוֹתָיךְ.

Translation:

Peace be within your walls, prosperity within your palaces.

Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

The recording below is from the Nativ College Leadership Program in Israel's Tisch CD - for more information check out www.nativ.org.

The recording from the Tisch CD was provided to the Zemirot Database by the creators of the CD, with permission to host the provided tracks on the Database.

Yesad Besodo

 
יסד בסודו


Yasad besodo borei levinyan tzivvah le'amedo al mei uma'yan.
Ki hu levaddo otzem ha'inyan himtzi bechasdo mikneh vekinyan.
Hitchil vegamar kara lechullam
Baruch she'amar vehayah ha'olam


Vavei ammudim omedim avadav kallim kevedim teluyim beyadav.
Kullam tzemudim sogedim lenegdav nafshot yechidim ba'u besodav.
Libbi chomarmar leida gevulam
Baruch she'amar vehayah ha'olam.


Somech veso'ed lannechelashim dayan vehu ed al kol anashim.
Yodea va'ed da'at kedoshim shabbat umo'ed natan la'ishim.
Sansannei tamar tzamechu meshullam
Baruch she'amar vehayah ha'olam.


Pil'ei fela'ot kol nore'otav rubbei revavot hem tziv'otav.
Darchei ne'imot kol arechotav 'or hamme'orot im imrotav.
Ein ketz ma'amar al or hanne'lam.
Baruch she'amar vehayah ha'olam.


Bara bechochmah esh umayim toleh adamah toch shamayim.
Avir vechammah bein machanayim noten neshamah al avenayim.
Shikken veshamar milleched raglam
Baruch she'amar vehayah ha'olam.


Nora alilah baruch kevodo illat ha'illah elyon levaddo.
Chozerim chalilah galgallei sodo bikkesh mechilah avdo mechasdo.
Mippachdo samar gufei chelalam.
Baruch she'amar vehayah ha'olam.


Hashev shevuti ten li ba'uti kabbel tzeloti ishei adati.
Losi menati dini vedati zot nachalati al admati.
Al yashuv haddach nechpar venichlam
Baruch she'amar vehayah ha'olam.


Ram hu vena'alah al kol tehillah sibbah ve'illah al kol ha'illah.
Nefesh atzulah toch gan shetulah sechel me'ullah atzilei segullah
Yimmatek hammar mimmahalalam.
Baruch she'amar vehayah ha'olam.


Beneh beshem tov yit'alleh ha'el kegan ratov binyan ari'el.
Hikriv achitov korban leveit el uvachar battov immanu el
Reicho lo namar amad le'olam.
Baruch she'amar vehayah ha'olam.
יָסַד בְּסוֹדוֹ בּוֹרֵא לְבִנְיָן צִוָּה לְעָמְדוֹ עַל מֵי וּמַעְיָן
כִּי הוּא לְבַדּוֹ עֹצֶם הָעִנְיָן הִמְצִיא בְּחַסְדּוֹ מִקְנֶה וְקִנְיָן
הִתְחִיל וְגָמַר קָרָא לְכֻלָּם בָּרוּךְ שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם

וָוֵי עַמּוּדִים עוֹמְדִים עֲבָדָיו קַלִּים כְּבֵדִים תְּלוּיִים בְּיָדָיו
כֻּלָּם צְמוּדִים סוֹגְדִים לְנֶגְדָּיו נַפְשׁוֹת יְחִידִים בָּאוּ בְּסוֹדָיו
לִבִּי חֳמַרְמַר לֵידַע גְּבוּלָם בָּרוּךְ שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם

סוֹמֵךְ וְסוֹעֵד לַנֶּחֱלָשִׁים דַּיָּן וְהוּא עֵד עַל כָּל אֲנָשִׁים
יוֹדֵעַ וָעֵד דַּעַת קְדוֹשִׁים שַׁבָּת וּמוֹעֵד נָתַן לָאִישִׁים
סַנְסַנֵּי תָמָר צָמְחוּ מְשֻׁלָּם בָּרוּךְ שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם

פִּלְאֵי פְלָאוֹת כָּל נוֹרְאוֹתָיו רֻבֵּי רְבָבוֹת הֵם צִבְאוֹתָיו
דַּרְכֵי נְעִימוֹת כָּל אָרְחוֹתָיו אוֹר הַמְּאוֹרוֹת עִם אִמְרוֹתָיו
אֵין קֵץ מַאֲמָר עַל אוֹר הַנֶּעְלָם בָּרוּךְ שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם

בָּרָא בְּחָכְמָה אֵשׁ וּמַיִם תּוֹלֶה אֲדָמָה תּוֹךְ שָׁמַיִם
אֲוִיר וְחַמָּה בֵּין מַחֲנַיִם נוֹתֵן נְשָׁמָה עַל אָבְנַיִם
שִׁכֵּן וְשָׁמַר מִלֶּכֶד רַגְלָם בָּרוּךְ שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם

נוֹרָא עֲלִילָה בָּרוּךְ כְּבוֹדוֹ עִלַּת הָעִלָּה עֶלְיוֹן לְבַדּוֹ
חוֹזְרִים חָלִילָה גַּלְגַּלֵּי סוֹדוֹ בִּקֵּשׁ מְחִילָה עַבְדּוֹ מֵחַסְדּוֹ
מִפַּחְדּוֹ סָמַר גּוּפֵי כְלָלָם בָּרוּךְ שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם

הָשֵׁב שְׁבוּתִי תֵּן לִי בָּעוּתִי קַבֵּל צְלוֹתִי אִשֵּׁי עֲדָתִי
כּוֹסִי מְנָתִי דִּינִי וְדָתִי זֹאת נַחֲלָתִי עַל אַדְמָתִי
אַל יָשׁוּב הַדַּךְ נֶחְפָּר וְנִכְלָם בָּרוּךְ שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם

רָם הוּא וְנַעֲלָה עַל כָּל תְּהִלָּה סִבָּה וְעִלָּה עַל כָּל הָעִלָּה
נֶפֶשׁ אֲצוּלָה תּוֹךְ גַּן שְׁתוּלָה שֵׂכֶל מְעֻלָּה אֲצִילֵי סְגֻלָּה
יִמָּתֵק הַמַּר מִמַּהֲלָלָם בָּרוּךְ שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם

בְּנֵה בְּשֵׁם טוֹב יִתְעַלֶּה הָאֵל כְּגַן רָטוֹב בִּנְיַן אֲרִיאֵל
הִקְרִיב אֲחִיטוֹב קָרְבָּן לְבֵית אֵל וּבָחַר בַּטּוֹב עִמָּנוּ אֵל
רֵיחוֹ לֹא נָמַר עָמַד לְעוֹלָם בָּרוּךְ שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם

Information:

This is a traditional song from the Sephardi tradition of Jews from Aleppo (Halab). The author is unknown by the first letter of each verse spells out "Yosef ben Harav." (Joseph son of the Rabbi.)

Yishtabach

 
יִשְׁתַּבַּח


Yishtabach shimchah la'ad malkeinu, ha'eil hamelech hagadol v'hakadosh bashamayim uva'arets, ki lecha na'eh Adonai elohainu ve'elohei avoteinu. Shir ushvacha, ha'leil v'zimrah, oz umemshalah netsach gedulah ugvurah t'hilah v'tiferet kdushah u'malchut. brachot v'hodaot meatah v'ad olam. Baruch ata adonai eil melech gadol batishbachot, eil hahodaot, adon haniflaot, habocher b'shirei zimrah, melech eil chei haolamim.
יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ לָעַד מַלְכֵּנוּ, הָאֵל הַמֶּלֶךְ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ, כִּי לְךָ נָאֶה יְיָ אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ. שִׁיר וּשְׁבָחָה, הַלֵּל וְזִמְרָה, עֹז וּמֶמְשָׁלָה, נֶצַח, גְּדֻלָּה וּגְבוּרָה, תְּהִלָּה, וְתִפְאֶרֶת, קְדֻשָּׁה, וּמַלְכוּת. בְּרָכוֹת וְהוֹדָאוֹת, מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ , אֵל מֶלֶךְ גָּדוֹל בַּתִּשְׁבָּחוֹת, אֵל הַהוֹדָאוֹת, אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת, הַבּוֹחֵר בְּשִׁירֵי זִמְרָה, מֶלֶךְ אֵל חֵי הָעוֹלָמִים:

Yism'chu v'malchut'cha

 
יִשמְחוּ בְמַלְכוּתְךָ


Yismechu vemalchutecha shomrei Shabbat vekorei oneg. Am mekadshei shvi'i kulam yisbe'u veyitan'gu mituvecha, uvashvi'i ratzita bo vekidashto, chemdat yamim oto karata, zecher lema'ase vreshit.
יִשְׂמְחוּ בְמַלְכוּתְךָ, שׁוֹמְרֵי שַׁבָּת וְקֽוֹרְאֵי עֹֽנֶג, עַם מְקַדְּשֵׁי שְׁבִיעִי, כֻּלָּם יִשְׂבְּעוּ וְיִתְעַנְּגוּ מִטּוּבֶֽךָ, וּבַשְּׁבִיעִי רָצִֽיתָ בּוֹ וְקִדַּשְׁתּוֹ, חֶמְדַּת יָמִים אוֹתוֹ קָרָֽאתָ, זֵֽכֶר לְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית:

Translation:

They that keep the Sabbath and call it a delight shall rejoice in thy kingdom; the people that hallow the seventh day, even all of them shall be satiated and delighted with thy goodness, seeing that thou didst find pleasure in the seventh day, and didst hallow it; thou didst call it the desirable of days, in remembrance of creation.
Translation from The Standard Prayer Book by Simeon Singer (1915); in the public domain.

Information:

Taken from the Shabbat musaf amidah. Some nusaḥim include it in all Shabbat amidot.
Available in B'kol Echad, page 100

Yismaħ Ħaŧ̪ɒni

 
ישמח חתני


Chorus (2x):
Yismaħ ħaŧ̪ɒni biqhal ɛmunai; yissɒ βǝrɒkhɒh me’eŧ̪ HASHEM.

Stanza I:
SHADDⱰI yǝmallë t̪a’aʋaŧ̪ libo̞, maɣen ʋǝṣinnɒh [ṣinnɒh ʋǝrinnɒh]* yihyɛh sǝβiβo̞; ʋayɒ’er o̞ŧ̪o̞ ʋiyasher nǝŧ̪iβo̞, liɣmo̞r ʋǝlishmo̞r darkhey HASHEM.

Chorus (2x):
Yismaħ ħaŧ̪ɒni biqhal ɛmunai; yissɒ βǝrɒkhɒh me’eŧ̪ HASHEM.

Stanza II:
Lǝro̞sho̞ yǝṣaʋʋeh βǝrɒkho̞ŧ̪ ʕaṣumo̞ŧ̪, ʋǝyissaʕ bǝkho̞l-ʕeŧ̪ kǝnɒhɒr shǝlo̞mo̞ŧ̪; bo̞ yɒβo̞ βǝrinnɒh no̞së alumo̞ŧ̪, yiz̄kɛh ʋǝyir’ɛh yǝshuʕaŧ̪ HASHEM.

Chorus (2x):
Yismaħ ħaŧ̪ɒni biqhal ɛmunai; yissɒ βǝrɒkhɒh me’eŧ̪ HASHEM.
יִשְׂמַח חֲתָנִי בִּקְהַל אֱמוּנַי
יִשָּׂא בְרָכָה מֵאֵת יְיָ: (ב׳)

שַׁדָּי יְמַלֵּא תַּאֲוַת לִבּוֹ
מָגֵן וְצִנָּה [צִנָּה וְרִנָּה] יִהְיֶה סְבִיבוֹ
וְיָאֵר אוֹתוֹ וִייַשֵּׁר נְתִיבוֹ
לִגְמוֹר וְלִשְׁמוֹר דַּרְכֵי יְיָ:

יִשְׂמַח חֲתָנִי בִּקְהַל אֱמוּנַי
יִשָּׂא בְרָכָה מֵאֵת יְיָ: (ב׳)

לְרֹאשׁוֹ יְצַוֶּה בְּרָכוֹת עֲצוּמוֹת
וְיִסַּע בְּכָל-עֵת כְּנָהָר שְׁלוֹמוֹת
בֹּא יָבֹא בְרִנָּה נוֹשֵׂא אֲלוּמוֹת
יִזְכֶּה וְיִרְאֶה יְשׁוּעַת יְיָ:

יִשְׂמַח חֲתָנִי בִּקְהַל אֱמוּנַי
יִשָּׂא בְרָכָה מֵאֵת יְיָ: (ב׳)

Translation:

[May] my groom rejoice in the congregation of my conviction; [may he] carry blessing from HASHEM.

[May] SHAQQAI* fill the yearning of his heart; defense and shield [shield and celebration]** shall be his surroundings, and enlighten him and straighten his path, to finish and guard the paths of HASHEM.

[May] my groom rejoice in the congregation of my conviction; [may he] carry blessing from HASHEM.

Toward his head will He command mighty blessings, and he will travel at all times like a river of peacefulnesses; he will absolutely come in celebration, carrying sheaves; he will merit and he will see [the] Salvation of G-D.

[May] my groom rejoice in the congregation of my conviction; [may he] carry blessing from HASHEM.

Information:

A joyous poem sung during appropriately joyous times, such as Shabbat, Festivals, Mitzvah celebrations, etc.

Translation from Sefaria, with edits by anonymous user.

*One of the Names of G-D.
**Some say instead of the preceding phrase.

Yismaḥ (Yismach) Moshe

 
ישמח משה


Yismaḥ Moshe b'matnat ḥelko
U-mah natata lo?
Keter b'rosho natata lo

Yismaḥ Moshe b'matnat ḥelko
U-mah karata lo?
'Eved ne'eman karata lo

Yismaḥ Moshe b'matnat ḥelko
U-mah horeed b'yado?
Shnei luḥot ha-brit horeed b'yado
יִשְׂמַח מֹשֶׁה בְּמַתְּנַת חֶלְקוֹ
וּמַה נָתַתָּ-לּוֹ
כֶּתֶר בְּרֹאשׁוֹ נָתַתָּ-לּוֹ

יִשְׂמַח מֹשֶׁה בְּמַתְּנַת חֶלְקוֹ
וּמַה קָרָאתָ-לּוֹ
עֶבֶד נֶאֱמָן קָרָאתָ-לּוֹ

יִשְׂמַח מֹשֶׁה בְּמַתְּנַת חֶלְקוֹ
וּמַה הוֹרִיד בְּיָדוֹ
שְׁנֵי לוּחוֹת הַבְּרִית הוֹרִיד בְּיָדוֹ

Translation:

Moses rejoiced in the gift of his portion.
And what did you give him?
A diadem of glory you placed upon his head.

Moses rejoiced in the gift of his portion.
And what did you call him?
You called him a faithful servant.

Moses rejoiced in the gift of his portion.
And what did he carry in his hands?
In his hands he brought down the two tables of stone.

Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain), with changes to reflect the structure of the song.

Information:

The refrain is taken from the fourth paragraph of the Shabbat morning Amida.

Yoducha Rayonai

 
יודוך רעיוני


Yoducha Rayonai adonai ro'i,
byom shabbat kodesh yom hash'vi'i.

Yom asher kilita vo kol m'lachtecha,
omar ki sarita al kol zulatecha,
uma'asim ein l'valotecha,
li ven amatecha chish l'hargi'i.

Sh'vi'i vacharta mikol minyanim,
v'oto kidashta b'shavu'ot v'shanim,
chish asher nasata l'geza emunim,
uf'dei mei'asonim ar'chi v'riv'i.

R'tzei vimnuchati yom zeh shel m'nucha,
uv'yom avodati hamtzei li harvacha,
v'hachein lishvitati mas'eit va'arucha,
v'sason v'simcha yiyeh sha'ashu'i.

El olam shekulo shabbat t'zakeini,
v'ner'cha b'hilo sim or ba'adeini,
v'el mishkan shilo ta'aleini,
m'heira aneini elohei yish'i.
יוֹדוּךָ רַעְיוֹנַי יי רוֹעִי
ביום שבת קֹדֶש יום הַשְּׁבִיעִי.

יום אשר כִּלִּיתָ בו כל מְלַאכְתֶּךָ
אֹמַר כי שָׂרִיתָ עַל כֹּל זוּלָתֶךָ
וּמַעֲשִׂים אֵין לְבַלּוֹתֶךָ
לי בן–אמתךָ חִיש להַרגִּיעִי.

שביעי בחרת מכל מנינים
ואותו קדשת בשבועות ושנים
חיש אשר נשאת לגזע אמונים
ופדה מאסונים ארחי ורבעי.

רצה במנוחתי יום זה של–מנוחה
ביום עבודתי המצא לי הרוחה
והכין לשביתתי משאת וארוחה
וששון ושמחה יהיה שעשועי.

אל–עולם שכלו שבת תזכני
ונרך בהלו שים אור בעדני
ואל משכן שילה תעלני
מהרה ענני עלהי ישעי.

Translation:

My thoughts praise You, Adonai, my shepherd, on this holy seventh day.

On the day on which you finished all of your work,
I say that you rule over all around you.
No deeds can cancel you out;
Rush to comfort me, son of your maidservant.

You chose the seventh day out of all counted days,
and it you sanctified in weeks and years,
Rush what you bear to the children of the faithful,
And redeem from misfortune my going and resting.

Be pleased with my rest on this day of rest,
And on my day of work bring me prosperity,
And prepare for my [day of] cessation gift and meal,
And may joy and happiness be my delight.

Make me worthy of a world which is all Shabbat,
And with your shining lamp provide me light,
And up to the sanctuary of Shilo raise me,
Answer me quickly, God of my salvation.

Translation based on that found in the Yedid Nefesh bencher, by Rabbi Josh Cahan. Used with permissio​n.

Information:

written by Israel Najara, traditionally sung in Sephardic homes on Shabbat.

Yom Shabbaton

 
יוֹם שַבָּתוֹן


Yom Shabbaton ein lishkoach, zichro k'reiach hanichoach, yonah matz'ah vo manoach v'sham yanuchu y'giei choach.

Yonah matz'ah vo manoach v'sham yanuchu y'giei choach.

Hayom nichbad livnei emunim z'hirim l'shomro avot uvanim, chakuk bishnei luchot avanim, merov onim v'amitz koach.

Yonah matz'ah vo manoach v'sham yanuchu y'giei choach.

Uvau chulam bivrit yachad, na'aseh v'nishma amru k'echad, ufat'chu v'anu Adonai echad, baruch hanotein layaef koach.

Yonah matz'ah vo manoach v'sham yanuchu y'giei choach.

Diber b'kodsho b'har hamor, yom hash'vi'i zachor v'shamor, v'chol pikudav yachad ligmor chazek motnaim v'ametz koach.

Yonah matz'ah vo manoach v'sham yanuchu y'giei choach.

Ha'am asher na k'tzon ta'ah yizkor l'ffokdo b'rit ushvua, lval ya'avor bam mikreh ra'ah ka'asher nishba'ata al mei noach.

Yonah matz'ah vo manoach v'sham yanuchu y'giei choach.
יוֹם שַׁבָּתוֹן אֵין לִשְׁכּֽוֹחַ, זִכְרוֹ כְּרֵֽיחַ הַנִּיחֹֽחַ,
יוֹנָה מָצְאָה בוֹ מָנֽוֹחַ, וְשָׁם יָנֽוּחוּ יְגִֽיעֵי כֹֽחַ.

היוֹם נִכְבָּד לִבְנֵי אֱמוּנִים, זְהִירִים לְשָׁמְרוֹ אָבוֹת וּבָנִים,
חָקוּק בִּשְׁנֵי לֻחוֹת אֲבָנִים, מֵרֹב אוֹנִים וְאַמִּיץ כֹּֽחַ.
יוֹנָה מָצְאָה בוֹ מָנֽוֹחַ, וְשָׁם יָנֽוּחוּ יְגִֽיעֵי כֹֽחַ.

וּבָֽאוּ כֻלָּם בִּבְרִית יַֽחַד, נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע אָמְרוּ כְּאֶחָד,
וּפָתְחוּ וְעָנוּ יְיָ אֶחָד, בָּרוּךְ הַנּוֹתֵן לַיָּעֵף כֹּֽח.
יוֹנָה מָצְאָה בוֹ מָנֽוֹחַ, וְשָׁם יָנֽוּחוּ יְגִֽיעֵי כֹֽחַ.

דִּבֶּר בְּקָדְשׁוֹ בְּהַר הַמּוֹר, יוֹם הַשְּׁבִיעִי זָכוֹר וְשָׁמוֹר,
וְכָל פִּקּוּדָיו יַֽחַד לִגְמוֹר, חַזֵּק מָתְנַֽיִם וְאַמֵּץ כֹּֽח.
יוֹנָה מָצְאָה בוֹ מָנֽוֹחַ, וְשָׁם יָנֽוּחוּ יְגִֽיעֵי כֹֽחַ.

הָעָם אֲשֶׁר נָע כַּצֹּאן תָּעָה, יִזְכּוֹר לְפָקְדוֹ בְּרִית וּשְׁבוּעָה,
לְבַל יַעֲבָר בָּם מִקְרֵה רָעָה, כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּֽעְתָּ עַל מֵי נֹֽחַ.
יוֹנָה מָצְאָה בוֹ מָנֽוֹחַ, וְשָׁם יָנֽוּחוּ יְגִֽיעֵי כֹֽחַ.

Translation:

Fragrant thy memories, O sweet Sabbath day,
Fragrant as incense, never to fade away;
The wandering dove doth find her nest
In thee, the toilers cease their weary quest.

Deep in thy children's hearts enshrined lies thy fame.
Sires and sons faithful, linked, thy love proclaim,
Linked thy love proclaim.
Strong, in ne'er-waning might, He graved thy name;
Graved on twin tablets, still stands His sure behest.

The wandering dove doth find her nest
In thee, the toilers cease their weary quest.

Then to His covenant, abiding in stone,
'We will swear fealty' answered they all as one,
Answered they all as one.
'He is our Lord' they cried, 'eternal His throne,'
Peace to all care-worn He granteth, His name be blest.

The wandering dove doth find her nest
In thee, the toilers cease their weary quest.

Once on Moriah's peak He bade His folk heed;
'Keep ye my Sabbaths, hallowed in word and deed,
Hallowed in word and deed.
Sacred her precepts all, for you, for your seed,
Strengthen the feeble, comfort my folk oppressed.'

The wandering dove doth find her nest
In thee, the toilers cease their weary quest.

We are Thy chosen flock, remember us still.
Long have we wandered, O soon Thine oath fulfil,
O soon Thine oath fulfil.
Thou who did'st calm the flood, preserve us from ill,
Safe in green pastures, safe by the brooks to rest.

The wandering dove doth find her nest
In thee, the toilers cease their weary quest.

Translation by Herbert Loewe, Mediaeval Hebrew Minstrelsy, Songs for the Bride Queen's Feast, published 1926.

Information:

A popular shabbat afternoon Zemer. The acrostic spells Yehudah.

The surviving son and the two granddaughters of Herbert Loewe have been glad to give their permission to reproduce his English version of this song. See this page for more information on the copyright status of Mediaeval Hebrew Minstrelsy.

Click here to read about Herbert Loewe. The linked page is written by Herbert Loewe's son Michael Loewe.

Yom Zeh L'Yisrael

 
יום זה לישראל


Yom zeh le'yisrael orah vesimchah, Shabbat menuchah. (Chorus in many versions).

Tzivita pekudim, bema'amad har sinai. Shabbat umo'adim, lishmor bechol shanai. La'aroch lefanai, maseit ve'arucha. Shabbat menuchah.

Hemdat haLevavot l'umah sh'vurah, Linfashot n'chavot neshamah yeteirah, L'nefesh m'tzeirah yasir anachah, Shabbat menucha.

Kidashta beirachta, oto mikol yamim. B'sheishet kilita m'lechet olamim. Bo matzu agumim, hashkeit uvitcha. Shabbat menucha.

L'isur melacha, tzvitanu nora. Ezkey hod melucha, im shabbat eshmorah. Akriv shai lamora, mincha merkacha. Shabbat meucha.

Ve'ashir arach lach, benigun vene'eema, mul tiferet gadlach, nafshi lach kamah, lisgulah temima, kayem havtacha.
Shabbat menucha.

Ratza tefilati, kemo korban nachshon, veyom menuchati, berina uvsason, chaviv kivat ishon, berov hatzlacha.
Shabbat menucha.

Yishecha kivinu, yah adir adirim, ben david malkenu, shlach na leivrim, veyikra ledrorim, ruach vehanacha.
Shabbat menucha.

Ana elyon norah, hebitah aneinu, padenu bemehera, chanenu chanenu, samach nafsheinu, beor vesimcha.
Shabbat menucha.

Chadeish mikdasheinu zachra naherevet. Tuvcha moshieinu tena lanehtzevet. B'shabbat yoshevet, b'zemer u'shvacha. Shabbat menucha.

Zachor kadosh lanu, bizchut yekarat hayom, shmor na otanu, bayom zeh uvchol yom, dodi tzach veayom, tavi rucha.
Shabbat menucha.

Kol rina vishua, leyisrael hishmiah, bevo chezyon teshua, tzur matzmiach yeshua, or shimshi hofia, tamid hazricha.
Shabbat menucha.
יוֹם זֶה לְיִשְׂרַאֵל אוֹרָה וְשִׂמְחָה שַׁבָּת מְנוּחָה.

צִוִּיתָ פִּקּוּדִים בְּמַעְַמַד הַר סִינַי,
שַׁבָּת וּמוֹעֲדִים לִשְׁמוֹר בְּכָל שָנַי,
לַעֲרוֹך לְפָנַי מַשְׂאֵת וַאֲרוּחָה,
שַׁבָּת מְנוּחָה.

חֶמְדַּת הַלְבָבוֹת לְאֻמָּה שׁבוּרָה,
לִנְפָשׁוֹת נִכְאָבוֹת נְשָׁמָה יְתֵרָה,
לְנֶפֶשׁ מְצֵרָה יָסִיר אֲנָחָה,
שַׁבַּת מְנוּחָה.

קִדַּשְׁתָּ בֵּרַכְתָּ אוֹתוֹ מִכָּל יָמִים,
בְּשֵׁשֶׁת כִּלִּיתָ מְלֶאכֶת עוֹלָמִים,
בּוֹ מָצְאוּ עֲגוּמִים הַשְקֵט וּבִטְחָה,
שׁבָּת מְנוּחָה.

לְאִסּוּר מְלָאכָה צִוִּיתָנוּ נוֹרָא,
אֶזְכֶּה הוֹד מְלוּכָה אִם שָׁבָּת אֶשְׁמֹרָה,
אַקְרִיב שַׁי לַמּוֹרָא מִנְחָה מֶרְקָחָה,
שַׁבַּת מְנוּחָה.

ואשיר אערך לך, בנגון ונעימה,
מול תפארת גדלך, נפשי לך כמה,
לסגלה תמימה, קים הבטחה,
שבת מנוחה.

רצה תפלתי, כמו קרבן נחשון,
ויום מנוחתי, ברנה ובששון,
חביב כבת אישון, ברוב הצלחה,
שבת מנוחה.

ישעך קוינו, יה אדיר אדירים,
בן דוד מלכנו, שלח נא לעברים,
ויקרא לדרורים, רוח והנחה,
שבת מנוחה.

אנא עליון נורא, הביטה עננו,
פדנו במהרה, חננו חננו,
שמח נפשנו, באור ושמחה,
שבת מנוחה.

חַדֵּשׁ מִקְדָּשֵׁנוּ זָכְרָה נֶחֶרֶבֶת,
טוּבְךָ מוֹשִׁיעֵנוּ תְּנָה לַנֶּעֱצֶבֶת,
בְּשַׁבָּת יוֹשֶׁבֶת בִּזְמִיר וּשְׁבָחָה,
שַׁבַּת מְנוּחָה.

זכור קדוש לנו, בזכות יקרת היום,
שמור נא אותנו, ביום זה ובכל יום,
דודי צח ואיום, תביא רוחה,
שבת מנוחה.

קול רנה וישועה, לישראל השמיעה,
בבא חזיון תשועה, צור מצמיח ישועה,
אור שמשי הופיעה, תמיד הזריחה,
שבת מנוחה.

Translation:

Your gift to those who strive with You
is joy and light: Shabbat Menucha.

Certain of Your holy ways You revealed to us at Sinai
Shabbat and other holy days
we are to keep as You commanded You send your healing rays
accept our human ways:
Shabbat Menuchah

Charm is Shabbat for the heart
for the poor and broken people
if all week we were depressed additional souls are ours on Shabbat to help our anxious moods
breathe a relaxing sigh:
Shabbat Menuchah

Consecrated bride You blessed
all other days gave her their blessing
in the sixth and final phase You finished global creation There found the sorrowing calm and security:
Shabbat Menuchah

Let go of every form of toil
You in Your kindness have commanded
regal auras shine from us
when we keep Shabbat as is wanted I offer holy gifts
a fragrant sacrifice:
Shabbat Menuchah

What songs of love could I perform with rhythm and harmony and music
to please your presence holy God? My soul delights in her surrender Do keep that promise God
to your beloved folk:
Shabbat Menuchah

Receive my worship blessed God as if it was my life I offered
This restful, blissful Shabbat day with ample joy and sweet elation we feel secure and loved
in Your protection God:
Shabbat Menuchah

Your salvation do we trust
Yah God most powerful and mighty
David’s heirs - do send them soon
to those who do transcend convention Let Freedom be proclaimed
and with it space that’s safe:
Shabbat Menuchah

Awesome God who is most High do look for us and give an answer redeem this troubled planet soon be kind and manifest Your caring revive our trust in You
with light and blissfulness:
Shabbat Menuchah

Cherish and Renew Your house enough the years it was in shambles With Your compassion Gentle God console the grieving ones in sorrow who puts her grief aside
to sing You Shabbat songs:
Shabbat Menuchah

Zealous to treasure this holy day keep us well in your remembrance
protect and guard us wondrous God
This day and every other day Beloved do respond
and grant deliverance:
Shabbat Menuchah

Could celebration’s welcome song be heard by Israel and her neighbors
When that vast vision is fulfilled and all the world is safe from terror Our light has dawned this day
and shines in every way:
Shabbat Menuchah

Translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Information:

Zemer for shabbat morning
Attributed to Isaac Luria (HaAri), some say portions of it are older. The original verses by HaAri had the acrostic of יצחק לח which stood for יצחק לוריא חזק. Later authors decided to fill in the abbreviated לח and added the stanzas that start with וריא זק.

Translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. The translation is part of the work Siddur Tehilat Hashem Y'daber Pi hosted on the Open Siddur Project. The translation has not been modified by the Zemirot Database except for formatting and punctuation changes necessary to present it on this website.
The translation is protected by the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License. Please read the terms of the license before sharing.

Capo on 2
Dm A C Dm | Bb C F A7
Dm Gm C Dm | F C Dm F | A A7 Dm (A)

Yom Zeh M'chubad

 
יוֹם זֶה מִכֻבָּד


Yom zeh m'chubad mikol yamim, ki vo shavat tsur olamim.

Sheshet yamim ta'ase m'lachtecha, v'yom ha'shvi'i l'elokecha, Shabbat lo ta'ase vo m'lacha ki chol asah sheshet yamim.
Yom zeh...

Rishon hu l'mikraei kodesh, yom shabbaton yom shabbat kodesh, al kein kol ish b'yeino y'kadesh al shtei lechem yivtz'u t'mimim.
Yom zeh...

Echol mashmanim shteh mamtakim ki El yiten l'chol bo d'vekim, beged lilbosh, lechem chukim basar v'dagim v'chol mat'amim.
Yom zeh...

Lo techsar kol bo v'achalta v'savata uberachta, et Hashem elokecha asher ahavta ki verach'cha mikol ha'amim.
Yom zeh...

Hashamayim m'sap'rim k'vodo, v'gam ha'aretz mal'ah chasdo, r'u ki kol eleh as'tah yado ki hu hatsur pa'olo tamim.
Yom zeh...
יוֹם זֶה מְכֻבָּד מִכָּל יָמִים, כִּי בוֹ שָׁבַת צוּר עוֹלָמִים.

שֵֽׁשֶׁת יָמִים תַּעֲשֶׂה מְלַאכְתֶּֽךָ, וְיוֹם הַשְּׁבִיעִי לֵאלֹהֶֽיךָ, שַׁבָּת לֹא תַעֲשֶׂה בוֹ מְלָאכָה,
כִּי כֹל עָשָׂה שֵֽׁשֶׁת יָמִים.
יוֹם זֶה...

רִאשׁוֹן הוּא לְמִקְרָֽאֵי קֹֽדֶשׁ, יוֹם שַׁבָּתוֹן יוֹם שַׁבָּת קֹֽדֶשׁ, עַל כֵּן כָּל אִישׁ בְּיֵינוֹ יְקַדֵּשׁ,
עַל שְׁתֵּי לֶֽחֶם יִבְצְעוּ תְמִימִים.
יוֹם זֶה...

אֱכוֹל מַשְׁמַנִּים שְׁתֵה מַמְתַּקִּים, כִּי אֵל יִתֵּן לְכָל בּוֹ דְבֵקִים, בֶֶּֽגֶד לִלְבּוֹשׁ לֶֽחֶם חֻקִּים, בָּשָׂר וְדָגִים וְכָל מַטְעַמִּים.
יוֹם זֶה...

לֹא תֶחְסַר כֹּל בּוֹ וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָֽעְתָּ וּבֵרַכְתָּ
אֶת יְיָ אֱלֹהֶֽיךָ אֲשֶׁר אָהַֽבְתָּ, כִּי בֵרַכְךָ מִכָּל הָעַמִּים.
יוֹם זֶה...

הַשָּׁמַֽיִם מְסַפְּרִים כְּבוֹדוֹ, וְגַם הָאָֽרֶץ מָלְאָה חַסְדּוֹ, רְאוּ כִּי כָל אֵֽלֶּה עָשְׂתָה יָדוֹ, כִּי הוּא הַצּוּר פָּעֳלוֹ תָמִים.
יוֹם זֶה...

Translation:

Crown of days, above all blest,
The Rock of Ages chose thee for His rest.

Six days are for toil created
But the seventh God has consecrated.
Do no labour! Thus He bade us;
In six days a world He made us.

Crown of days, above all blest,
The Rock of Ages chose thee for His rest.

First of all His feasts renowned,
Holy Sabbath day, with glory crowned.
With our cup we speak thy blessing,
With twin loaves His grace confessing.

Crown of days, above all blest,
The Rock of Ages chose thee for His rest.

Eat thy fill, then drink thy pleasure,
For He granteth of His richest treasure:
Gifts to all His word believing,
To His faithful promise cleaving.

Crown of days, above all blest,
The Rock of Ages chose thee for His rest.

Lacking naught, give thanks abounding,
Satisfied, then let thy praise be sounding.
Love the Lord thy God Who loved thee.
From all nations He approved thee.

Crown of days, above all blest,
The Rock of Ages chose thee for His rest.

Hark, the heavens His praise are singing;
With His mercy, hark, the spheres are ringing!
Look, He wrought these works enduring,
True His word our weal assuring.

Crown of days, above all blest,
The Rock of Ages chose thee for His rest.

Translation by Herbert Loewe, Mediaeval Hebrew Minstrelsy, Songs for the Bride Queen's Feast, published 1926.

Information:

A traditional shabbat afternoon Zemer.

The surviving son and the two granddaughters of Herbert Loewe have been glad to give their permission to reproduce his English version of this song. See this page for more information on the copyright status of Mediaeval Hebrew Minstrelsy.

Click here to read about Herbert Loewe. The linked page is written by Herbert Loewe's son Michael Loewe.

The tune labeled "another tune" is based on the Bumble Bee Tuna jingle. Listen to it here. Permission is given by Bumble Bee Foods.

Yotzeir Or

 
יוֹצֵר אוֹר


Yotzeir or uvorei chosech, oseh shalom uvorei et hakol.
יוֹצֵר אוֹר, וּבוֹרֵא חֹֽשֶךְ, עֹשֶׂה שָׁלוֹם וּבוֹרֵא אֶת הַכֹּל

Translation:

You shape light and create the darkness, Maker of Peace and Creator of all.

Information:

This verse appears in the first morning blessing before the Sh'ma.

Yotzer MiYado

 
יוֹצֵר מִיָדוֹ


Yotzer miyado, osher varesh, ashir lichvodo, shin yod resh.

Tzur maoz dalim, beemet shemo, rochev galgalim, mi yekademo, mal'achim kalim, ratzim lin'umo, vechol zulato, shin kof resh, ki en tzur bilto, alef het resh.

Yotzer miyado...

Hasin beshem hu, vaahalelo, ki en kamohu, veen kemif'alo, hayamim rauhu, ki beshaalo, madad memehem, tzadi vav resh, ush'on galehem, shin bet resh.

Yotzer miyado...

Kum oseh fele, haaleh hashevi, mibet hakele, el ir hatzevi, sham yir'eh taleh, zeev im lavi, oz yadcha har'eh, mem he resh, uv'orcha nir'eh, alef vav resh.

Yotzer miyado...
יוׂצֵר מִיָדוֹ, עֹשֶׁר וָרֵישׁ, אָשִׁיר לִכְבוֹדוֹ, שִׁי"ן יוֹ"ד רֵי"שׁ.

צוּר מָעֹז דַּלִּים, בֶּאֱמֶת שְׁמוֹ, רוֹכֵב גַּלְגַּלִּים, מִייְקַדְּמוֹ, מַלְאָכִים קַלִּים, רָצִים לִנְאוּמוֹ, וְכָל-זוּלָתוֹ, שִׁי"ן קוֹ"ף רֵי"שׁ, כִּי אֵין צוּר בִּלְתּוֹ, אָלֶ"ף חֵי"ת רֵי"שׁ.

יוׂצֵר מִיָדוֹ...

חָסִין בְּשֵׁם הוּא, וַאֲהַלְלוֹ, כִּי אֵין כָּמוֹהוּ, וְאֵין כְּמִפְעָלוֹ, הַיַּמִּים רָאוּהוּ, כִּי בְּשַׁעֲלוֹ, מָדַד מֵימֵיהֶם, צָדִ"י וָא"ו רֵי"שׁ, וּשְׁאוֹן גַּלֵּיהֶם, שִׁי"ן בֵּי"ת רֵי"שׁ.

יוׂצֵר מִיָדוֹ...

קוּם עוֹשֵׂה פֶלֶא, הַעֲלֵה הַשְּׁבִי, מִבֵּית הַכֶּלֶא, אֶל עִיר הַצְּבִי, שָׁם יִרְעֶה טָלֶה, זְאֵב עִם לָבִיא, עֹז יָדְךָ הַרְאֵה, מֵ"ם הֵ"א רֵי"שׁ, וּבְאוֹרְךָ נִרְאֶה, אָלֶ"ף וָא"ו רֵי"שׁ.

יוׂצֵר מִיָדוֹ...

Information:

Sefardi Moroccan

Printed from the Zemirot Database