Mizmor l’david.
Havu la’adonai, benei elim,
havu la’adonai kavod va’oz.
Havu la’adonai kavod shemo, hishtachavu la’adonai be’hadrat kodesh.
Kol adonai al hamayim, el ha’kavod hirim, adonai al mayim rabim.
Kol adonai ba’koach, kol adonai be’hadar.
Kol adonai shover arazim va’yeshaber adonai et-arzei ha’levanon.
Va’yarkidem k’mo egel, levanon ve’sirion k’mo ven-re-emin.
Kol adonai chotzev la’havot esh.
Kol adonai yachil midbar,
yachil adonai midbar kadesh
Kol adonai yecholel ayalot.
Va’yechesof yearot, u’veheikhalo kulo omer kavod.
Adonai lamabul yashav,
va’yeshev adonai melekh l’olam.
Adonai oz le’amo yiten, adonai yevarekh et-amo va’shalom.
מִזְמוֹר, לְדָוִד: הָבוּ לַיהוָה, בְּנֵי אֵלִים; הָבוּ לַיהוָה, כָּבוֹד וָעֹז.
הָבוּ לַיהוָה, כְּבוֹד שְׁמוֹ; הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה, בְּהַדְרַת-קֹדֶשׁ.
קוֹל יְהוָה, עַל-הַמָּיִם:
אֵל-הַכָּבוֹד הִרְעִים; יְהוָה, עַל-מַיִם רַבִּים.
קוֹל-יְהוָה בַּכֹּחַ; קוֹל יְהוָה, בֶּהָדָר.
קוֹל יְהוָה, שֹׁבֵר אֲרָזִים; וַיְשַׁבֵּר יְהוָה, אֶת-אַרְזֵי הַלְּבָנוֹן.
וַיַּרְקִידֵם כְּמוֹ-עֵגֶל; לְבָנוֹן וְשִׂרְיֹן, כְּמוֹ בֶן-רְאֵמִים.
קוֹל-יְהוָה חֹצֵב; לַהֲבוֹת אֵשׁ.
קוֹל יְהוָה, יָחִיל מִדְבָּר; יָחִיל יְהוָה, מִדְבַּר קָדֵשׁ.
קוֹל יְהוָה, יְחוֹלֵל אַיָּלוֹת-- וַיֶּחֱשֹׂף יְעָרוֹת:
וּבְהֵיכָלוֹ-- כֻּלּוֹ, אֹמֵר כָּבוֹד.
יְהוָה, לַמַּבּוּל יָשָׁב; וַיֵּשֶׁב יְהוָה, מֶלֶךְ לְעוֹלָם.
יא יְהוָה--עֹז, לְעַמּוֹ יִתֵּן; יְהוָה, יְבָרֵךְ אֶת-עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם.

Translation:

1 A Psalm of David. Ascribe unto the LORD, O ye sons of might, ascribe unto the LORD glory and strength.
2 Ascribe unto the LORD the glory due unto His name; worship the LORD in the beauty of holiness.
3 The voice of the LORD is upon the waters; {N}
the God of glory thundereth, even the LORD upon many waters.
4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty.
5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh in pieces the cedars of Lebanon.
6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild-ox.
7 The voice of the LORD heweth out flames of fire.
8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh.
9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and strippeth the forests bare; {N}
and in His temple all say: 'Glory.'
10 The LORD sat enthroned at the flood; yea, the LORD sitteth as King for ever.
11 The LORD will give strength unto His people; the LORD will bless his people with peace. {P}

 


 



Information:

 


 


Agadelcha

 
אֲגַדֶלְךָ


Agaddelkha Elohei kol neshama, ve'odekka berov pahad ve'eima. Be`omdi tokh qehalekha tzur leromem, lekha ekra` ve'ekkof rosh veqoma.
Reqi`ei rum halo nata bemivta, veha'aretz yesadah `al bemila.
Hayukhal ish haqor et sod yotzro, umi Hu ze bekhol qedma veyama. Meromam Hu `alei kol pe velashon, asher hifli ve`asa kol behokhma.
Veyitgaddal begoy qadosh ve`elyon, veyitqaddash Shemeih rabba be`alma.
אֲגַדֶלְךָ אֳלֹהֵי כָּל נְשָמָה. וְאוֹדֶךָ בְּרֹב פַּחַד וְאֵימָה. בְּעֹמְדִי תוֹךְ קְהַלְךָ צוּר לְרוֹמֵם. לְךָ אֶכְרַע וְאֶכוֹף רֹאש וְקֹומָה. רְקִיעֵי רוּם הַלֹא נַטָה בְּמִבְטָא. וְהָאָרֶץ יְסַדָה עַל בְּלִימָה. הַיוּכַל אִיש חֲקוֹר אֶת סוֹד יוֹצְרוֹ. וּמִי הוּא זֶה בְּכֹל קֶדְמָה וְיַמָה. מְרוֹמַם הוּא עֲלֵי כָּל פֶּה וְלָשוֹן. אֲשֶר הִפְלִיא וְעֲשָׂה כָּל בְּחׂכְמָה. וְיִתְגַדָל בְּגוֹי קָדוֹש וְעֶלְיוֹן. וְיִתְקַדָש שְמֵיה רַבָּא בְּעַלְמָא.

Translation:

I will speak of your greatness, God of all souls, and I will praise you, with much fear and awe,
While I stand within your congregation, forever exalting, to you I will bend my knees and lower my head and stature.
He planted the stars with his speech, and anchored the land to nothingness.
Can a man investigate the secret of his creation? And who is He who is in every direction?
He is praised by every mouth and tongue, which He miraculously made his wisdom.
And He is exalted by a holy and elevated nation, may His great name be made holy in the world!

User-contributed translation

Information:

A popular song for the shabbat table

Maqam Nahawand.

Ahot Ketana

 
אחות קטנה


Achot ketanah, tefiloteiha
Orcha ve-ona tehiloteiha.
El na rafeh na lemachaloteiha.
Techlah shana vekileloteiha.

Benoam milim lecha tikereah - veshir vehalulim ki lecha naeh - ad mah ta-alim - einech vetireh - zarim o alim nachaloteiha - ticlah shana vekileloteiha.

Ra-ah et tzonecha - ariot zero - veshafuch charoncha - baomrim eru - vechanat yemincha - partzu vearu - lo hishiru - oleloteiha.
Tichlah shanah vekileloteiha.

Hakam mishiflut larosh mamelecht, ki babor galut - nafsha nitechet uchrum zalut - lavah shofechet - badeli dalot - mishkenoteiha.
Tichlah shanah vekileloteiha.

Matai tealah - batach mibor - umibayit kalah - aleih tishbor - vetafli peleh - betzeitacha kegibor - lehatam vechala - micaloteiha.
Tichlah shanah vekileloteiha.
אָחוֹת קְטַנָּה תְּפִלּוֹתֶיהָ
עוֹרְכָה וְעוֹנָה תְּהִלּוֹתֶיהָ
אֵל נָא רְפָא נָא לְמַחֲלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

בְּנֹעַם מִלִּים לְךָ תִּקְרָאֶה
וְשִׁיר וְהִלּוּלִים כִּי לְךָ נָאֶה
עַד מָה תַעְלִים עֵינְךָ וְתִרְאֶה
זָרִים אוֹכְלִים נַחֲלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

רְעֵה אֶת צֹאנְךָ אֲרָיוֹת זָרוּ
וּשְׁפֹךְ חֲרוֹנְךָ בְּאוֹמְרִים עָרוּ
וְכַנַּת יְמִינְךָ פָּרְצוּ וְאָרוּ
לֹא הִשְׁאִירוּ עוֹלְלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

הָקֵם מִשִּׁפְלוּת לְרֹאשׁ מַמְלֶכֶת
כִּי בְּבוֹר גָּלוּת נַפְשָׁהּ נִתֶּכֶת
וּכְרֻם זֻלּוּת לִבָּהּ שׁוֹפֶכֶת
בְּדַלֵּי דַּלּוּת מִשְׁכְּנוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

מָתַי תַּעֲלֶה בִּתְּךָ מִבּוֹר
וּמִבֵּית כֶּלֶא עֻלָּהּ תִּשְׁבֹּר
וְתַפְלִיא פֶלֶא בְּצֵאתְךָ כְּגִבּוֹר
לְהָתֵם וְכַלֵּה מְכַלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

חֵילָהּ קָבְעוּ הַגּוֹי כֻּלּוֹ
וְטוּבָהּ שָׂבְעוּ וּבָזְזוּ אִישׁ לוֹ
וְלִבָּהּ קָרְעוּ וּבְכָל זֹאת לֹא
מִמְּךָ נָעוּ מַעְגְּלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

זְמִירָהּ שָׁבַת וְחֶשְׁקָהּ תַּגְבִּיר
לַחְפֹּץ קִרְבַת דּוֹדָהּ וְתַעֲבִיר
מִלֵּב דַּאֲבַת נַפְשָׁהּ וְתָסִיר
לְבַקֵּשׁ אַהֲבַת כְּלוּלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

נְחֵהָ בְּנַחַת לִנְוֵה רִבְצָהּ
רַב נִזְנַחַת מִדּוֹד חֶפְצָהּ
וְהִיא כְפוֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ
לֹא הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלוֹתֶיהָ
תִּכְלֶה שָׁנָה וְקִלְלוֹתֶיהָ

חִזְקוּ וְגִילוּ כִּי שֹׁד גָּמַר
לְצוּר הוֹחִילוּ בְּרִיתוֹ שָׁמַר
לָכֶם וְתַעֲלוּ לְצִיּוֹן וְאָמַר
סֹלּוּ סֹלּוּ מְסִלּוֹתֶיהָ
תָּחֵל שָׁנָה וּבִרְכוֹתֶיהָ

Information:

Ahot Ketana is a piyyut written by R' Avraham Hazan which is recited in the Sephardic tradition (and some others) immediately before the Arvit (evening) service of the first night of Rosh Hashanah. In it, the Jewish people, likened to a "little sister," prays that the old year and its curses end, and the new year and its blessings begin.

Improved and corrected Hebrew text contributed by Yosef Ozer.

Aleinu

 
עלינו


Aleinu leshabeach la-Adon haKol, laTet g'dulah l'yotzer b'reshit
She'lo asanu k'goyei haAratzot, ve'lo samanu k'mispchot haAdama
She'lo sam chelkeinu kahem
VeGoraleinu k'chol hamonam
VaAnachnu korim uMistachavim uModim
Lifnei Melech Malchei haM'lachim haKados Baruch Hu.

She hu note shamaim veYosed aretz
UMoshav yekarov bashamaim mima'al
USh'chinat uzo b'govhei m'romim
Hu Eloheinu ein od
Emet Malkenu efes zulato
KaKatuv B'Torato v'yadata hayom vahashevotah el levav'cha
Ki Adonai Hu HaElohim
BaShamaim MiMaal VeAlHaaretz Mitachat Ein Od.

Ve'al ken nekaveh lecha adonai eloheinu, lirot mehera betiferet uzecha, leha'avir gilulim min ha'aretz, ve'haelilim karot yikaretun, letaken olam bemalchut shadai, vechol benei vasar yikru vishmecha, lehfnot eleicha kol rishei aretz.

Yakiru ve'yeidu kol yoshvei tevel, ki lecha tichra kol berech, tishava kol lashon. Lefanecha adonai eloheinu yikaru ve'yipolu, ve'lichvod shimcha yekar yiteinu, vikablu chulam et ol malchutecha, vetimloch aleihem meherah leolam vaed. Ki hamalchut shelcha hi, uleolmei ad, timloch bechavod. Kakatuv betoratecha: adonai yimloch leolam vaed. Vene'emar: vehayah adonai lemelech al kol ha'aretz, bayom hahu yiheyeh adonai echad u'shemo echad.
עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ לַאֲדוֹן הַכֹּל, לָתֵת גְּדֻלָּה לְיוֹצֵר בְּרֵאשִׁית, שֶׁלֹּא עָשָׂנוּ כְּגוֹיֵי הָאֲרָצוֹת, וְלֹא שָׂמָנוּ כְּמִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה. שֶׁלֹּא שָׂם חֶלְקֵנוּ כָּהֶם, וגוֹרָלֵנוּ כְּכָל-הֲמוֹנָם. וַאֲנַחְנוּ כּוֹרְעִים וּמִשְׁתַּחֲוִים וּמוֹדִים לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁהוּא נוֹטֶה שָׁמַיִם וְיֹסֵד אָרֶץ, וּמוֹשַׁב יְקָרוֹ בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל, וּשְׁכִינַת עֻזּוֹ בְּגָבְהֵי מְרוֹמִים. הוּא אֱלֹהֵינוּ, אֵין עוֹד, אֱמֶת מַלְכֵּנוּ, אֶפֶס זוּלָתוֹ. כַּכָּתוּב בְּתּוֹרָתוֹ וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ כִּי יְיָ הוּא הָאֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת אֵין עוֹד:

וְעַל כֵּן נְקַוֶּה לְךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ, לִרְאוֹת מְהֵרָה בְּתִפְאֶרֶת עֻזֶּךָ, לְהַעֲבִיר גִּלּוּלִים מִן הָאָרֶץ, וְהָאֱלִילִים כָּרוֹת יִכָּרֵתוּן, לְתַקֵּן עוֹלָם בְּמַלְכוּת שַׁדַּי, וְכָל בְּנֵי בָשָׂר יִקְרְאוּ בִשְׁמֶךָ, לְהַפְנוֹת אֵלֶיךָ כָּל רִשְׁעֵי אָרֶץ. יַכִּירוּ וְיֵדְעוּ כָּל יוֹשְׁבֵי תֵבֵל, כִּי לְךָ תִכְרַע כָּל בֶּרֶךְ, תִּשָּׁבַע כָּל לָשׁוֹן. לְפָנֶיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ יִכְרְעוּ וְיִפֹּלוּ, וְלִכְבוֹד שִׁמְךָ יְקָר יִתֵּנוּ, וִיקַבְּלוּ כֻלָּם אֶת עֹל מַלְכוּתֶךָ, וְתִמְלֹךְ עֲלֵיהֶם מְהֵרָה לְעוֹלָם וָעֶד. כִּי הַמַּלְכוּת שֶׁלְּךָ הִיא, וּלְעוֹלְמֵי עַד תִּמְלֹךְ בְּכָבוֹד. כַּכָּתוּב בְּתוֹרָתֶךָ: יְיָ יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד. וְנֶאֱמַר: וְהָיָה יְיָ לְמֶלֶךְ עַל כָּל הָאָרֶץ בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה יְהוָה אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד.

Translation:

It is our duty to praise the Lord of all things, to ascribe greatness to him who formed the world in the beginning, since he hath not made us like the nations of other lands, and hath not placed us like other families of the earth, since he hath not assigned unto us a portion as unto them, nor a lot as unto all their multitude. For we bend the knee and offer worship and thanks before the supreme King of kings, the Holy One, blessed be he, who stretched forth the heavens and laid the foundations of the earth, the seat of whose glory is in the heavens above, and the abode of whose might is in the loftiest heights. He is our God; there is none else an truth he is our King; there is none besides him; as it is written in his Law, And thou shalt know this day, and lay it to thine heart, that the Lord he is God in heaven above and upon the earth beneath: there is none else.

We therefore hope in thee, O Lord our God, that we may speedily behold the glory of thy might, when thou wilt remove the abominations from the earth, and the idols will be utterly cut off, when the world will be perfected under the kingdom of the Almighty, and all the children of flesh will call upon thy name, when thou wilt turn unto thyself all the wicked of the earth. Let all the inhabitants of the world perceive and know that unto thee every knee must bow, every tongue must swear. Before thee, O Lord our God, let them bow and fall; and unto thy glorious name let them give honor; let them all accept the yoke of thy kingdom, and do thou reign over them speedily, and for ever and ever. For the kingdom is thine, and to all eternity thou wilt reign in glory; as it is written in thy Law, the Lord shall reign for ever and ever. And it is said, And the Lord shall be king over all the earth: in that day shall the Lord be One, and his name One.

Source: The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Every prayer service is closed with this prayer, which is central part of Rosh Hashanah and Yom Kippur Mussaf.

Ana B'choach

 
אָנָא בּכֹחַ


Ana b'choach gedulat yemincha tatir ts’rurah
kabel rinat am’cha, sagvenu, taharenu, norah

Na gibor dorshei y'chudcha k'vavat shomrem;
barchem taharem, rachamem, tzidkatcha tamid gomlem.

Chasin kadosh b'rov tuvcha nahel adatecha.
Yachid g'eh l'ameacha p'heh, zochrei k'dushatecha.
Shvateinu kabel ushma tsa'akateinu yodea ta'alumot.
אָנָּא בְּכֹחַ גְּדֻלַּת יְמִינְךָ תַּתִּיר צְרוּרָה.
קַבֵּל רִנַּת עַמְּךָ, שַׂגְּבֵנוּ טַהֲרֵנוּ נוֹרָא.

נָא גִבּוֹר, דּוֹרְשֵׁי יִחוּדְךָ, כְּבָבַת שָׁמְרֵם.
בָּרְכֵם, טַהֲרֵם, רַחֲמֵם, צִדְקָתְךָ תָּמִיד גָּמְלֵם.
חֲסִין קָדוֹשׁ, בְּרוֹב טוּבְךָ, נַהֵל עֲדָתֶֽךָ.
יָחִיד גֵּאֶה, לְעַמְּךָ פְּנֵה, זוֹכְרֵי קְדֻשָּׁתֶֽךָ.
שַׁוְעָתֵֽנוּ קַבֵּל, וּשְׁמַע צַעֲקָתֵֽנוּ, יוֹדֵֽעַ תַּעֲלֻמוֹת.

Translation:

O Lord, with the greatness of thy powerful right hand, we pray to thee to loosen those that are bound in captivity. Accept the cry of thy people; exalt and purify us, O thou who art tremendous!

O most powerful God! We beseech thee to preserve, as the apple of thine eye, those that seek thee. Bless, and purify them, and continually requite them according to thy merciful righteousness.

Thou, who are most mighty and holy! Guide thy congregation with thy abundant goodness. Thou, who art unique, and most excellent, regard thy people, who continually make mention of thy holiness.

Accept our prayers, and hearken to our cries. O Thou! To whom all secrets are known.

Translation based on Siddur Sifte Tsadikim, by Isaac Leeser (1837) (public domain)

Information:

While one of the most common tunes written to this poem only includes the first two lines, others have composed melodies incorporating the entire work.

Tune sung by Gabe Seed (first one), Joel Nothman, and Adi Wyner was composed by the Miami Boys Choir. Used with permission.

Tune sung by Ariel Ephraim is by Shlomo Carlebach. Recording below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Moshav band tune also used with permission.

Second tune sung by Gabe Seed is by Ovadia Hamama. Licensed from ACUM.

Watch it sung by Rabbi Hillel Yisraeli:
Object removed for printing

Asher Bara

 
אֲשֶׁר בָּרָא


Baruch atah Adonai eloheinu melech ha'olam, asher bara sason v'simcha chatan ṿ'kalah, gila, rina, ditza, v'chedva ahava v’achava v'shalom verei-ut. Mehera h ’elohenu yishshama‘ be‘are yehuda uveḥutsot yerushalayim ḳol śaśon ṿeḳol śimḥa ḳol ḥatan ṿeḳol kalla ḳol mitshalot ḥatanim meḥuppatam une‘arim mimmishteh neginatam barukh ’atta Adonai meśammeaḥ ḥatan ‘im hakkalla
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר בָּרָא שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה חָתָן וְכַלָּה, גִּילָה רִנָּה דִּיצָה וְחֶדְוָה, אַהֲבָה וְאַחְוָה וְשָׁלוֹם וְרֵעוּת. מְהֵרָה ה' אֱלֹהֵינוּ יִשָּׁמַע בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחוּצוֹת יְרוּשָׁלַיִם, קוֹל שָׂשׂוֹן וְקוֹל שִׂמְחָה, קוֹל חָתָן וְקוֹל כַּלָּה, קוֹל מִצְהֲלוֹת חֲתָנִים מֵחֻפָּתָם, וּנְעָרִים מִמִּשְׁתֵּה נְגִינָתָם. בָּרוּךְ אַתָּה ה', מְשַׂמֵּחַ חָתָן עִם הַכַּלָּה.

Translation:

Blessed are You, Lord our God, Ruler of the Universe, who created joy and gladness, groom and bride, rejoicing, happiness, joy and gaiety, love and companionship, peace and friendship. Soon, Lord our God may it be heard in the cities of Judah and the spaces of Jerusalem, the voice of joy and the voice of gladness, the voice of groom and the voice of bride, the voices of grooms from their wedding canopies and youths from their musical banquets. Blessed are you, Lord, who causes the groom to rejoice with the bride.

Translation by Gabe Seed

Information:

Sheva Brachot, the 7 Wedding Blessings.

Ashorer Shira

 
אשורר שירה


Ashorer shira likhvod haTorah.
Mipaz yeqara, zakka uvara.

Nittena lanu `al yad ro`enu (x2)
Moshe rabbenu behir ha'umma.

Ashrei hagever `al yitzro gover (x2)
Meysharim dover boher baTorah.

Rabba ne`ima tora temima (x2)
Peti mahkima `ayin me'ira.
אֲשׁוֹרֵר שִׁירָה לִכְבוֹד הַתּוֹרָה
מִפָּז יְקָרָה זַכָּה וּבָרָה

נִתְּנָה לָנוּ עַל יַד רוֹעֵנוּ
מֹשֶׁה רַבֵּנוּ בְּחִיר הָאֻמָּה

אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר עַל יִצְרוֹ גּוֹבֵר
מֵישָׁרִים דּוֹבֵר בּוֹחֵר בַּתּוֹרָה

רַבָּה נְעִימָה תּוֹרָה תְּמִימָה
פֶּתִי מַחְכִּימָה עַיִן מְאִירָה

Information:

Moroccan song with an Andalusian Flamenco feel. For Simhat Torah and Shavuot. (Abridged version found in most Sephardic birkhonim.)

Maqam Kurd (Nuba Sikah Spanyol).

Ashrei

 
אַשְׁרֵי


Ashrei yoshvei veitecha od yehalelucha selah.

Ashrei ha'am sheh'cacha lo, ashrei ha'am sheh'adonai elohav.

Tehilah ledavid,
Aromimcha elohai hamelech va'avarcha shimcha leolam va'ed.

Bechol yom avarcheka va'ahalela shimcha le'olam va'ed.

Malchutecha malchut kol olamim, umemshaltecha bechol dor vador.

Tzadik adonai bechol derachav vechasid bechol ma'asav.

Karov adonai lechol korav, lechol asher yikrauhu ve'emet.

Tehilat adonai yedaber pi vivarech kol basar sheim kodsho leolam vaed.

Va'anachnu nevareich ya, meatah vead olam halleluyah.
אַשְׁרֵי יֹושְׁבֵי בֵיתֶךָ עוד יְֽהַלְלוּךָ סֶּֽלָה׃

אַשְׁרֵי הָעָם שֶׁכָּכָה לו אַֽשְׁרֵי הָעָם שֶׁיֲהוָה אֱלֹהָיו׃

תְּהִלָּה לְדָוִד,
אֲרֹומִמְךָ אֱלֹוהַי הַמֶּלֶךְ וַאֲבָרֲכָה שִׁמְךָ לְעֹולָם וָעֶֽד׃

בְּכָל־יֹום אֲבָרֲכֶךָּ וַאֲהַלְלָה שִׁמְךָ לְעֹול֥ם וָעֶֽד׃

מַֽלְכוּתְךָ מַלְכוּת כָּל־עֹֽלָמִים וּמֶֽמְשֶׁלְתְּךָ בְּכָל־דֹּור וָדֹֽור׃

צַדִּיק יְהוָה בְּכָל־דְּרָכָיו וְחָסִיד בְּכָל־מַעֲשָֽׂיו׃

קָרֹוב יְהוָה לְכָל־קֹרְאָיו לְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָאֻהוּ בֶאֱמֶֽת׃

תְּהִלַּת יְהוָה יְֽדַבֶּר־פִי וִיבָרֵךְ כָּל־בָּשָׂר שֵׁם קָדְשֹׁו לְעֹולָם וָעֶד׃

וַאֲנַחְנוּ נְבָרֵךְ יָהּ מֵֽעַתָּה וְעַד־עֹולָם הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃

Translation:

Psalm 84:5

Happy are they that dwell in Thy house, they are ever praising Thee. Selah.

Psalm 144:15

Happy is the people that is in such a case. Yea, happy is the people whose God is the LORD.

Psalm 145:

1 A Psalm of praise; of David. I will extol Thee, my God, O King; and I will bless Thy name for ever and ever.
2 Every day will I bless Thee; and I will praise Thy name for ever and ever.
3 Great is the LORD, and highly to be praised; and His greatness is unsearchable.
4 One generation shall laud Thy works to another, and shall declare Thy mighty acts.
5 The glorious splendour of Thy majesty, and Thy wondrous works, will I rehearse.
6 And men shall speak of the might of Thy tremendous acts; and I will tell of Thy greatness.
7 They shall utter the fame of Thy great goodness, and shall sing of Thy righteousness.
8 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.
9 The LORD is good to all; and His tender mercies are over all His works.
10 All Thy works shall praise Thee, O LORD; and Thy saints shall bless Thee.
11 They shall speak of the glory of Thy kingdom, and talk of Thy might;
12 To make known to the sons of men His mighty acts, and the glory of the majesty of His kingdom.
13 Thy kingdom is a kingdom for all ages, and Thy dominion endureth throughout all generations.
14 The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that are bowed down.
15 The eyes of all wait for Thee, and Thou givest them their food in due season.
16 Thou openest Thy hand, and satisfiest every living thing with favour.
17 The LORD is righteous in all His ways, and gracious in all His works.
18 The LORD is nigh unto all them that call upon Him, to all that call upon Him in truth.
19 He will fulfil the desire of them that fear Him; He also will hear their cry, and will save them.
20 The LORD preserveth all them that love Him; but all the wicked will He destroy.
21 My mouth shall speak the praise of the LORD; and let all flesh bless His holy name for ever and ever.

Translation from Jewish Publication Society (1917); in the public domain.

Information:

Can also be sung to any tune for Anim Zemirot.

Ata El Kabbir

 
אתה אל כביר


Ata El Kabbir, rahum Shimkha, rahem `al `am segula ki rabbim rahamekha le'ein qetz vetikhla.

Nafshi todekha bekhol `eit uvkhol zeman, she`e mahalali ne'eman hon `alai behemla.
אַתָּה אֵל כַּבִּיר, רַחוּם שִׁמְךָ רַחֵם עַל עַם סְגֻלָּה כִּי רַבִּים רַחֲמֶיךָ לְאֵין קֵץ וְתִכְלָה:

נַפְשִׁי תּוֹדֶךָ בְּכָל עֵת וּבְכָל זְמַן
שְׁעֵה מַהֲלָלִי נֶאֱמָן חֹן עָלַי בְּחֶמְלָה:

יוֹמָם וְלַיְלָה לֹא אֶחֱשֶׁה לְשׁוֹנִי תֶּהְגֶּה צִדְקֶךָ רְצֵה שִׂיחִי כְּמוֹ אִשֶּׁה בִּמְקוֹם זֶבַח וְעוֹלָה:

רְאֵה צוּרִי אֹרֶךְ גָּלוּתִי כַּמָּה יָמִים רָדוּ בִּי זָרִים וְקָמִים נָא תָּחִישׁ גְּאֻלָּה:

פְּאֵר וְכָבוֹד וְעֹז תִּתֵּן לְבֶן דָּוִד מְשִׁיחֶךָ כָּל בֹּקֶר זְמִירוֹת נוֹתֵן בְּקוֹל שִׁיר וּתְהִלָּה:

אֵלִי בָּרֵךְ וְחַזֵּק לְעַם הַיְּשָׁרִים שָׂאֵם עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים בְּיֶתֶר מַעֲלָה:

Information:

19th Century Syrian Pizmon by R' Rafael Antebbi, z"sl. Its tune can be used for the Kaddish.

Maqam Nahawand.

Ata Horeta (full version)

 
אתה הראת - כל התפילה


Ata Horeta Ladaat Ki Adonay Hu Haelokim En Od Milevado: En Kamoja Baelohim Adonay Veen Kemaaseja:
Yehi Adonay Elohenu Imanu Kaasher Haya Im Abotenu, Al Yaazbenu Veal Yiteshenu: Hoshia Et Ameja Ubarej Et Najhalateja Urem Venaseem Ad Haolam:
Vayhi Binsoa Haaron Vayomer Moshe Quma Adonay Veyafutzu Oyebeja Veyanusu Mesaneja Mipaneja:
Quma Adonay Limnujateja Ata Vaaron Uzeja:
Kojaneja Yilbeshu Tzedek Vajhasideja Yeranenu. Baabur David Abdeja Al Teshev Pene Meshijheja.
אתה הראת לדעת כי
אדֹני הוא האלֹהים
אין עוד מִלבדו אין
כַמוךָ בַאֶלוהים
אדֹני ואין
כְמַעָשׂיךָ
יהי אדני אלהינו
עמנו כאשׁר היה
עם אבותינו, אל
יעזבנו ואל
יטשׁנו. הושיעה את
עמךָ וברך את
נחלתך ורעם
ונשׂאם עד העולם
ויהי בנסע הארֹן
ויאמר משה קומה
אדני ויפֻצו
אויביךָ וינֻסו
משנאיך מפנך
קומה אדני
למנוחתיך אתה
וָארון עֻזךָ
כהניך ילבשׁו
צדק וָחסידךָ
ירננו. בעבור
דוד עבדךָ אל
תָשב פני
משׁיחךָ

Translation:

To you (Israel), it was shown to you that Hashem is the Almighty, there is nothing else besides him.
There is none like you amongst the powerful, Hashem, and there is nothing like your deeds.
That this God (Hashem), our God, be with us, just like he was with our fathers, he won't abandon us, he will not leave us.
Save your people and bless your inheritors; shepherd and elevate them until eternity.
And it was from the Aron (ark) that Moshe said: Stand up (stop) Hashem, and your enemies shall disperse, and let the ones who hate you flee from you.
Stand up Hashem to your place of rest (The Beit Hamikdash), you and the Aron (ark) of your power.
Your saintly priests (Cohanim) will wear righteousness (saintly garments) and your devotees (Leviim) will sing.
Because of David your servant, do not return empty the face of your Messiah (David or Shlomo)

(User-contributed translation)

Information:

This song is sung preceding the opening of the Hechal on shabbat mornings in sepharadic shuls.

Bar Yochai

 
בַּר-יוחַאי


Chorus:
Bar Yohai, nimshahta - ashrecha!
Shemen sason mei'haveirecha.

Stanza I:
Bar Yohai, shemen mishhat kodesh
Nimshahta mimidat haKodesh
Nasata tzitz neizer haKodesh
Havush al rosh'ha p'eirecha

Chorus: Bar Yohai...

Stanza II:
Bar Yohai, moshav tov yashavta,
Yom nasta, yom asher barahta
Bi'marat tzurim she'amadta
Sham kanita hod'cha vahadarech

Chorus: Bar Yohai...

Stanza III:
Bar Yohai, atzei shittim om'dim
Limudei Hashem hem lom'dim
Or muphleh, or haY'kod heim yoke'dim
Halo heimah yorucha morecha

Chorus: Bar Yohai...

Stanza IV:
Bar Yohai, v'lisdei tapuhim
Aalita lilkot bo merkahim
Sod Torah k'tzitzim u'phrahim
Na'aseh adam n'e'mar ba'avurecha

Chorus: Bar Yohai...

Stanza V:
Bar Yohai, ne'ezarta bigvurah
Uv'milhemet eish dat haSha'rah
V'herev hotzeita mita'raah
Shalaphta neged tzorerecha

Chorus: Bar Yohai...

Stanza VI:
Bar Yohai, limkom avnei shayish
Higa'ta u'phnei aryeih layish
Gam gulat koteret aal aayish
Tashuri u'mi y'shurecha

Chorus: Bar Yohai...

Stanza VII:
Bar Yohai, b'Kodesh haKodashim
Kav yarok, m'hadesh hodashim
Shevaa shabatot, sod hamishim
Kasharta kishrei shin k'sharecha

Chorus: Bar Yohai...

Stanza VIII:
Bar Yohai, yud chochmah k'dumah
Hishkaphta lichvodo p'nimah
Leiv n'tivot reishit t'rumah
At k'ruv mi'm'shah ziv orecha

Chorus: Bar Yohai...

Stanza IX:
Bar Yohai, ore muphleh rum ma'lah
Yareita mi'l'habit ki rav laah
Ta'alumah v'ayin korei laah
Na'amta aayin lo t'shurecha

Chorus: Bar Yohai...

Stanza X:
Bar Yohai, ashrei yolad'techa!
Ashrei ha'am heim lom'decha
V'ashrei haOm'dim al sodecha
L'vushei hoshen tumecha v'urecha

Chorus: Bar Yohai
בַּר-יוחַאי, נִמְשַׁחְתָּ - אַשְׁרֶיךָ!
שֶׁמֶן שָׂשׂון מֵחֲבֵרֶיךָ.

בַּר-יוחַאי, שֶׁמֶן מִשְׁחַת קדֶשׁ
נִמְשַׁחְתָּ מִמִּדַּת הַקּדֶשׁ,
נָשָׂאתָ צִיץ נֵזֶר הַקּדֶשׁ,
חָבוּשׁ עַל ראשְׁךָ פְּאֵרֶךָ.

בַּר-יוחַאי, מושַׁב טוב יָשַׁבְתָּ,
יום נַסְתָּ, יום אֲשֶׁר בָּרַחְתָּ,
בִּמְעָרַת צוּרִים שֶׁעָמַדְתָּ,
קָנִיתָ הודְךָ וַהֲדָרֶךָ.

בַּר-יוחַאי, עֲצֵי שִׁטִּים עומְדִים,
לִמּוּדֵי ד' הֵם לומְדִים,
אור מֻפְלָא, אור הַיְקוד הֵם יוקְדִים,
הֲלא הֵמָּה יורוּךָ מורֶךָ.

בַּר-יוחַאי, וְלִשְׂדֵה תַּפּוּחִים
עָלִיתָ לִלְקט בּו מֶרְקָחִים,
סוד תּורָה בְּצִיצִים וּפְרָחִים,
"נַעֲשֶׂה אָדָם" נֶאֱמַר בַּעֲבוּרֶךָ.

בַּר-יוחַאי, נֶאֱזַרְתָּ בִּגְבוּרָה,
וּבְמִלְחֶמֶת אֵשׁ דָּת הַשַּׁעְרָה,
וְחֶרֶב הוצֵאתָ מִתַּעְרָהּ
שָׁלַפְתָּ נֶגֶד צורְרֶיךָ.

בַּר-יוחַאי, לִמְקום אַבְנֵי שַׁיִשׁ
הִגַּעְתָּ וּפְנֵי אַרְיֵה לַיִשׁ,
גַּם גֻּלַּת כּותֶרֶת עַל עַיִשׁ,
תָּשׁוּר וּמִי יְשׁוּרֶךָ.

בַּר-יוחַאי, בְּקדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים.
קַו יָרק מְחַדֵּשׁ חֳדָשִׁים,
שֶׁבַע שַׁבָּתות סוד חֲמִשִּׁים
קָשַׁרְתָּ קִשְׁרֵי שִׁי"ן קְשָׁרֶיךָ.

בַּר-יוחַאי, יוּ"ד חָכְמָה קְדוּמָה
הִשְׁקַפְתָּ לִכְבוּדָה פְּנִימָה,
לֶ"ב נְתִיבות רֵאשִׁית תְּרוּמָה
אֵת כְּרוּב מִמְשַׁח זִיו דּורֶךָ.

בַּר-יוחַאי, אור מֻפְלָא רם מַעְלָה
יָרֵאתָ מִלְּהַבִּיט כִּי רַב לָהּ,
תַּעֲלוּמָה וְאַיִן קרָא לָהּ,
נַמְתָּ: עַיִן לא תְשׁוּרֶךָ.

בַּר-יוחַאי, אַשְׁרֵי יולַדְתֶּךָ,
אַשְׁרֵי הָעָם לומְדֶיךָ,
וְאַשְׁרֵי הָעומְדִים עַל סודֶךָ,
לובְשֵׁי חשֶׁן תֻּמֶּיךָ וְאוּרֶיךָ

בַּר-יוחַאי

Chabibi

 
חביבי


Havivi, Yah Havivi
HaEl haMelech, haEl haMelech
Av haRahaman
Yishlach m'shiho haNe'eman

Av haRahman, sh'ma koleinu
Shelach ben David v'yig'aleinu
Nashuv l'Tziyon ir kodsheinu
V'nishlot bah b'yad ramah

Havivi...

Shama nit'aseif b'ir haBira
U'meiHadash yishama kol shirah
V'az nadlik et haMenorah
B'veit shochen m'onah

Havivi...

R'eih b'oni Yisrael amecha
VaHashiveim na li'G'vulecha
V'az yeira'eh kol z'churecha
Shalosh p'amim baShanah

Havivi...
חֲבִיבִי יָהּ חֲבִיבִי
הָאֵל הַמֶּלֶך אַב הָרַחֲמָן
יִשְלַח מְשִיחוֹ הַנֶּאֱמָן


אַב הָרַחֲמָן שְמַע קוֹלֵינוּ
שְלַח בֶּן דָּוִד וְיִגְאֲלֵנוּ
נָשוּב לְצִיּוֹן עִיר קָדְשֵינוּ
וְנִשְלוֹט בָהּ בְיָד רָמָה

חֲבִיבִי...

שמה נתאסף בעיר הבירה
ומחדש ישמע קול שירה
ואז נדליק המנורה
בבית שוכן מעונה


חֲבִיבִי...

ראה בעוני ישראל עמך
והשיבם נא לגבוליך
וְאָז יראה כל זכורך
שָלוֹש פַּעֲמִים בּשָנָה


חֲבִיבִי...

Translation:

We are not authorized to display a translation by the terms of our license with ACUM.

Information:

traditional Syrian Sefardic zemer, composed by Rabbi Asher Mizrahi, z"l
Lyrics displayed with permission of ACUM. Recordings below streamed with permission from ACUM.

Maqam Kurd.

Ein Keloheinu

 
אין כאלוהינו


Ein keloheinu, ein kadoneinu, ein kemalkeinu, ein kemosheinu.

Mi keloheinu, mi kadoneinu, mi kemalkeinu, mi kemosheinu.

Nodeh leloheinu, nodeh ladoneinu, nodeh lemalkeinu, nodeh lemosheinu.

Baruch eloheinu, baruch adoneinu, baruch malkeinu, baruch mosheinu.

Ata hu eloheinu, Ata hu adoneinu, Ata hu malkeinu, Ata hu mosheinu.

Ata hu she'hiktiru avoteinu lefaneicha et ketoret hasamim.
אין כאלוהינו אין כאדונינו
אין כמלכנו אין כמושיענו

מי כאלוהינו מי כאדונינו
מי כמלכנו מי כמושיענו

נודה לאלוהינו נודה לאדונינו
נודה למלכנו נודה למושיענו

ברוך אלוהינו ברוך אדונינו
ברוך מלכנו ברוך מושיענו

אתה הוא אלוהינו אתה הוא אדונינו
אתה הוא מלכנו אתה הוא מושיענו

אתה הוא שהקטירו אבותינו לפניך את קטרת הסמים.

Translation:

There is none like our God: none like our Lord. There is none like our King: none like our Savior.

Who is like our God: who is like our Lord? Who is like our King: who is like our Savior?

We will give thanks unto our God: we will give thanks unto our Lord. We will give thanks unto our King: we will give thanks unto our Savior.

Blessed be our God: blessed be our Lord. Blessed be our King: blessed be our Savior.

Thou art our God: thou art our Lord. Thou art our King: thou art our Savior.

Thou art he unto whom our fathers burnt incense of spices.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

From the Musaf service. The first letter of the first three verses form the word AMEN.

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Alexander Massey's recording is his own composition of a 2-part round, in a lively 10/8 - it's easier than it sounds!

Eit Dodim Kalah

 
עֵת דּוֹדִים כַּלָּה


Eit dodim kalah bo'i l'gani.
Par'chah hagefen henietzu harimonim.
עֵת דּוֹדִים כַּלָּה בּוֹאִי לְגַנִּי פָּרְחָה הַגֶּפֶן הֵנֵצוּ הָרִמּוֹנִים

Translation:

It is a time for lovers. Come into my garden, my bride. The vines are blossoming. The pomegranates are budding.

Information:

From a piyut based on Song of Songs, Chapter 6, written by Hayyim ben Sahel (10th century).

Traditional for the Moroccan Jewish community.

El Galil

 
אל גליל


El Galil, el Galil, el Galil. Ashrayikh eretz haGalil. Kamhah nafshi lakh haGalil.
El gedolayikh tzaddiqim, el qedoshayikh temimim, magen tzinna hem `al ahim, hayyim hem betokhenu, marvim et tzim'onenu...

`Arakh shulhan le`ammi, yosef hu nezer tif'arti. (2x) Hiddesh hekhin hatzefatti...

Chorus: Bizkhuto `amad `olam meromam hu mikullam (x2)

Nissim `ase li bizkhut ahuv.
Sammah le`am beshirav.
"Lekha Dodi" lire'av (x2)
Tiqqen Shelomo be`amav.

(Chorus)

`Ala Ari vegurav, Moshe darshan ve`anav (x2)
Ashrei hador hazza panav.

(Chorus)
(Intro)
אֶל גָּלִיל אֶל גָּליל אֶל גָּלִיל. אַשְׁרַיִך אֶרֶץ הַגָּלִיל. כָּמְהָה נַפְשִׁי לָךְ הַגָּלִיל. אֶל גְּדוֹלַיִךְ צַדִּיקִים. אֶל קְדוֹשַיִךְ תְּמִימִים. מָגֵן צִנָּה הֵם עַל אַחִים. חַיִּים הֵם בְּתוֹכֵנוּ. מַרְוִים אֶת צִמְאוֹנֵנוּ:

עָרַךְ שׁלְחָן לְעַמִּי. יוֹסֵף הוּא נֵזֶר תִּפְאַרְתִּי. חִדֵּשׁ הֵכִין הַצְּפַתִּי :

בִּזְכוּתוֹ עָמַד עוֹלָם. מְרוֹמָם הוּא מִכֻּלָּם.

נִסִּים עָשָׂה לִי בִּזְכוּת אָהוּב. שִׂמֵּחַ לְעָם בְּשִׁירָיו. לְכָה דוֹדִי לִירֵאָיו. תִּקֵּן שְׁלֹמֹה בְּעַמָּיו :
בִּזְכוּתוֹ...

עָלָה אֲרִי וְגוּרָיו. מֹשֶׁה דַּרְשָׁן וְעָנָו. אַשְׁרֵי הַדּוֹר חָזָה פָּנָיו :
בִּזְכוּתוֹ...

Information:

By Rabbi Sona Yehezkel. (Date of authorship unknown.) Melody based on "Ya Gameel", a classical Egyptian song by Farid el Atrache.

Maqam Hijaz.

El Meod Na'alla

 
אל מאד נעלה


El meod naala akadem panav
Beshira utehila avo lemonav [x2]

Kimei moshe veaharon
Yovileni lemishkenotav [x2]

Lu shavati ta'al, veyishma koli, veyislach li ma'al, ve'yazor li [x2]

Ya'azen le'imrei fi ve'al yafen le'ma'aleli [x2]

Yah harem le'chatan, ve'chalato, bezchut av ha'eitan, vetzidkato [x2]

Vetimloch hamalkah Rachel, ke'Shlomo bemalchuto. [x2]
אל מאד נעלה, אקדם פניו בשירה ותהלה, אבוא למעוניו, כימי משה ואהרן, יובילני למשכנותיו:

לו שועתי תעל, וישמע קולי, ויסלח לי מעל, ויעזר לי יאזן לאמרי פי ואל יפן למעללי:

יה הרם לחתן, וכלתו, בזכות אב האיתן, וצדקתו, ותמלך המלכה רחל, כשלמה במלכותו:

Translation:

A most honorable God, I shall greet him
With singing and praise, I will come before his dwelling
And like Moses and Aaron he will lead me
To his abode.

He will lend his ear and hear my voice
And will forgive me from above, and help me
He wil listen to the words of my mouth
And won't turn away from my activities

God will lift up the groom, and his bride,
In the merit of the mighty father, and his righteousness
And will crown Queen Rachel
As Solomon in his kingship

(User-contributed translation)

Information:

Maqam Bayat

Author: Rabbi Moses Ashear
Time period: 19th century

Watch it performed by the Oriental Metal Band Orphaned Land:
Object removed for printing

El Mistateir

 
אֵל מִסְתַּתֵּר


אֵל מִסְתַּתֵּר בְּשַׁפְרִיר חֶבְיוֹן
הַשֵּׂכֶל הַנֶּעְלָם מִכָּל רַעְיוֹן
עִלַּת הָעִלּוֹת מֻכְתָּר בְּכֶתֶר עֶלְיוֹן
כֶּתֶר יִתְּנוּ לְךָ יְיָ

בְּרֵאשִׁית תּוֹרָתְךָ הַקְּדוּמָה
רְשׁוּמָה חָכְמָתְךָ הַסְּתוּמָה
מֵאַיִן תִּמָּצֵא וְהִיא נֶעְלָמָה
רֵאשִׁית חָכְמָה יִרְאַת יְיָ

רְחוֹבוֹת הַנָּהָר נַחֲלֵי אֱמוּנָה
מַיִם עֲמֻקִּים יִדְלֵם אִישׁ תְּבוּנָה
תּוֹצְאוֹתֶיהָ חֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי בִינָה
אֱמוּנִים נוֹצֵר יְיָ

הָאֵל הַגָּדוֹל עֵינֵי כָל נֶגְדֶּךָ
רַב חֶסֶד גָּדוֹל מֵעַל שָּׁמַיִם חַסְדֶּךָ
אֱלֹהֵי אַבְרָהָם זְכֹר דָבָר לְעַבְדֶּךָ
חַסְדֵי יְיָ אַזְכִּיר תְּהִלּוֹת יְיָ

מָרוֹם נֶאְדָּר בְּכֹחַ וּגְבוּרָה
מוֹצִיא אוֹרָה מֵאֵין תְּמוּרָה
פַּחַד יִצְחָק מִשְׁפָּטֵנוּ הָאִירָה
אַתָּה גִּבּוֹר לְעוֹלָם יְיָ

מִי אֵל כָּמוֹךָ עוֹשֶׂה גְדוֹלוֹת
אֲבִיר יַעֲקֹב נוֹרָא תְהִלּוֹת
תִּפְאֶרֶת יִשְׂרָאֵל שֹׁמֵעַ תְּפִלּוֹת
כִּי שֹׁמֵעַ אֶל אֶבְיוֹנִים יְיָ

יָהּ זְכוּת אָבוֹת יָגֵן עָלֵינוּ
נֵצַח יִשְׁרָאֵל מִצָּרוֹתֵינוּ גְאָלֵנוּ
וּמִבּוֹר גָּלוּת דְּלֵנוּ וְהַעֲלֵנוּ
לְנַצֵּחַ עַל מְלֶאכֶת בֵּית יְיָ

מִיָּמִין וּמִשְּׂמֹאל יְנִיקַת הַנְבִיאִים
נֶצַח וָהוֹד בָּהֶם נִמְצָאִים
יָכִין וּבֹעַז בְּשֵׁם נִקְרָאִים
וְכָל בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יְיָ

וִיסוֹד צַדִּיק בְּשִׁבְעָה נֶעְלָם
אוֹת בְּרִית הִיא לְעוֹלָם
מַעְיַן הַבְּרָכוֹת צַדִּיק יְסוֹד עוֹלָם
צַדִּיק אַתָּה יְיָ

נָא הָקֵם מַלְכוּת דָּוִד וּשְׁלֹמֹה
בַּעֲטָרָה שֶׁעִטְּרָה לוֹ אִמּוֹ
כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל כַּלָּה קְרוּאָה בִּנְעִימוֹ
עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת בְּיַד יְיָ

חָזָק מְיַחֵד כְּאֶחָד עֶשֶׂר סְפִירוֹת
מַפְרִיד אַלּוּף לֹא יִרְאֶה מְאוֹרוֹת
סַפִּיר גִּזְרָתָם יַחַד מְאִירוֹת
תִּקְרַב רִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְיָ

Eshal Elohai

 
אשאל אלהי


Esh'al Elohai yig'ala shevuyim, ye'sof zeruyim.
Bizkhut mekhunna Av hamon legoyim, yizku lehayyim.
`Eit yiqre'u bishmo yehu `anuyim, ki hem retzuyim.
Bizkhut asher gala lenaharayim, holid neqiyim.
Arba` degalim halekhu geluyim, hanu b'elim.
Al timsera otam beyad zeruyim, yihyu qenuyim.
Ata asher tabit elei `aniyim, shomer petayim.

Na`ale le'artzenu beshir vezimra, uvron vehadra.
אֶשְׁאַל אֱלֹהַי יִגְאֲלָה שְׁבוּיִים, יֶאְסוֹף זְרוּיִים
בִּזְכוּת מְכֻנָּה אַב הֲמוֹן לְגוֹיִם, יִזְכּוּ לְחַיִּים
עֵת יִקְרְאוּ בִּשְׁמוֹ יְהוּ עֲנוּיִים, כִּי הֵם רְצוּיִים
בִּזְכוּת אֲשֶׁר גָּלָה לְנַהֲרַיִם, הוֹלִיד נְקִיִּים
אַרְבַּע דְּגָלִים הָלְכוּ גְּאוּלִים, חָנוּ באֵלִים
אַל תִּמְסְרָה אוֹתָם בְּיַד בְּזוּיִים, יִהְיוּ קְנוּיִים
אַתָּה אֲשֶׁר תַּבִּיט אֱלֵי עֲנִיִּים, שׁוֹמֵר פְּתָאיִם

נַעְלֶה לְאַרְצֵנוּ בְּשִׁיר וְזִמְרָה, וּבְרוֹן וְהַדְרָה

Information:

Yemenite zemer by Shalom Sharabi. Commonly used in Israeli dance. This is an abridged version, found in most Sephardic birkhonim.

Maqam Kurd.

Hashkivenu

 
הַשְׁכִּיבֵנוּ


Hashkivenu avinu l'shalom.
V'ha'amidenu malkenu l'ḥayim tovim u'shalom.

Ufros 'aleynu sukat shlomekha, v'taqnenu betsah tovah milfanekha,
v'hoshiyenu m'herah l'ma'an shmekha.

V'hagen ba'adeynu, 'aleynu sukat raḥamim v'shalom.

Barukh atah adonay, hapores sukat shalom 'aleynu v'al 'amo yisra'el v'al yerushalayim.

Amen.
הַשְׁכִּיבֵנוּ אָבִינוּ לְשָׁלוֹם.
וְהַעֲמִידֵנוּ מַלְכֵּנוּ לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם.

וּפְרֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ, וְתַקְּנֵנוּ בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ,
וְהוֹשִׁיעֵנוּ מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ.

וְהָגֵן בַּעֲדֵנוּ, וּפְרֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת רַחֲמִים וְשָׁלום.

בָּרוּךְ אַתָּה יי, הַפּוֹרֵשׂ סֻכַּת שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל וְעַל יְרוּשָׁלָיִם.

אָמֵן.

Translation:

Cause us to lie down, O our Father! in peace; an raise us up, O our King! to a happy and peaceful life. O spread thy pavilion of peace over us, and direct us with good counsel from thy presence! and save us speedily, for the sake of thy name. O shield us, and spread thy pavilion of mercy and peace over us.

Blessed art thou, O Lord! who spreadest thy pavilion of peace over us, and over thy people Israel, and Jerusalem. Amen.

Translation from Siddur Sifte Tsadikim,​​ by Isaac Leeser (1837) (public domain).

Information:

Version of the text is in the tradition of the Western Sephardi Jews, from Siddur Sifte Tsadikim.

Hishbati

 
הִשְׁבַּעְתִּי


Hishbati etchem b'not Y'rushalayim, im timtz'u et dodi, ma tagidu lo?
She'cholat ahavah ani.
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלָםִ, אִם תִּמְצְאוּ אֶת דּוֹדִי
מַה תַּגִּידוּ לוֹ?
שֶׁחוֹלַת אַהֲבָה אָנִי.

Translation:

I have made you swear, daughters of Jerusalem, if you find my beloved, what will you tell him? That I am lovesick. (User-contributed translation)

Information:

Song of Songs 5:8

Kah Ribon

 
קיָהּ רִבּוֹן


Kah ribon alam v’al’maya
ant hu malka melekh malkhaya.
Ovad g’vur’teikh v’timhaya
sh’far kodamakh l’hahavaya.
Kah ribon alam . . .

Sh’vahin asadeir tsafra v’ramsha
lakh elaha kadisha di v’ra kol nafsha,
irin kadishin uv’nei enasha,
heivat bara, v’ofei sh’maya.
Kah ribon alam . . .

Ravr’vin ov’deikh v’takifin,
makhikh r’maya v’zakif k’fifin.
Lu yihyeh g’var sh’nin alfin
la yei’ol g’vur’teikh b’hushb’naya.
Kah ribon alam . . .

Elaha di leih y’kar ur’vuta,
p’rok yat anakh mipum aryavata.
V’apeik yat amakh migo galuta,
ameikh di v’hart mikol umaya.
Kah ribon alam . . .

L’mikd’sheikh tuv ul’kodesh kudshin,
atar di veih yehedun ruhin v’nafshin.
Vizam’run lakh shirin v’rahashin,
birush’leim karta d’shufraya.
Kah ribon alam . . .
קיָהּ רִבּוֹן עָלַם וְעָלְמַיָּא,
אַנְתְּ הוּא מַלְכָּא מֶֽלֶךְ מַלְכַיָּא,
עוֹבַד גְּבוּרְתֵּךְ וְתִמְהַיָּא,
שְׁפַר קֳדָמָךְ לְהַחֲוָיָּא.

קיָהּ רִבּוֹן עָלַם וְעָלְמַיָּא,
אַנְתְּ הוּא מַלְכָּא מֶֽלֶךְ מַלְכַיָּא.

שְׁבָחִין אֲסַדֵּר צַפְרָא וְרַמְשָׁא,
לָךְ אֱלָהָא קַדִּישָׁא דִּי בְרָא כָּל נַפְשָׁא,
עִירִין קַדִּישִׁין וּבְנֵי אֱנָשָׁא,
חֵיוַת בָּרָא וְעוֹפֵי שְׁמַיָּא.

קיָהּ רִבּוֹן עָלַם וְעָלְמַיָּא,
אַנְתְּ הוּא מַלְכָּא מֶֽלֶךְ מַלְכַיָּא.

רַבְרְבִין עוֹבְדֵיךְ וְתַקִּיפִין,
מָכִיךְ רְמַיָּא וְזַקִּיף כְּפִיפִין,
לוּ יִחְיֶה גְבַר שְׁנִין אַלְפִין,
לָא יֵעוֹל גְּבוּרְתֵּךְ בְּחֻשְׁבְּנַיָּא.

קיָהּ רִבּוֹן עָלַם וְעָלְמַיָּא,
אַנְתְּ הוּא מַלְכָּא מֶֽלֶךְ מַלְכַיָּא.

אֱלָהָא דִּי לֵהּ יְקַר וּרְבוּתָא,
פְּרוֹק יַת עָנָךְ מִפּוּם אַרְיְוָתָא,
וְאַפֵּיק יַת עַמֵּךְ מִגּוֹ גָלוּתָא,
עַמֵּךְ דִּי בְחַרְתְּ מִכָּל אֻמַּיָּא.

קיָהּ רִבּוֹן עָלַם וְעָלְמַיָּא,
אַנְתְּ הוּא מַלְכָּא מֶֽלֶךְ מַלְכַיָּא.

לְמִקְדָּשֵׁךְ תּוּב וּלְקֹֽדֶשׁ קֻדְשִׁין,
אֲתַר דִּי בֵהּ יֶחֱדוּן רוּחִין וְנַפְשִׁין,
וִיזַמְּרוּן לָךְ שִׁירִין וְרַחֲשִׁין,
בִּירוּשְׁלֵם קַרְתָּא דְשׁוּפְרַיָּא.

קיָהּ רִבּוֹן עָלַם וְעָלְמַיָּא,
אַנְתְּ הוּא מַלְכָּא מֶֽלֶךְ מַלְכַיָּא.

Translation:

Gd, Sovereign of all the Worlds, You are the Ruler, above all rulers. Your mighty deeds and wonders, it is beautiful to declare before You.
I speak your praises both morning and evening, to You, Holy Gd, who created all Life: Sacred spirits and human beings, beasts of the field and birds of the sky.
Great and mighty are Your deeds, humbling the proud and raising the humble. Even if one were to live a thousand years, these would not suffice to fathom Your might.
O Gd, to whom glory and greatness belong, save Your flock from the lions’ jaws. Bring Your people out of exile, the people which You chose from among all nations.
Return to Your Temple and to the Holy of Holies, the place where spirits and souls can rejoice. They will sing to You songs and melodies in Jerusalem, city of beauty.

Translation from the Yedid Nefesh bencher, by Rabbi Josh Cahan. Used with permission.

Information:

A well-known Friday evening zemer.

Ari Goldwag tune below used with permission.

Lach Ana Orech

 
לך אנה עורך


לָךְ אֲנָא עוֹרֵךְ יָהּ אֵל הַלֵּל וְלִשְׁמָךְ צוּרִי אֲגַדֵּל
וְגַם אַגִּיד שִׁבְחָךְ תָּמִיד רְצֵנִי עֵת פִּי יְמַלֵּל
לָךְ אֲנָא יָהּ אֵלִי אֲהַלֵּל
פְּדֵה נָא אֵל אֶת עִיר קָדְשָׁךְ וּבְנֵה לִי יוֹצְרִי מִקְדָּשִׁי
וְיִזְרַח לִי אוֹר כְּבוֹדָךְ עַל צִיּוֹן הִיא חֶמְדַּת נַפְשִׁי
וְאָשִׁיר לָךְ יָהּ אֵלִי יָהּ אֵל עַל הַדּוּכָן יָהּ אֵלִי יָהּ אֵל
תִּרְאֶינָה עֵינַי יָהּ בְּבוֹא גוֹאֵל רוֹעֶה נֶאֱמָן לְיִשְׂרָאֵל
לָךְ אֲנָא יָהּ אֵלִי אֲהַלֵּל
צוּרִי הָגֵן עַל קְהָלִי וְאַבֵּד אוֹיְבִי אֵל קַנָּא
אֶת סִבְלִי שׁוּר וַעֲמָלִי וְלִי אֵלִיָּה שְׁלַח נָא
חָזָק גַּלֵּה לְקֵץ נִטְמָן וּבְנֵה לָנוּ דְּבִיר וְאוּלָם
וּשְׁלַח לָנוּ אֶת אֵלִיָּה וִיבַשֵּׂר אֶת הַגְּאֻלָּה

LaNer Velivsamim

 
לַנֵּר וְלִבְשָׂמִים


Laner Velivsamim nafshi m'yachelah,
Im tit'nu li kos yayin l'havdalah.

Solu d'rachim li panu l'navuchah,
Pitchu sh'arim li kol malachei malah.

Einai ani esa el El b'lev kosef,
Mamtsi tzorchai li bayom uvalayla.

Dei machsor ten li me'otzrot tuvach,
Ki lakhasadecha ein ketz v'ein tichlah.

Yitchad'sha gili tarfi v'tovati,
Tasir y'gonotai, mach'ov um'afelah.

Hineh yamei ma'seh mitchad'shim tamid,
Y'chad'shah bahem shalom v'tov selah...
Anah...
לַנֵּר וְלִבְשָׂמִים נַפְשִׁי מְיַחֵלָה
אִם תִּתְּנוּ לִי כּוס יַיִן לְהַבְדָּלָה

סֹלּוּ דְּרָכִים לִי פַּנּוּ לְנָבוכָה
פִּתְחוּ שְׁעָרִים לִי כָּל מַלְאֲכֵי מַעְלָה

עֵינַי אֲנִי אֶשָּׂא אֶל אֵל בְּלֵב כּוסֵף
מַמְצִיא צְרָכַי לִי בַּיּום וּבַלַּיְלָה

דֵּי מַחְסור תֶּן לִי מֵאוצְרות טוּבָךְ
כִּי לַחֲסָדֶיךָ אֵין קֵץ וְאֵין תִּכְלָה

יִתְחַדְּשָּׁה גִּילִי טַרְפִי וְטובָתִי
תָּסִיר יְגונותַי מַכְאוב וּמַאְפֵלָה

הִנֵּה יְמֵי מַעְשֶׂה מִתְחַדְּשִׁים תָּמִיד
יִתְחַדְּשָׁה בָּהֶם שָׁלום וְטוב סֶלָה
אָנָה

Translation:

For the candle and the spices my soul yearns, if you shall give me a cup of wine for Havdalah.

(User-contributed translation of the first verse)

Information:

17th Century Sefardic Zemer for Motzei Shabbat
written by R. Saadiah ben Amram

Lecha Dodi

 
לְכָה דוֹדִי


Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

Shamor v’zachor b’dibur echad,
Hishmi’anu el ha’meyuchad.
Adonai echad u’shmo echad;
L’shem ul’tiferet v’l’tehila.
Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

Likrat Shabbat l’chu v’nelcha,
Ki hi m’kor ha’bracha.
Me’rosh mi’kedem n’sucha;
Sof ma’aseh b’mach’shava t’chila.
Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!


Mikdash melech, ir m’lucha,
Kumi, tze’i mi’toch ha’hafecha.
Rav lach shevet b’emek ha’bacha;
V’hu yachmol alai’yich chemla.
Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!


Hitna’ari me’afar kumi,
Livshi bigdei tifartech ami.
Al yad ben Yishai beit haLachmi;
Karva el nafshi g’ala.
Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!


Hit’oreri, hit’oreri,
Ki va orech, kumi uri.
Uri, uri, shir daberi;
K’vod Adonai alai’yich nigla.
Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

Lo tevoshi v’lo tikalmi,
Mah tishtochachi uma tehemi.
Bach yechesu ani’yei ami;
V’niv’neta ir al tila.
Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!


V’hayu lim’shisa sosai’yich,
V’rachaku kol m’valai’yich.
Yasis alai’yich Elohai’yich;
Kimsos chatan al kala.
Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

Yamin u’smol tifrotzi,
V’et Adonai ta’aritzi.
Al yad ish ben Partzi;
V’nism’cha v’nagila!
Rise, and face the rear of the shul.
Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

Bo’i v’shalom, ateret ba’ala,
Gam b’simcha uv’ tzhala.
Toch emunei am segula; Bo’i chala, bo’i chala.
Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:


שָׁמוֹר וְזָכוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד, הִשְמִיעָֽנוּ אֵל הַמְּיֻחָד.
ה' אֶחָד וּשְמוֹ אֶחָד. לְשֵׁם וּלְתִפְאֶֽרֶת וְלִתְהִלָּה:
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:



לִקְרַאת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָה. כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה.
מֵרֹאשׁ מִקֶּֽדֶם נְסוּכָה. סוֹף מַעֲשֶׂה בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה:
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:



מִקְדַּשׁ מֶֽלֶךְ עִיר מְלוּכָה. קֽוּמִי צְאִי מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה.
רַב לָךְ שֶֽׁבֶת בְּעֵֽמֶק הַבָּכָא. וְהוּא יַחֲמוֹל עָלַֽיִךְ חֶמְלָה:
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:


הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי. לִבְשִׁי בִּגְדֵי תִפְאַרְתֵּךְ עַמִּי:
עַל יַד בֶּן יִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי. קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאָלָהּ:
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:


הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי. כִּי בָא אוֹרֵךְ
קֽֽוּמִי אֽוֹרִי.
עֽוּרִי עֽוּרִי שִׁיר דַבֵּֽרִי. כְּבוֹד ה' עָלַֽיִךְ נִגְלָה.
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

לֹא תֵבֽוֹשִׁי וְלֹא תִכָּלְמִי. מַה תִּשְתּוֹחֲחִי וּמַה תֶּהֱמִי.
בָּךְ יֶחֱסוּ עֲנִיֵּי עַמִּי, וְנִבְנְתָה עִיר עַל תִּלָּהּ:
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:


וְהָיוּ לִמְשִׁסָּה שֹׁאסָֽיִךְ. וְרָחֲקוּ כָּל מְבַלְּעָֽיִךְ.
יָשִׂישׂ עָלַֽיִךְ אֱלֹהָֽיִךְ. כִּמְשׂוֹשׂ חָתָן עַל כַּלָּה:
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

יָמִין וּשְׂמֹאל תִּפְרֽוֹצִי. וְאֶת־ה' תַּעֲרִֽיצִי.
עַל יַד אִישׁ בֶּן פַּרְצִי. וְנִשְׂמְחָה וְנָגִֽילָה:
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

בּֽוֹאִי בְשָׁלוֹם עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ. גַּם בְּשִׂמְחָה וּבְצָהֳלָה.
תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻּלָּה. בּֽוֹאִי כַלָּה, בּֽוֹאִי כַלָּה:
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

Translation:

Come, my Beloved, to meet the bride; let us welcome the presence of the Sabbath.

"Observe" and "Remember the Sabbath day," the only God caused us to hear in a single utterance: the Lord is One, and his name is One to his renown and his glory and his praise.
Come, etc.

Come, let us go to meet the Sabbath, for it is a well-spring of blessing; from the beginning, from of old it was ordained,—last in production, first in thought.
Come, etc.

O sanctuary of our King, O regal city, arise, go forth from thy overthrow; long enough hast thou dwelt in the valley of weeping; verily He will have compassion upon thee.
Come, etc.

Shake thyself from the dust, arise, put on the garments of thy glory, O my people! Through the son of Jesse, the Bethlehemite, draw Thou nigh unto my soul, redeem it.
Come, etc.

Arouse thyself, arouse thyself, for thy light is come: arise, shine; awake, awake; give forth a song; the glory of the Lord is revealed upon thee.
Come, etc.

Be not ashamed, neither be confounded. Why art thou cast down, and why art thou disquieted? The poor of my people trust in thee, and the city shall be builded on her own mound.
Come, etc.

And they that spoil thee shall be a spoil, and all that would swallow thee shall be far away: thy God shall rejoice over thee, as a bridegroom rejoiceth over his bride.
Come, etc.

Thou shalt spread abroad on the right hand and on the left, and thou shalt reverence the Lord. Through the offspring of Perez we also shall rejoice and be glad.
Come, etc.

Come in peace, thou crown of thy husband, with rejoicing and with cheerfulness, in the midst of the faithful of the chosen people: come, O bride; come, O bride.

Come, my Beloved, to meet the bride; let us welcome the presence of the Sabbath.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

After each paragraph, we repeat the refrain, "לכה דודי לקראת כלה, פני שבת נקבלה." Lecha Dodi Likrat Kala, P'nei Shabbat N'kabelah.

By Rabbi Shelomo Halevi Alkabets (16th century)

The tune composed by Maria Lisznyai and sung by Adam Szanto is used with permission.

Lecha E-li Teshukati

 
לך א-לי תשוקתי


לְךָ אֵלִי תְּשׁוּקָתִי בְּךָ חֶשְׁקִי וְאַהֲבָתִי
לְךָ לִבִּי וְכִלְיוֹתַי לְךָ רוּחִי וְנִשְׁמָתִי
לְךָ יָדַי לְךָ רַגְלַי וּמִמָּךְ הִיא תְּכוּנָתִי
לְךָ עַצְמִי לְךָ דָמִי וְעוֹרִי עִם גְּוִיָּתִי
לְךָ עֵינַי וְרַעְיוֹנַי וְצוּרָתִי וְתַבְנִיתִי
לְךָ רוּחִי לְךָ כֹחִי וּמִבְטַחִי וְתִקְוָתִי
לְךָ לִבִּי וְדַם חֶלְבִּי כְּשֶׂה אַקְרִיב וְעוֹלָתִי
לְךָ יָחִיד בְּלִי שֵׁנִי לְךָ תוֹדֶה יְחִידָתִי
לְךָ מַלְכוּת לְךָ גֵאוּת לְךָ תֵאוֹת תְּהִלָּתִי
לְךָ עֶזְרָה בְּעֵת צָרָה הֱיֵה עֶזְרִי בְּצָרָתִי
לְךָ אוֹחִיל בְּעֵת אָחִיל כְּיוֹלֵדָה בְּאַנְחָתִי
לְךָ שִׂבְרִי רְפָא שִׁבְרִי וְאֶת צִירִי וּמַכָּתִי
לְךָ אֶהֱמֶה וְלֹא אֶדְמֶה עֲדֵי תָּאִיר אֲפֵלָתִי
לְךָ נֶצַח בְּךָ אֶבְטַח וְאַתָּה הוּא אֱיָלוּתִי
לְךָ אֶזְעַק בְּךָ אֶדְבַּק עֲדֵי שׁוּבִי לְאַדְמָתִי
לְךָ אֲנִי בְּעוֹדִי חַי וְאַף כִּי אַחֲרֵי מוֹתִי
לְךָ אוֹדֶה וְאֶתְוַדֶּה עֲלֵי חֶטְאִי וְרִשְׁעָתִי
לְךָ יִשְׁעִי סְלַח רִשְׁעִי וְאֶת פִּשְׁעִי וְאַשְׁמָתִי
לְךָ אִכַּף וְאֶפְרֹשׁ כַּף שְׁמַע נָא אֶת תְּחִנָתִי
לְךָ אֶבְכֶּה בְּלֵב נִדְכֶּה בָּרֹב שִׂיחִי וְתוּגָתִי
לְךָ חֶסֶד לְךָ חֶמְלָה חֲמֹל עַל כָּל תְּלָאוֹתִי
וְגָדוֹל מִנְּשׂוֹא חֶטְאִי וְגָדְלָה יַָד מְשׁוּבָתִי
וְלָכֵן גָּדְלוּ צִירַי וְקָצַרְתִי זְרִיעָתִי
וְאוֹי עָלַי וְהָהּ לִי אִם תְּדִינֵנִי כְּרִשְׁעָתִי
וְיִצְרִי צוֹרְרִי תָמִיד כְּמוֹ שָׂטָן לְעֻמָתִי
יְעָצַנִי וּפִתָּנִי בְּמוֹעֵצוֹת לְרָעָתִי
וְעָלָיו לֹא עֲלֵי בִּלְתּוֹ חֲמָסִי עִם תְלוּנָתִי
וְעֵת יַעֲלוּ עֲלֵי לִבִּי עֲוֹנוֹתַי בְּמִטָּתִי
מְאֹד אֶפְחַד וְגַם אֶרְעַד מְאֹד יִגְדַּל מְהוּמָתִי
וְאֶרְגַּז עֵת אֱהִי זוֹכֵר לְפָנֶיךָ מְעֻוָתִי
וְאֶעֱמֹד נֶגְדְּךָ עֵרוֹם וּמַה תִהְיֶה תְשׁוּבָתִי
בְּיוֹם בִּי יַעֲנֶה כַּחְשִׁי וְאֹכַל מִפְּרִי דָתִי
וְיָבוֹאוּ יְמֵי שִׁלוּם וְתִקְרַב עֵת פְּקֻדָתִי
וְשִׁמְעָךְ עֵת שְׁמַעְתִּיהוּ מְאֹד זַעְתִּי וְיָרֵאתִי
וּמִי יַעֲמֹד לְפָנֶיךָ וּמִי יִהְיֶה תְמוּרָתִי
וְאֵיךְ חֶשְׁבּוֹן לְךָ אֶתֵן וְאֵיךְ אֶצְדַּק בְּטַעֲנָתִי
וְאָשַׁמְתִּי וְאָרַבְתִי וּבָגַדְתִּי וּבָזִיתִי
וְגָזַלְתִּי וְגָנַבְתִּי הֲרֵעוֹתִי וְהִרְשַׁעְתִּי
וְגַם זַדְתִּי וְחָמַסְתִּי וְחָטָאתִי וְהֶחְטֵאתִי
וְטָעִיתִי וְיָעַצְתִּי וְכִזַּבְתִּי וְכָפַרְתִּי
וְלוֹצַצְתִּי וְגַם לַצְתִּי וּמָרַדְתִּי וּמָרִיתִי
וְנִאַצְתִּי וְנִאַפְתִּי וְסָרַרְתִּי וְסָרַחְתִּי
וַעָוִיתִי וְהֶעֱוֵיתִי וּפָשַׁעְתִּי וּפָגַמְתִּי
וְצָרַרְתִּי וְצִעַרְתִּי וְקִלַּלְתִּי וְקִלְקַלְתִּי
וְרָשַׁעְתִּי וְשִִׁׂחַתְתִּי וְתִעַבְתִּי וְתָעִיתִי
וְסַרְתִּי מִדְּרָכֶיךָ וְכִסַּתְנִי כְלִמָּתִי
וְהִגְדַּלְתִּי עֲשׂוֹת רֶשַׁע וְהֶחֱזַקְתִּי בְּרִשְׁעָתִי
וְכִחַשְׁתִי וּמָעַלְתִּי וְעָשַׁקְתִּי וְרַצּוֹתִי
וְחָטָאתִי בְּרֵאשִׁיתִי וְרָשַׁעְתִּי בְּאַחֲרִיתִי
וְאָשַׁמְתִּי בְּיַלְדוּתִי וּבָגַדְתִּי בְּזִקְנָתִי
וּבָחַלְתִּי בְּתוֹרָתְךָ וּבָחַרְתִּי בְּתוֹרָתִי
וְעָזַבְתִּי רְצוֹנְךָ וְהָלַכְתִי בְּתַאֲוָתִי
וְהִשְׁלַמְתִּי רְצוֹן יִצְרִי וְלֹא בַּנְתִּי לְאַחֲרִיתִי
וְהִרְבֵּיתִי לְהוֹסִיף חֵטְא עֲלֵי רִשְׁעִי וְחוֹבָתִי
וְלָכֵן כִּסְּתָה פָנַי כְּלִמָּתִי וְגַם בּוֹשְׁתִּי
וְאֵין לִי בִּלְתְּךָ מָנוֹס וּמִמָךְ הִיא סְלִיחָתִי
וּמוֹחֵל בִּלְתְּךָ אַיִן וּמֵאִתָּךְ מְחִילָתִי
וְאִם תָּבִיא בְּמִשְׁפָּט עַבְ- דְּךָ מַה הִיא גְבוּרָתִי
וּמָה אֲנִי וּמַה חַיָּי וּמַה כֹּחִי וְעָצְמָתִי
כְּקַשׁ נִדָף מְאֹד נֶהְדָּף וְאֵיךְ תִזְכֹּר מְשׁוּגָתִי
וְנֶאֱלַמְתִּי וְנִכְלַמְתִּי וְכִסַּתְנִי כְלִמָּתִי
רְצוֹנָךְ אֶשְׁאֲלָה תָּמִיד לְמַלְּאוֹת אֶת שְׁאֵלָתִי
וְהֶרֶב כַּבְּסֵנִי מֵעֲוֹנוֹתַי וְחַטָּאתִי
וְהַבֵּט רֹב תְלָאוֹתַי וְדַלוּתִי בְּגַָלוֹּתִי
וְאַל נָא תַּעְלֵם אָזְנָךְ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי
עֲרֹב עַבְדָּךְ לְטוֹבָה גַּם אֱמֹר נָא דַי לְצָרָתִי
וְהַרְאֵנִי תְשׁוּעָתָךְ בְּטֶרֶם יוֹם תְּמוּתָתִי
וְיוֹם נָפְלִי בְּפַח מוֹקְשִֵׁי סְמֹךְ נָא אֶת נְפִילָתִי
וְלַעֲנָה שָׂבְעָה נַפְשִׁי עֲדֵי קַצְתִּי בְְּחַיָּתִי
עֲשֵׂה עִמִּי לְטוֹבָה אוֹת וְקוּמָה נָּא לְעֶזְרָתִי
הֲכִי אַתָּה מְנַת חֶלְקִי וְרִנָּתִי וְטוֹבָתִי
וְגוֹרָלִי וּמַהֲלָלִי וְכָל גִּילִי וְשִׂמְחָתִי
שְׂשׂוֹן לִבִּי וְאוֹר עֵינַי וּמָעֻזִי וְחֶמְדָתִי
וּמַרְגּוֹעִי וְשַׁעֲשׁוּעִי מְנוּחָתִי וְשַׁלְוָתִי
הֲבִינֵנִי עֲבוֹדָתְךָ וְלָךְ תִהְיֶה עֲבוֹדָתִי
הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה וְתִרְצֶה אֶת תְשׁוּבָתִי
וְהוֹרֵַנִי דְרָכֶיךָ וְיַשֵּׁר אֶת נְתִיבָתִי
וְתִשְׁמַע אֶת תְְּפִלָּתִי וְתַעֲנֶה אֶת עֲתִירָתִי
בְּכָל לִבִּי דְְּרַשְׁתִּיךָ עֲַנֵנִי יָהּ דְּרִישָׁתִי
אֲנַסֵּךָ אֶת דְּמָעַי לָךְ מְחֵה חֶטְאִי בְּדִמְעָתִי
וְנַפְשִׁי אָמְרָה חֶלְקִֵי יְיָ הִיא וְנַחֲלָתִי
אֱסֹף נָא אֶת עֲוֹנוֹתַי בְּחַסְדַָּךְ יוֹם אֲסִיפָתִי
וְיוֹם לֶכְתִּי לְפָנֶיךָ רְצֵה נָא אֶת הֲלִיכָתִי
וְעִם עוֹשֵׂי רְצוֹנֵֶךְ תְּנָה שְׂכַר פְּעֻלָּתִי
וְתִשְׁלַח מַלְאֲכֵי הַחֵן וְיֵצְאוּ נָא לְעֻמָּתִי
וְשָׁלוֹם בּוֹאֲךָ יֹאמְרוּ בְּקוֹל אֶחָד בְּבִיאָתִי
יְבִיאוּנִי לְגַן עֶדְנָךְ וְשָׁם תִּהְיֶה יְשִׁיבָתִי
וְאֶתְעַדֵּן בְּאוֹרֶךָ וְשִׂים כָּבוֹד מְנוּחָתִי
וְאוֹר גָנוּז לְפָנֶיךָ יְהִי סִתְרִי וְסֻכָּתִי
וְתַחַת צֵל כְּנָפֶיךָ תְּנָהָ נָּא אֶת מְחִצָתִי

Information:

Sefaradi Piyut sung on Leil Yom Kippur

Lemancha Elokai

 
לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי


לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי רְצֵה עַם לְךָ שִׁחַר
לְחַלּוֹת פָּנֶיךָ בְּמַעֲמַד הַשַּׁחַר
ה' הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר
לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי דְּלֵה מִמְּצֻלוֹת יָם
שְׂבֵעֵי רוֹשׁ וְלַעַן בְּבֵית נוֹדָם וְשִׁבְיָם
וְשׁוּר לַחְצָם וְעָנְיָם וְאַל תֵּפֶן לְמֶרְיָם
וְהַט אֹזֶן לְשַׁוְעָם בִּתְפִלַּת הַשַּׁחַר
ה' הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר
לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי וַעֲשֵׂה לְטוֹבָה אוֹת
וְחוֹן נְפָשׁוֹת עֲצוּבוֹת לְמֵי יֶשַׁע צְמֵאוֹת
וְקַבֵּץ נִדָּחִים פְּזוּרִים בְּכָל פֵּאוֹת
אֲשֶׁר מֵרֹב תְּלָאוֹת עוֹרָם מְאֹד שָׁחַר
ה' הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר
לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי יֶהֱמוּ רַחֲמֶיךָ
וּמִמְּעוֹן שָׁמֶיךָ שְׁמַע קוֹל עַמֶּךָ
סוֹבְלֵי אַפְּךָ קִצְפֶּךָ וְזַעְמֶךָ
וּמִנְּשׂוֹא אֵמֶיךָ לִבָּם מְאֹד סְחַרְחַר
ה' הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר
לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי דַּלֶּיךָ תְּרַחֵם
וְשַׂמְחֵם מִיגוֹנָם וּבַעֲצָתְךָ תַּנְחֵם
וְהַפְלֵא חֲסָדֶיךָ וְחוּסָה נָא וְרַחֵם
עֲמוּסִים מִבֶּטֶן וּמֵרֶחֶם מִשְׁחָר
ה' הַקְשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר

Ma Tovu

 
מַה טֹּבוּ


Mah tovu ohaleicha ya'akov mishkenoteicha yisrael.

Va'ani berov chasdecha avo beitecha, eshtachaveh el heichal kodesheca beyiratecha.
מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ, יַעֲקֹב; מִשְׁכְּנֹתֶיךָ יִשְׂרָאֵל.

וַאֲנִי בְּרב חַסְדְּךָ אָבא בֵיתֶךָ אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל הֵיכַל קָדְשְׁךָ בְּיִרְאָתֶךָ.

Translation:

How goodly are thy tents, O Jacob, thy dwelling places, O Israel! As for me, in the abundance of thy lovingkindness will I come into thy house: I will worship toward thy holy temple in the fear of thee.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Numbers 24.

Mah Sheachalnu

 
מה שאכלנו


mah sheʾakhalnu yihyeh ləsovʿa umah sheshshatiynu yihyeh lirfuʾa
umah shshehotarnu yihyeh livrakha kdikhtiyv
vayyitteyn lifneyhem vayokhlu vayyotiyru kidvar Adonai
b'rukhiym ʾattem ladonai ʿoseyh shamayim vaʾaretz
barukh haggever ʾasher yivtaḥ badonai vəhaya aʾdonay mivtaḥo
ʾadonay ʿoz ləʿammo yitteyn ʾdonay yəvareykh ʾetʿammo vashshalom
kiyhisbbiyaʿ nefesh shokeyka vənefesh rəʿeyva milleytov
hodu ladonay kiy tov kiy ləʿolam ḥasdo
מַה שֶּׁאָכַלְנוּ יִהְיֶה לְשָׂבְעָה. וּמַה שֶּׁשָּׁתִינוּ יִהְיֶה לִרְפוּאָה.
וּמַה שֶּׁהוֹתַרְנוּ יִהְיֶה לִבְרָכָה כְּדִכְתִיב
וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וַיּאכְלוּ וַיּוֹתִירוּ כִּדְבַר יי:
בְּרוּכִים אַתֶּם לַיי. עוֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ:
בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּיי. וְהָיָה יי מִבְטָחוֹ:
יי עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן. יי יְבָרֵךְ אֶת-עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם:
כִּי-הִשְׂבִּיעַ, נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה; וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה, מִלֵּא-טוֹב.
הודוּ ליי כִּי טוב. כִּי לְעולָם חַסְדּו:

Translation:

May what we have eaten be for nourishment and what we have drank shall be for healing
And what we have left over shall be for a blessing as it is written
"And he placed it before them and they ate and left over as Adonai said."
Blessed are you of Adonai, creator of heaven and earth.
Blessed is the one who trusts in Adonai, and Adonai shall be his stronghold.
Adonai will give strength to His people, Adonai will bless his people with peace.
For he has nourished the wanting soul, and has filled the hungry one with good.
Praise Adonai for He is good, His kindness lasts forever.

-Translation by Gabe Seed

Information:

Conclusion of the Sephardic Birkat Hamazon. This particular version is used by Spanish and Portuguese Jews.

Maqhelot Am

 
מקהלות עם


Maqhelot `am barekhu El! Harimu qol koah va'El! Yagel Ya`aqov, yismah Yisra'el. Beyom simhatkhem shir mahalel El.

Chorus: Halelu-Hu gaddelu-Hu ki barukh Hu ne'eman. Likhvot hehatan, bahur me`am, Ya`aqov ish tam!

Romemu El Me'ir ve'Ora! Gavar hasdo asher bara! Hatan vekhalla hi lo le`ezra. Yashir Yisra'el az et hashira.
(Chorus)

Dirshu El Hai le`olamim! Halelu-Hu bameromim!
Yosef `aleikhem elef pe`amim. `Osher vekhavod ve'orekh yamim.

(Chorus)

Kimei tzeitekhem miMitzrayim, be`oz ba`adi `adayyim! Ken be`ayin tir'u pi shenayim. Ken bIrushalayim kullekhem hayyim.

(Chorus)
מַקְהֵלוֹת עַם בָּרְכוּ אֵל הָרִימוּ קוֹל כֹּחַ וָאֵל
יָגֵל יַעֲקֹב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל בְּיוֹם שִׂמְחַתְכֶם שִׁיר מַהֲלַל אֵל

הַלְלוּהוּ גַּדְּלוּהוּ כִּי בָרוּךְ הוּא נֶאֱמָן
לִכְבוֹד הֶחָתָן בָּחוּר מֵעַם יַעֲקֹב אִישׁ תָּם

רוֹמְמוּ אֵל מֵאִיר אוֹרָה גָּבַר חַסְדּוֹ אֲשֶׁר בָּרָא
חָתָן וְכַלָּה הִיא לוֹ לְעֶזְרָה יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל אָז אֶת הַשִּׁירָה

דִּרְשׁוּ אֵל חַי לְעוֹלָמִים הַלְּלוּהוּ בַמְּרוֹמִים
יוֹסֵף עֲלֵיכֶם אֶלֶף פְּעָמִים עֹשֶׁר וְכָבוֹד וְאֹרֶךְ יָמִים

כִּימֵי צֵאתְכֶם מִמִּצְרַיִם בְּעֹז בַּעֲדִי עֲדָיִים
כֵּן בְּעַיִן תִּרְאוּ פִּי שְׁנַיִם כֵּן בִּירוּשָׁלַיִם כֻּלְּכֶם חַיִּים

Information:

Syrian Pizmon used for weddings, Simhat Torah, and Shavuot.

Maqam Chahargah/Jiharkah (Ajam).

Mi Pi Kel in Greek

 
מפי קל ביוונית


Mi Pi El Mi pi El yevorach kol Yisrael

Ex stomatos theou, ex stomatos theou va ine evlogimeno olo to Yisrael
מפי אל, מפי אל, יברך כל ישראל

Translation:

From the mouth of G-d may all Israel be blessed

Information:

This song was remembered by Jack Cohen, a Holocaust survivor, who sings it in Hebrew and Greek. He was raised in Chalkis (also known as Chalkida), on the island of Evia, Greece

Mimitzraim Gealtanu

 
ממצרים גאלתנו


ממצרים גאלתנו יהוה אלהנו. מבית עבדים פדיתנו. כל בכוריהם הרגת ובכורך ישראל גאלת. וים סוף להם בקעת. וזדים טבעת. וידידים עברו ים. ויכסו מים צריהם אהד מהם לא נותר. על זאת שבהו אהובים ורוממו לאל ונתנו...

Translation:

From Egypt thou didst redeem us, O Lord our God, and from the house of bondmen thou didst deliver us; all their first born thou didst slay, but thy first-born thou didst redeem; thou didst divide the Red Sea, and drown the proud; but thou madest the beloved to pass through, while the waters covered their adversaries, not one of whom was left. Wherefore the beloved praised and extolled God, and offered...

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

This is part of the morning daily service after the reciting of the Shema and before beggining Shmone Esrei. A lovely praise to Hashem to remember and feel as if it were today that he saved us ALL from slavery in Egypt and to be "enslaved" no to him to do mitzvot and follow our holy Torah.

Mipi El

 
מִפִּי אֵל


Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Adir ka'Ad_ai,
V'ein Baruch k'ven Amram.
Ein G'dolah ka'Torah,
V'ein Dorsha k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Hadur ka'Ad_ai,
V'ein Vatik k'ven Amram.
Ein Zaca'ah ka'Torah,
V'ein Homda k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Tahor ka'Ad_ai,
V'ein Yashar k'ven Amram.
Ein K'vudah ka'Torah,
V'ein Lomda k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Melech ka'Ad_ai,
V'ein Navi k'ven Amram.
Ein S'mucha ka'Torah,
V'ein Ozra k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Podeh ka'Ad_ai,
V'ein Tzadik k'ven Amram.
Ein K'doshah ka'Torah,
V'ein Rohasha k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.

Ein Shomer ka'Ad_ai,
V'ein Shalem k'ven Amram.
Ein T'mimah ka'Torah,
V'ein Tomcha k'Yisrael.

Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
Mipi El, Mipi El, Y'vorach Yisrael.
מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין אַדִּיר כַּה', וְאֵין בָּרוּךְ כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין גְדוֹלָה כַּתּוֹרָה, וְאֵין דּוֹרְשָׁהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין הָדוּר כַּה', וְאֵין וָתִיק כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין זַכָּאָה כַּתּוֹרָה, וְאֵין חוֹמְדָהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין טָהוֹר כַּה', וְאֵין יָשָׁר כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין כְּבוּדָה כַּתּוֹרָה, וְאֵין לוֹמְדָהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין מֶלֶךְ כַּה', וְאֵין נָבִיא כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין סְמוּכָה כַּתּוֹרָה, וְאֵין עוֹזְרָהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין פּוֹדֶה כַּה', וְאֵין צַדִּיק כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין קְדוֹשָׁה כַּתּוֹרָה, וְאֵין רוֹחֲשָׁהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

אֵין שׁוֹמֵר כַּה', וְאֵין שָׁלֵם כְּבֶן עַמְרָם.

אֵין תְמִימָה כַּתּוֹרָה, וְאֵין תּוֹמְכָהּ כְּיִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

מִפִּי אֵל, מִפִּי אֵל, יִבוֹרַךְ יִשְׂרָאֵל.

Information:

Originally a song for Simchat Torah, Mipi El has become a popular Shabbat song as well - especially in United Synagogue Youth (USY) and Ramah.

Mishenichnas Adar

 
משנכנס אדר


Mishenichnas Adar marbin b'simcha.
משנכנס אדר מרבין בשמחה

Translation:

When [the month of] Adar arrives, we increase our joy!

Translation by Gabe Seed

Information:

From the Babylonian Talmud, Ta'anit 29a

Mizmor l'David Hashem Roi (Psalm 23)

 
מִזְמור לְדָוִד, ה׳ רֹעִי (תהילים כ"ג)


Mizmor le'Dovid,
Hashem ro-i lo echsar.
Binot desheh yarbitzeini, al mei menuchot yenahaleini.
Nafshi yeshovev yancheini bemagalei tzedek lema'an shemo.
Gam ki elech be'gei tzalmavet, lo ira ra ki atah imadi, shivtechah u'mishantechah hemah yenachamuni.
Ta'aroch lefanai shulchan neged tzor'rai dishanta vashemen roshi, kosi rivaya.
Ach tov va'chesed yirdifuni kol yemei chayai ve'shavti be'veit Hashem l'orech yamim.
מִזְמור לְדָוִד,
ה׳ רֹעִי לֹא אֶחְסָר.
בִּנְאוֹת דֶשֶׁא יֵרְבִּיצֵנִי,
עַל-מֵי מְנֻחוֹת
יְנַהֲלֵנִי.
נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב, יַנְחֵנִי
בְמַעְגְלֵי-צֶדֶק לְמֵעֵן
שְׁמוֹ.
גַם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא
צַלְמָוֶת לֹא-אִירָא רָע
כִּי-אַתָּה עִמָדִי, שִׁבְטְךָ
וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָה
יְנַחֲמֻנִי.
תַּעֲרֹךְ לְפָנַי
שֻׁלְחָן נֶגֶד צֹרְרָי,
דִשַנְתָּ בַשֶמֶן
רֹאשִי כּוֹסִי רְוָיָה.
אַךְ, טוֹב וָחֶסֶד
יִרְדְפוּנִי כָּל-יְמֵי חַיָי,
וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-ה׳
לְאֹרֶךְ יָמִים.

Translation:

A Psalm of David. The Lord is my shepherd; I shall not want.
He makes me lie down in green pastures:
He leads me beside the still waters.
He restores my soul:
He leads me in the paths of righteousness for his name's sake.
Though I walk through the valley of the shadow of Death,
I will fear no evil: for You are with me; Your rod and Your staff they comfort me.
You prepare a table before me in the presence of my enemies:
you anoint my head with oil; my cup overflows.
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life:
and I will dwell in the house of the Lord for ever.

Adapted from 1917 JPS Translation

Information:

This Psalm is sung on several occasions during Shabbos, but it is usually also sung mournfully as the daylight fades at the end of the day of rest.

Mul Eli VeGodlo

 
מול אלי וגודלו


מול אלי וגדלו, ירעד גופי כולו
בצר-לי אקרא לו, יה עוזר לקהלו, ובטוב לב אשיר לו, יה צור עוזר לקהלו.

יצר לו עולם, ובצלמו אדם. עושים רצונו, באימה כולם.
בחר בגזע, עבדו אברהם. לקדשו לו לעד לעולם.
עליהם פורש צלו, והוא עוזר לקהלו. שבחיו מי מנה, ומי ידמה-לו.
יה אלי עוזר לקהלו.

צרי השמד, ואויבי כלה. ועם ידיד, עלה יעלה. אל נערץ,
שועתו ענה. ובבית מעונו, לשמך יודה, פדה ורומם נא, קריה נאמנה.
יה עוזר לקהלו, ובטוב לב אשיר לו,
יה עוזר לקהלו.....

Information:

https://www.youtube.com/watch?v=xwcvJYziIPk

words by R' Nissim ben Yitzchak z"l (according to a different version on YouTube)
Any info on the poet would be appreciated!

Nagilah Haleluyah

 
נגילה הללויה


Chorus:

Nagila halelu-Yah nagila

Ba z'man, ba z'man, ba z'man haG'ulah

Stanza I:

El Shaddai, Eli, Eli, Kabbeitz nidhei y'didai (2x)

V'gareish m'san'ai, v'gareish m'san'ai (2x)

Nafshi bahem go'alah, nagilah...

Chorus: Nagilah...

Stanza II:

Sh'lah li, sh'lah li, sh'lah li ben Yishai go'ali (2x)

Uvnei li beit heichali (2x)

B'oy'vai asei kala, nagilah...

Chorus: Nagilah...

Stanza III:

Rahaman, Rahaman, Rahaman hus al am lo alman (2x)

U'sh'lah lahem tzir ne'eman (2x)

U'n'sadeir shir u't'hilah, nagilah...

Chorus: Nagilah

Stanza IV:

Chazak, Chazak, Chazak
Shomer zera Yitzchak

Vekabbetzem mimerchak (2x)

Yevasser am segula, nagila...

Chorus: Nagilah...
נָגִילָה הַלְלוּיָּה נָגִילָה

בָּא זְמַן, בָּא זְמַן, בָּא זְמַן הַגְּאֻלָּה.

אֵל שַׁדַּי שַׁדַּי, שַׁדַּי
קַבֵּץ נִדְּחֵי יְדִידַי

וְגָרֵשׁ מְשַׂנְאַי וְגָרֵשׁ מְשַׂנְאַי

נַפְשִׁי בָּהֶם גָּעֲלָה

פזמון: נגילה...

שְׁלַח לִי, שְׁלַח לִי, שְׁלַח לִי
בֶּן יִשַׁי גּוֹאֲלִי

וּבְנֵה לִי בֵּית הֵיכָלִי

בְּאוֹיְבַי עֲשֵׂה כָּלָה

פזמון: נגילה...

רַחֲמָן, רַחֲמָן, רַחֲמָן
חוּס עַל עַם לֹא אַלְמָן

וּשְׁלַח צִיר נֶאֱמָן

וּנְסַדֵּר שִׁיר וּתְהִלָּה

פזמון: נגילה...

חָזָק, חָזָק, חָזָק
שְׁמֹר זֶרַע יִצְחָק

וְקַבְּצֵם מִמֶּרְחָק

יְבַשֵּׂר עַם סְגוּלָה

פזמון: נגילה...

Translation:

We are not authorized to display a translation under our license from ACUM.

Information:

Traditional Sefardic Zemer composed by Rabbi Asher Mizrahi, zt"l. Displayed with permission from ACUM. Recordings below streamed with permission from ACUM.

Done in call-and-response format.

Maqam Bayati.

Ozreni El Hai

 
עזרני אל חי


'Ozreni El Hai le hakhnia
et yetzer hamfatte hameria` mibiltekha ein moshia` lehoshi`eni

Daltei teshuva hai petah li ki shavti mehat'i uma`ali ana Tzuri shema` qoli maher aneini

Ode `alei pesha`ai, Ata tissa `avoni

Sod yeminekha hapeshuta leqabbel et nefesh hamitraheta
Velo tosif teheta elekha woni
Harheq na me`aleha hevrat kat hatzefuni
עָזְרֵנִי אֵל חַי לְהַכְנִיעַ אֶת יֵצֶר הַמְפַתֶּה
הַמֵּרִיעַ מִבִּלְתְּךָ אֵין מוֹשִיעַ לְהוֹשִׁיעֵנִי

דַּלְתֵי תְשׁוּבָה חַי פְּתַח לִי
כִּי שַׁבְתִּי מֵחֶטְאִי וּמַעֲלִי
אָנָּא צוּרִי שְׁמַע קוֹלִי מַהֵר עֲנֵנִי

אוֹדֶה עֲלֵי פְשָׁעַי אַתָּה תִשָּׂא עֲוֹנִי

סוֹד יְמִינְךָ הַפְּשׁוּטָה לְקַבֵּל אֶת נֶפֶשׁ הַמִּתְחָרְטָה
וְלֹא תוֹסִיף תֶּחֱטָא אֵלֶיךָ קוֹנִי
הַרְחֶק נָא מֵעָלֶיהָ חֶבְרַת כַּת הַצְּפוֹנִי

Information:

Syrian, written by Rabbi Raphael Antebi (19th century)

Maqam Hijaz.

Pitchu Li

 
פִּתְחוּ-לִי


Pitchu li sha'arei tzedek
Avo vam odeh Yah.
פִּתְחוּ-לִי שַׁעֲרֵי-צֶדֶק אָבֹא בָם אוֹדֶה יָהּ.

Translation:

Open to me the gates of righteousness; I will enter into them, I will give thanks unto the LORD.

Translation from Jewish Publication Society 1917 Bible, in the public domain.

Information:

Psalm 118:19.

Found in B'kol Echad, pg 93

Psalm 100: Mizmor Letodah

 
תהילים ק: מזמור לתודה


מִזְמוֹר לְתוֹדָה הָרִיעוּ לַיהֹוָה כָּל הָאָרֶץ:
עִבְדוּ אֶת יְהֹוָה בְּשִׂמְחָה בֹּאוּ לְפָנָיו בִּרְנָנָה:
גדְּעוּ כִּי יְהֹוָה הוּא אֱלֹהִים הוּא עָשָׂנוּ וְלוֹ (כתיב וְלֹא) אֲנַחְנוּ עַמּוֹ וְצֹאן מַרְעִיתוֹ:
בֹּאוּ שְׁעָרָיו | בְּתוֹדָה חֲצֵרֹתָיו בִּתְהִלָּה הוֹדוּ לוֹ בָּרְכוּ שְׁמוֹ:
כִּי טוֹב יְהֹוָה לְעוֹלָם חַסְדּוֹ וְעַד דֹּר וָדֹר אֱמוּנָתוֹ:

Translation:

1 A song for a thanksgiving offering. Shout to the Lord, all the earth.
2 Serve the Lord with joy, come before Him with praise.
3 Know that the Lord is God; He made us and we are His, people and the flock of His pasture.
4 Come into His gates with thanksgiving, [into] His courtyards with praise; give thanks to Him, bless His name.
5 For the Lord is good; His kindness is forever, and until generation after generation is His faith.

Psalm 92: Mizmor Shir L'Yom HaShabbat

 
מִזְמוֹר שִׁיר, לְיוֹם הַשַּׁבָּת


Mizmor shir leyom hashabbat.
Tov lehodot Ladonai, ulzamer leshimcha elyon.
Lehagid baboker chasdecha ve-emunatcha, baleylot. Alei asor va-alei-navel; alei heegayon bekinor.
Ki simachtani adonai befoalecha; bema'asei yadecha aranen.
Ma-gadlu ma'asecha Adonai, meod, amku machshevotecha. Ish ba'ar lo yeda, uchsil lo yavin et zot.
Bifroach reshaim, kemo esev, vayatzitzu, ko-poalei aven. Lehishamdam adei-ad.
Veatah marom -- leolam Adonai.
Ki hineh oyvecha, adonai -- ki hineh oyvecha yo veidu.
Yitpardu ko poalei aven.
Vaterem kirem karni; baloti, beshemen ra'anan.
Vatabet eini beshurai.
Bakamim alay me'ra'eem -- tishma'eina oznai.
Tzdik katamar yifrach; ke-erez balvanon yishgeh. Shetulim beveit adonai; bechatzrot eloheinu yafrichu.
Od yenuvun beseiva; desheinim ve'ra'ananim yihiyu.
Lehagid, ki-yashar Adonai;
tzuri, ve-lo avalatah bo.
מִזְמוֹר שִׁיר
לְיוֹם הַשַּׁבָּת.
טוֹב לְהֹדוֹת לַיהוָה
וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיוֹן.
לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר
חַסְדֶּךָ וֶאֱמוּנָתְךָ
בַּלֵּילוֹת. עֲלֵי-עָשׂוֹר וַעֲלֵי-
נָבֶל עֲלֵי הִגָּיוֹן בְּכִנּוֹר.
כִּי שִׂמַּחְתַּנִי יְהוָה בְּפָעֳלֶךָ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אֲרַנֵּן.
מַה-גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהוָה מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ.
אִישׁ-בַּעַר לֹא יֵדָע וּכְסִיל לֹא-יָבִין אֶת-זֹאת.
בִּפְרֹחַ רְשָׁעִים כְּמוֹ עֵשֶׂב וַיָּצִיצוּ כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן. לְהִשָּׁמְדָם עֲדֵי-עַד.
וְאַתָּה מָרוֹם לְעֹלָם יְהוָה.
כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יְהוָה כִּי-הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יֹאבֵדוּ.
יִתְפָּרְדוּ כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן.
וַתָּרֶם כִּרְאֵים קַרְנִי בַּלֹּתִי בְּשֶׁמֶן רַעֲנָן.
וַתַּבֵּט עֵינִי בְּשׁוּרָי.
בַּקָּמִים עָלַי מְרֵעִים תִּשְׁמַעְנָה אָזְנָי.
צַדִּיק כַּתָּמָר יִפְרָח כְּאֶרֶז בַּלְּבָנוֹן יִשְׂגֶּה.
שְׁתוּלִים בְּבֵית יְהוָה בְּחַצְרוֹת אֱלֹהֵינוּ יַפְרִיחוּ.
עוֹד יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה דְּשֵׁנִים וְרַעֲנַנִּים יִהְיוּ.
לְהַגִּיד כִּי-יָשָׁר יְהוָה צוּרִי וְלֹא-עַוְלָתָה בּוֹ.

Translation:

1 A Psalm, a Song. For the sabbath day.
2 It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto Thy name, O Most High;
3 To declare Thy lovingkindness in the morning, and Thy faithfulness in the night seasons,
4 With an instrument of ten strings, and with the psaltery; with a solemn sound upon the harp.
5 For Thou, LORD, hast made me glad through Thy work; I will exult in the works of Thy hands.
6 How great are Thy works, O LORD! Thy thoughts are very deep.
7 A brutish man knoweth not, neither doth a fool understand this.
8 When the wicked spring up as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they may be destroyed for ever.
9 But Thou, O LORD, art on high for evermore.
10 For, lo, Thine enemies, O LORD, for, lo, Thine enemies shall perish:
all the workers of iniquity shall be scattered.
11 But my horn hast Thou exalted like the horn of the wild-ox; I am anointed with rich oil.
12 Mine eye also hath gazed on them that lie in wait for me,
mine ears have heard my desire of the evil-doers that rise up against me.
13 The righteous shall flourish like the palm-tree; he shall grow like a cedar in Lebanon.
14 Planted in the house of the LORD, they shall flourish in the courts of our God.
15 They shall still bring forth fruit in old age; they shall be full of sap and richness;
16 To declare that the LORD is upright, my Rock, in whom there is no unrighteousness.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalm 92: Sung as part of Kabbalat Shabbat

Psalm 96: Shiru Lashem Shir Chadash

 
שִׁירוּ לַיי שִׁיר חַדַשׁ


Shiru ladonai shir chadash; shiru ladonai kol ha'aretz.
Shiru ladonai barechu shemo; basseru miyom leyom yeshu'ato.
Sapperu bagoyim kevodo; bekhol ha'amim nifle'otav.
Ki gadol adonai umhullal me'od; nora hu al kol elohim.
Ki kol elohei ha'amim elilim; vadonai shamayim asa.
Hod vehadar lefanav; oz vetif'eret bemikdasho.
Havu ladonai mishpechot amim; havu ladonai kavod va'oz.
Havu ladonai kevod shemo; se'u mincha uvo'u lechatzrotav.
Hishtachavu ladonai behadrat kodesh; chilu mipanav kol ha'aretz.
Imru vagoyim adonai malakh; af tikkon tevel bal timot; yadin amim bemesharim. Yismechu hashamayim vetagel ha'aretz; yir'am hayam umlo'o.
Ya'aloz saday vekhol asher bo; az yerannenu kol atzei ya'ar.
Lifnei adonai ki va; ki va lishpot ha'aretz.
Yishpot tevel betzedek; ve'amim be'emunato.
שִׁירוּ לַיהוָה, שִׁיר חָדָשׁ; שִׁירוּ לַיהוָה, כָּל-הָאָרֶץ.
שִׁירוּ לַיהוָה, בָּרְכוּ שְׁמוֹ; בַּשְּׂרוּ מִיּוֹם-לְיוֹם, יְשׁוּעָתוֹ.
סַפְּרוּ בַגּוֹיִם כְּבוֹדוֹ; בְּכָל-הָעַמִּים, נִפְלְאוֹתָיו.
כִּי גָדוֹל יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד; נוֹרָא הוּא, עַל-כָּל-אֱלֹהִים.
כִּי, כָּל-אֱלֹהֵי הָעַמִּים אֱלִילִים; וַיהוָה, שָׁמַיִם עָשָׂה.
הוֹד-וְהָדָר לְפָנָיו; עֹז וְתִפְאֶרֶת, בְּמִקְדָּשׁוֹ.
הָבוּ לַיהוָה, מִשְׁפְּחוֹת עַמִּים; הָבוּ לַיהוָה, כָּבוֹד וָעֹז.
הָבוּ לַיהוָה, כְּבוֹד שְׁמוֹ; שְׂאוּ-מִנְחָה, וּבֹאוּ לְחַצְרוֹתָיו.
הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה, בְּהַדְרַת-קֹדֶשׁ; חִילוּ מִפָּנָיו, כָּל-הָאָרֶץ.
אִמְרוּ בַגּוֹיִם, יְהוָה מָלָךְ-- אַף-תִּכּוֹן תֵּבֵל, בַּל-תִּמּוֹט;
יָדִין עַמִּים, בְּמֵישָׁרִים.
יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם, וְתָגֵל הָאָרֶץ; יִרְעַם הַיָּם, וּמְלֹאוֹ.
יַעֲלֹז שָׂדַי, וְכָל-אֲשֶׁר-בּוֹ; אָז יְרַנְּנוּ, כָּל-עֲצֵי-יָעַר.
לִפְנֵי יְהוָה, כִּי בָא-- כִּי בָא, לִשְׁפֹּט הָאָרֶץ:
יִשְׁפֹּט-תֵּבֵל בְּצֶדֶק; וְעַמִּים, בֶּאֱמוּנָתוֹ.

Translation:

1 O sing unto the LORD a new song; sing unto the LORD, all the earth.
2 Sing unto the LORD, bless His name; proclaim His salvation from day to day.
3 Declare His glory among the nations, His marvellous works among all the peoples.
4 For great is the LORD, and highly to be praised; He is to be feared above all gods.
5 For all the gods of the peoples are things of nought; but the LORD made the heavens.
6 Honour and majesty are before Him; strength and beauty are in His sanctuary.
7 Ascribe unto the LORD, ye kindreds of the peoples, ascribe unto the LORD glory and strength.
8 Ascribe unto the LORD the glory due unto His name; bring an offering, and come into His courts.
9 O worship the LORD in the beauty of holiness; tremble before Him, all the earth.
10 Say among the nations: 'The LORD reigneth.' The world also is established that it cannot be moved;
He will judge the peoples with equity.
11 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; let the sea roar, and the fulness thereof;
12 Let the field exult; and all that is therein; then shall all the trees of the wood sing for joy;
13 Before the LORD, for He is come; for He is come to judge the earth;
He will judge the world with righteousness, and the peoples in His faithfulness.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalm 96 (תהלים צו)

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Rau Banim

 
ראו בנים


Rau vanim gevurato, shibechu vehodu lishmo. Umalchuto veratzon kibelu aleihem. Moshe uvnei yisrael, lecha anu shira, besimcha raba ve'ameru kulam.
ראו בנים גבורתו שבחו והודו לשמו. ומלכותו ברצון קבלו עליהם. משה ובני ישראל לך ענו שירה בשמחה רבה ואמרו כולם.

Translation:

Then his children beheld his might. They praised and gave thanks unto his name and willingly accepted his sovereignty. Moses and the children of Israel sang a song unto thee with great joy, saying, all of them:

(Who is like unto thee, O Lord, among the mighty ones? Who is like unto thee, glorious in holiness, revered in praises, doing wonders?)

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

This is part of the friday evening service before Amida.

The tunes are interchangeable with "Mimitzrayim" of the corresponding blessing in the Shaharit service.

On Shabbat Shuva, this can be sung to the tune of "Yah Shema` Evyonekha", a well-known Yom Kippur piyyut.

Shachar Abakeshekha

 
שחר אבקשך


shaḥar ’avaḳḳeshkha tsuri umiśgabbi ’e‘rokh lefanekha shaḥri ṿegam ‘arbi lifne gedullatekha ’e‘mod ṿe’ebbahel ki ‘enekha tir’eh khal maḥshevot libbi mah zzeh ’asher yukhal hallev ṿehallashon la‘śot umah koaḥ ruḥi betokh ḳirbi hinneh lekha tiṭav zimrat ’enosh ‘al ken ’odekha be‘od tihyeh nishmat ’eloah bi
שַׁחַר אֲבַקֶּשְׁךָ צוּרִי וּמִשְׂגַּבִּי
אֶעְרֹךְ לְפָנֶיךָ שַׁחְרִי וְגַם עַרְבִּי

לִפְנֵי גְדֻלָּתְךָ אֶעְמֹד וְאֶבָּהֵל
כִּי עֵינְךָ תִּרְאֶה כָל מַחְשְׁבוֹת לִבִּי

מַה זֶּה אֲשֶׁר יוּכַל הַלֵּב וְהַלָּשׁוֹן
לַעְשׂוֹת וּמַה כֹּחַ רוּחִי בְּתוֹךְ קִרְבִּי

הִנֵּה לְךָ תִּיטַב זִמְרַת אֱנוֹשׁ עַל כֵּן
אוֹדְךָ בְּעוֹד תִּהְיֶה נִשְׁמַת אֱלֹהַּ בִּי

Translation:

At dawn I seek you, my rock and refuge
I will prepare before you my morning and evening prayers

I stand and tremble before Your greatness
For Your eyes can see all of the thoughts of my heart

What can the can the heart and tongue
Do and what is the power of the spirit within me?

Therefore, may the song of humankind be pleasant to you, thus
I will praise you as long as my Godly soul is within me.

Translation by Gabe Seed

Information:

By Solomon Ibn Gabirol, 11th century Spain.

Shalom Leben Dodi

 
שלום לבן דודי


Shalom leben dodi hattzah veha'admon
Shalom lekha me'et raqqa kemo rimon
(Shalom leben dodi)

Liqrat ahotekha rutz tzei na lehoshi`ah
Utzlah keVen Yishai rabbat benei `Ammon.
(Shalom leben dodi!)

Ma lekha yefefiya kite`oreri ahava
Ut'tzaltzeli qolekh cam`il beqol pa`amon.
(Shalom leben dodi!)

Ha`eit asher tahpotz ahava ahishenna
`Ittah ve`alayikh ered ketal Hermon.
(Shalom leben dodi!)
שָׁלוֹם לְבן דּוֹדִי הַצַּח וְהָאַדְמוֹן
שָׁלוֹם לְךָ מֵאֵת רַקָּה כְמוֹ רִמּוֹן

לִקְרַאת אֲחוֹתְךָ רוּץ צֵא נָא לְהוֹשִׁיעָהּ
וּצְלַח כְּבֶן יִשָׁי רַבַּת בְּנֵי עַמּוֹן
מַה לָּךְ יְפֵהפִיָּה כִּי תְעוֹרְרִי אַהֲבָה
וּתְצַלְצְלִי קוֹלֵךְ כַּמְעִיל בְּקוֹל פַּעֲמוֹן

הָעֵת אֲשֶׁר תַּחְפּוֹץ אַהֲבָה אֲחִישֶׁנָּה
עִתָּהּ וְעָלַיִךְ אֵרֵד כְּטַל חֶרְמוֹן

Information:

Words by Solomon Ibn Gabriol.

Used for various occasions, including being called up for the Torah.

Maqam Kurd.

Shaveat Aniim

 
שועת עניים


Shav`at `aniyim Ata tishma`, tza`aqat hadal taqshiv vetoshia`, vekhatuv: rannenu tzaddiqim bAdonai, lay'sharim nava tehilla.
Befi yesharim titromam, uvsiftei tzaddiqim titbarakh, uvilshon hasidim titqaddash, uvqerev qedoshim tithallal.
שועת עניים אתה תשמע. צעקת הדל תקשיב ותושיע. וכתוב רננו צדיקים ביהוה. לישרים נאוה תהילה. בפי ישרים תתרומם. ובשפתי צדיקים תתברך. ובלשון חסידים תתקדש ובקרב קדושים תתהלל.

Translation:

Thou hearest the cry of the poor, and regardest the exclamation of the indigent, and helpest him. And it is written, "Rejoice in the Lord, O ye righteous, for to the upright praise is comely." (Psalms 33:1).

With the mouth of the upright shalt thou be extolled; blessed with the lips of the righteous; sanctified with the tongue of the pious; and praised in the midst of saints.

Trans​lation from Siddur Sifte Tsadikim,​ by Isaac Leeser (1837) (public domain)

Information:

This is a lovely praise song is part of the morning Shabbat and Yom Tov service which we all sing with lots of joy and emotion as we approach the Shema.

Found after "Nishmat Kol Hai", in lieu of "Mi dome lakh... ha'El be ta`atzumot `uzzekha... shokhen `ad..." in the Ashkenazic liturgy.

Ya'ala ya'ala

 
יעלה יעלה


Ya`ala ya`la, bo'i leganni, henetz rimmon gam pareha gafni.

Yavo dodi yakhin tze`adav, veyokhal et peri megadav.
Im yedidi arkhu nedudav, eikh yehida eshev `al kanni.

Shuvi elai at bat ahuva, shuvi at va'ani ashuva.
Hinei `immi zot ot ketuva, ki betokhekh etten mishkani.

Rei`i dodi nafshi padita, ulkha ra`ya oti qanita.
`Atta li bein `ammim zerita, ve'eikh tomar dodi ahavtani.

Ayummati letov zeiritikh, velithilla ulshem saritikh.
Ki ahavat `olam ahavtikh, simhi ki yeshu`atekh ani.

Lo yehi kidvarekha yedidi `atta maher te'esof nedudi.
Ultokh Tzion nehei gedudi, vesham aqriv lakh et qorbani.

Hizqi ra`ya hikkekh keyayin tov, ki tzitz yish`ekh ra`nan ratov.
Ultzarayikh ekhrot ve'ehtov, vehish eshlah et segani.
יַעְלָה יָעְלָה בּוֹאִי לְגַנִּי. הֵנֵץ רִמּוֹן גַּם פָּרְחָה גְּפַנִי:

יָבוֹא דּוֹדִי יָכִין צְעָדָיו. וְיֹאכַל אֶת פְּרִי מְגָדָיו.
אִם יְדִידִי אָרְכוּ נְדוּדָיו. אֵיךְ יְחִידָה אֵשֵׁב עַל כַּנִּי:

שׁוּבִי אֵלַי אַתְּ בַּת אֲהוּבָה. שׁוּבִי אַתְּ וַאֲנִי אָשׁוּבָה.
הִנֵּה עִמִּי זֹאת אוֹת כְּתוּבָה. כִּי בְּתוֹכֵךְ אֶתֵּן מִשְׁכָּנִי:

רֵעִי דוֹדִי נַפְשִׁי פָּדִיתָ. וּלְךָ רַעְיָה אוֹתִי קָנִיתָ.
עַתָּה לִי בֵּין עַמִּים זֵרִיתָ. וְאֵיךְ תֹּאמַר דּוֹד אֲהַבְתָּנִי:

אֲיֻמָּתִי לְטוֹב זֵרִיתִיךְ. וְלִתְהִלָּה וּלְשֵׁם שָׂרִיתִיךְ.
כִּי אַהֲבַת עוֹלָם אֲהַבְתִּיךְ. שִׂמְחִי כִּי יְשׁוּעָתֵךְ אָנִי:

לוֹ יְהִי כִּדְבָרְךָ יְדִידִי. עַתָּה מַהֵר תֶּאֱסֹף נְדוּדִי.
וּלְתוֹךְ צִיּוֹן נְחֵה גְּדוּדִי. וְשָׁם אַקְרִיב לָךְ אֶת קָרְבָּנִי:

חִזְקִי רַעְיָה חִכֵּךְ כְּיֵין טוֹב. כִּי צִיץ יִשְׁעֵךְ רַעֲנָן רָטוֹב.
וּלְצָרַיִךְ אֶכְרוֹת וְאֶחְטֹב. וְחִישׁ אֶשְׁלַח אֶת סְגָנִי:

Information:

By Rabbi Israel Najara. Based on the Song of Songs. Used during baby girl naming.

Yigdal

 
יִגְדַּל


Yigdal Elohim chai ve’yishtabach,
nimtza v’ein et el metsiuto.

Echad V’ein yachid keyichudo,
ne’elam v’gam ein sof l’achduto.

Ein lo d’mut haguf v’eino guf, lo na’aroch eilav kedushato.

Kadmon l’chol davar asher nivra,
rishon v’ein reishit l’reishito.

Hino adon olam l’chol notsar,
yoreh g’dulato umalchuto.

Shefa n’vuato netano, el anshei s’gulato v’tif’arto.

Lo kam b’Yisrael k’Moshe od navi umabeet et temunato.

Torat emet natan le'amo el, al yad neveeo ne'eman beito.

Lo yachalif ha'el ve'lo yamir dato, le'olamim, lezulato.

Tsofeh v’yodea setareinu, mabeet l’sof davar B'kadmato.

Gomel l’ish chesed k’mif’alo, notel l’rasha ra kerish’ato.

Yishlach l’ketz yamin meshicheinu,
lifdot m’chakei ketz yeshuato.

Metim y’chayeh El b’rov chasdo,
baruch adei ad shem t’hilato.

[Eleh sh'losh esreh l'ikarim, hem hen y'sod dat El v'emunato. Torat Moshe emet unvuato, baruch adei ad shem t'hilato.]
יִגְדַּל אֱלֹהִים חַי וְיִשְׁתַּבַּח, נִמְצָא, וְאֵין עֵת אֶל מְצִיאוּתוֹ:

אֶחָד וְאֵין יָחִיד כְּיִחוּדוֹ, נֶעְלָם, וְגַם אֵין סוֹף לְאַחְדּוּתוֹ:

אֵין לוֹ דְמוּת הַגּוּף וְאֵינוֹ גּוּף, לֹא נַעֲרוֹךְ אֵלָיו קְדֻשָּׁתוֹ:

קַדְמוֹן לְכָל דָּבָר אֲשֶׁר נִבְרָא, רִאשׁוֹן וְאֵין רֵאשִׁית לְרֵאשִׁיתוֹ:

הִנּוֹ אֲדוֹן עוֹלָם, לְכָל נוֹצָר. יוֹרֶה גְדֻלָּתוֹ וּמַלְכוּתוֹ:

שֶׁפַע נְבוּאָתוֹ נְתָנוֹ, אֶל אַנְשֵׁי סְגוּלָּתוֹ וְתִפְאַרְתּוֹ:

לֹא קָם בְּיִשְׂרָאֵל כְּמֹשֶה עוֹד נָבִיא, וּמַבִּיט אֶת תְּמוּנָתוֹ:

תּוֹרַת אֱמֶת נָתַן לְעַמּוֹ, אֵל, עַל יַד נְבִיאוֹ נֶאֱמַן בֵּיתוֹ:

לֹא יַחֲלִיף הָאֵל וְלֹא יָמִיר דָּתוֹ. לְעוֹלָמִים, לְזוּלָתוֹ:

צוֹפֶה וְיוֹדֵֽעַ סְתָרֵינוּ, מַבִּיט לְסוֹף דָּבָר בְּקַדְמָתוֹ:

גּוֹמֵל לְאִישׁ חֶֽסֶד כְּמִפְעָלוֹ, נוֹתֵן לְרָשָׁע רָע כְּרִשְׁעָתוֹ:

יִשְׁלַח לְקֵץ יָמִין מְשִׁיחֵֽנוּ, לִפְדּוֹת מְחַכֵּי קֵץ יְשׁוּעָתוֹ:

מֵתִים יְחֲיֶּה אֵל בְּרוֹב חַסְדּוֹ, בָּרוּךְ עֲדֵי עַד שֵׁם תְּהִלָּתוֹ:

[אלה שלוש עשרה לעקרים הן הם יסוד דת אל ואמונתו. תורת משה אמת ונבואתו, ברוך עדי עד שם תהלתו.]

Translation:

1. Magnified and praised be the living God: he is, and there is no limit in time unto his being.

2. He is One, and there is no unity like unto his unity; inconceivable is he, and unending is his unity.

3. He hath neither bodily form nor substance: we can compare nought unto him in his holiness.

4. He was before anything that hath been created--even the first: but his existence had no beginning.

5. Behold he is the Lord of the universe: to every creature he teacheth his greatness and his sovereignty.

6. The rich gift of his prophecy he gave unto the men of his choice, in whom he gloried.

7. There hath never yet arisen in Israel a prophet like unto Moses, one who hath beheld his similitude,

8. The Law of truth God gave unto his people by the hand of his prophet who was faithful in his house.

9. God will not alter nor change his Law to everlasting for any other.

10. He watcheth and knoweth our secret thoughts: he beholdeth the end of a thing before it existeth.

11. He bestoweth lovingkindness upon a man according to his work; he giveth to the wicked evil according to his wickedness.

12. He will send our anointed at the end of days, to redeem them that wait for the end—his salvation.

13. In the abundance of his lovingkindness God will quicken the dead. Blessed for evermore be his glorious name.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

[These are the thirteen fundamentals (of Jewish faith), they are the foundation of the religion of God and His faithful. The Torah of Moses and his prophesy is true, blessed for eternity be His name.]
User-contributed translation

Information:

Although it is found in the beginning of the shacharit service in the siddur, Yigdal is often sung at the conclusion of the Ma'ariv service on Shabbat and Chagim. The lines in brackets are added in Sefardi communities.

Video by Carey J. David:

Yismaḥ (Yismach) Moshe

 
ישמח משה


Yismaḥ Moshe b'matnat ḥelko
U-mah natata lo?
Keter b'rosho natata lo

Yismaḥ Moshe b'matnat ḥelko
U-mah karata lo?
'Eved ne'eman karata lo

Yismaḥ Moshe b'matnat ḥelko
U-mah horeed b'yado?
Shnei luḥot ha-brit horeed b'yado
יִשְׂמַח מֹשֶׁה בְּמַתְּנַת חֶלְקוֹ
וּמַה נָתַתָּ-לּוֹ
כֶּתֶר בְּרֹאשׁוֹ נָתַתָּ-לּוֹ

יִשְׂמַח מֹשֶׁה בְּמַתְּנַת חֶלְקוֹ
וּמַה קָרָאתָ-לּוֹ
עֶבֶד נֶאֱמָן קָרָאתָ-לּוֹ

יִשְׂמַח מֹשֶׁה בְּמַתְּנַת חֶלְקוֹ
וּמַה הוֹרִיד בְּיָדוֹ
שְׁנֵי לוּחוֹת הַבְּרִית הוֹרִיד בְּיָדוֹ

Translation:

Moses rejoiced in the gift of his portion.
And what did you give him?
A diadem of glory you placed upon his head.

Moses rejoiced in the gift of his portion.
And what did you call him?
You called him a faithful servant.

Moses rejoiced in the gift of his portion.
And what did he carry in his hands?
In his hands he brought down the two tables of stone.

Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain), with changes to reflect the structure of the song.

Information:

The refrain is taken from the fourth paragraph of the Shabbat morning Amida.

Yoducha Rayonai

 
יודוך רעיוני


Yoducha Rayonai adonai ro'i,
byom shabbat kodesh yom hash'vi'i.

Yom asher kilita vo kol m'lachtecha,
omar ki sarita al kol zulatecha,
uma'asim ein l'valotecha,
li ven amatecha chish l'hargi'i.

Sh'vi'i vacharta mikol minyanim,
v'oto kidashta b'shavu'ot v'shanim,
chish asher nasata l'geza emunim,
uf'dei mei'asonim ar'chi v'riv'i.

R'tzei vimnuchati yom zeh shel m'nucha,
uv'yom avodati hamtzei li harvacha,
v'hachein lishvitati mas'eit va'arucha,
v'sason v'simcha yiyeh sha'ashu'i.

El olam shekulo shabbat t'zakeini,
v'ner'cha b'hilo sim or ba'adeini,
v'el mishkan shilo ta'aleini,
m'heira aneini elohei yish'i.
יוֹדוּךָ רַעְיוֹנַי יי רוֹעִי
ביום שבת קֹדֶש יום הַשְּׁבִיעִי.

יום אשר כִּלִּיתָ בו כל מְלַאכְתֶּךָ
אֹמַר כי שָׂרִיתָ עַל כֹּל זוּלָתֶךָ
וּמַעֲשִׂים אֵין לְבַלּוֹתֶךָ
לי בן–אמתךָ חִיש להַרגִּיעִי.

שביעי בחרת מכל מנינים
ואותו קדשת בשבועות ושנים
חיש אשר נשאת לגזע אמונים
ופדה מאסונים ארחי ורבעי.

רצה במנוחתי יום זה של–מנוחה
ביום עבודתי המצא לי הרוחה
והכין לשביתתי משאת וארוחה
וששון ושמחה יהיה שעשועי.

אל–עולם שכלו שבת תזכני
ונרך בהלו שים אור בעדני
ואל משכן שילה תעלני
מהרה ענני עלהי ישעי.

Translation:

My thoughts praise You, Adonai, my shepherd, on this holy seventh day.

On the day on which you finished all of your work,
I say that you rule over all around you.
No deeds can cancel you out;
Rush to comfort me, son of your maidservant.

You chose the seventh day out of all counted days,
and it you sanctified in weeks and years,
Rush what you bear to the children of the faithful,
And redeem from misfortune my going and resting.

Be pleased with my rest on this day of rest,
And on my day of work bring me prosperity,
And prepare for my [day of] cessation gift and meal,
And may joy and happiness be my delight.

Make me worthy of a world which is all Shabbat,
And with your shining lamp provide me light,
And up to the sanctuary of Shilo raise me,
Answer me quickly, God of my salvation.

Translation based on that found in the Yedid Nefesh bencher, by Rabbi Josh Cahan. Used with permissio​n.

Information:

written by Israel Najara, traditionally sung in Sephardic homes on Shabbat.

Yona-thi ziv

 
יונתי זיו


Yonati ziv yifatech, damah lichsil vechimot.
Va-ani leahavatech, ashir shir al alamot.
Nava mikol alamot, nava mikol alamot.
Nadedu litshukatech meafafei tenumot.
יוֹנָתִי זִיו יִפְעָתֵךְ, דָּמָה לִכְסִיל וְכִימוֹת,
וַאֲנִי לְאַהֲבָתֵךְ, אָשִׁיר שִׁיר עַל עֲלָמוֹת.
נָאוָה מִכָּל עֲלָמוֹת, נָאוָה מִכָּל עֲלָמוֹת,
נָדְדוּ לִתְשׁוּקָתֵךְ, מֵעַפְעַפַּי תְּנוּמוֹת.

שִׂפְתוֹתַיִךְ שׁוֹשַׁנִּים, נוֹטְפוֹת מֹר אַהֲבָה,
עֵינַיִךְ כְּמוֹ יוֹנִים, בּוֹעֲרוֹת אֵשׁ לֶהָבָה.
מִדְבָּרֵךְ לִי עֲרֵבָה, מִדְבָּרֵךְ לִי עֲרֵבָה,
מִשִּׁיר שָׁרִים וְנוֹגְנִים, הוֹגִים עֹז וְתַעְצוּמוֹת.

רָנִּי כִּי חִישׁ אֶבְנֶה, עִיר הַהֻלָּלָה בְּתֵבֵל,
בְּנֵי אֱדוֹם וְשֵׂעִיר, אֶשְׁבֹּר כְּשֵׁבֶר נֵבֶל.
רַגְלֵךְ אֶפְדֶּה מִכֶּבֶל, רַגְלֵךְ אֶפְדֶּה מִכֶּבֶל,
וְעַל שׂוֹנְאַיִךְ אָעִיר, קִנְאָה כְּאִישׁ מִלְחָמוֹת.

אַל יִרְפּוּ יָדַיִךְ עוֹד, צְבִיָּה אַל תִּירָאִי,
אֶת יֶתֶר צֹאנְךָ אֶפְקֹד, יִשְׂרָאֵל מְקֹרָאִי.
אֶרְעֵם בְּכָל הַר וָאִי, אֶרְעֵם בְּכָל הַר וָאִי,
אֲשִׁיבֵם מֵאֶרֶץ נֹד, אוֹשִׁיב עָרִים נְשַמּוֹת.

Information:

By Rabbi Israel Najara (1555-1625)

Traditionally sung by the groom to his bride at Jewish Indian Weddings. Also found in Afghanistan Jewish communities.

Yotzer MiYado

 
יוֹצֵר מִיָדוֹ


Yotzer miyado, osher varesh, ashir lichvodo, shin yod resh.

Tzur maoz dalim, beemet shemo, rochev galgalim, mi yekademo, mal'achim kalim, ratzim lin'umo, vechol zulato, shin kof resh, ki en tzur bilto, alef het resh.

Yotzer miyado...

Hasin beshem hu, vaahalelo, ki en kamohu, veen kemif'alo, hayamim rauhu, ki beshaalo, madad memehem, tzadi vav resh, ush'on galehem, shin bet resh.

Yotzer miyado...

Kum oseh fele, haaleh hashevi, mibet hakele, el ir hatzevi, sham yir'eh taleh, zeev im lavi, oz yadcha har'eh, mem he resh, uv'orcha nir'eh, alef vav resh.

Yotzer miyado...
יוׂצֵר מִיָדוֹ, עֹשֶׁר וָרֵישׁ, אָשִׁיר לִכְבוֹדוֹ, שִׁי"ן יוֹ"ד רֵי"שׁ.

צוּר מָעֹז דַּלִּים, בֶּאֱמֶת שְׁמוֹ, רוֹכֵב גַּלְגַּלִּים, מִייְקַדְּמוֹ, מַלְאָכִים קַלִּים, רָצִים לִנְאוּמוֹ, וְכָל-זוּלָתוֹ, שִׁי"ן קוֹ"ף רֵי"שׁ, כִּי אֵין צוּר בִּלְתּוֹ, אָלֶ"ף חֵי"ת רֵי"שׁ.

יוׂצֵר מִיָדוֹ...

חָסִין בְּשֵׁם הוּא, וַאֲהַלְלוֹ, כִּי אֵין כָּמוֹהוּ, וְאֵין כְּמִפְעָלוֹ, הַיַּמִּים רָאוּהוּ, כִּי בְּשַׁעֲלוֹ, מָדַד מֵימֵיהֶם, צָדִ"י וָא"ו רֵי"שׁ, וּשְׁאוֹן גַּלֵּיהֶם, שִׁי"ן בֵּי"ת רֵי"שׁ.

יוׂצֵר מִיָדוֹ...

קוּם עוֹשֵׂה פֶלֶא, הַעֲלֵה הַשְּׁבִי, מִבֵּית הַכֶּלֶא, אֶל עִיר הַצְּבִי, שָׁם יִרְעֶה טָלֶה, זְאֵב עִם לָבִיא, עֹז יָדְךָ הַרְאֵה, מֵ"ם הֵ"א רֵי"שׁ, וּבְאוֹרְךָ נִרְאֶה, אָלֶ"ף וָא"ו רֵי"שׁ.

יוׂצֵר מִיָדוֹ...

Information:

Sefardi Moroccan

Printed from the Zemirot Database