Ani Y'sheina

 
אֲנִי יְשֵׁנָה


Ani y'sheina v'libbi eir; kol dodi dofeik pitchi li Achoti ra'yati yonati tammati, sheroshi nimla' tal, k'vutzotai r'sisei layla
אֲנִי יְשֵׁנָה, וְלִבִּי עֵר; קוֹל דּוֹדִי דוֹפֵק, פִּתְחִי-לִי אֲחֹתִי רַעְיָתִי יוֹנָתִי תַמָּתִי--שֶׁרֹּאשִׁי נִמְלָא-טָל, קְוֻצּוֹתַי רְסִיסֵי לָיְלָה.

Translation:

I sleep, but my heart is awake; Hark! my beloved knocks: 'Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; for my head is filled with dew, my locks with the drops of the night.'

Translation based on Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Song of Songs 5:2

Asher Bara

 
אֲשֶׁר בָּרָא


Baruch atah Adonai eloheinu melech ha'olam, asher bara sason v'simcha chatan ṿ'kalah, gila, rina, ditza, v'chedva ahava v’achava v'shalom verei-ut. Mehera h ’elohenu yishshama‘ be‘are yehuda uveḥutsot yerushalayim ḳol śaśon ṿeḳol śimḥa ḳol ḥatan ṿeḳol kalla ḳol mitshalot ḥatanim meḥuppatam une‘arim mimmishteh neginatam barukh ’atta Adonai meśammeaḥ ḥatan ‘im hakkalla
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר בָּרָא שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה חָתָן וְכַלָּה, גִּילָה רִנָּה דִּיצָה וְחֶדְוָה, אַהֲבָה וְאַחְוָה וְשָׁלוֹם וְרֵעוּת. מְהֵרָה ה' אֱלֹהֵינוּ יִשָּׁמַע בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחוּצוֹת יְרוּשָׁלַיִם, קוֹל שָׂשׂוֹן וְקוֹל שִׂמְחָה, קוֹל חָתָן וְקוֹל כַּלָּה, קוֹל מִצְהֲלוֹת חֲתָנִים מֵחֻפָּתָם, וּנְעָרִים מִמִּשְׁתֵּה נְגִינָתָם. בָּרוּךְ אַתָּה ה', מְשַׂמֵּחַ חָתָן עִם הַכַּלָּה.

Translation:

Blessed are You, Lord our God, Ruler of the Universe, who created joy and gladness, groom and bride, rejoicing, happiness, joy and gaiety, love and companionship, peace and friendship. Soon, Lord our God may it be heard in the cities of Judah and the spaces of Jerusalem, the voice of joy and the voice of gladness, the voice of groom and the voice of bride, the voices of grooms from their wedding canopies and youths from their musical banquets. Blessed are you, Lord, who causes the groom to rejoice with the bride.

Translation by Gabe Seed

Information:

Sheva Brachot, the 7 Wedding Blessings.

Ashira

 
אָשִׁירָה


Ashira lashem b’chayai azamra lelokai b’odi ye-erav alav sichi anochi esmach bashem. Yitamu chata’im min ha'aretz urshaim od einam barchi nafshi et hashem. Hallelujah!
אָשִׁירָה לַה’ בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵאלֹקַי בְּעוֹדִי
יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי אָנֹכִי אֶשְׂמַח בַּה’.
יִתַּמּוּ חַטָּאִים מִן הָאָרֶץ וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת הַ’. הַלְלוּקָהּ!

Translation:

I will sing unto the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have any being.
Let my musing be sweet unto Him; as for me, I will rejoice in the Lord.
Let sinners cease out of the earth, and let the wicked be no more.
Bless the LORD, O my soul.
Hallelujah.

Translation based on the Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

From Psalm 104:33-35

Boi B'shalom

 
בואי בשלום


Boi beshalom ateret ba'alah gam besimcha uv’ tzhala, toch emuney am segulah, boi calah, boi calah.
בואי בשלום עטרת בעלה גם בשמחה ובצהלה, תוך אמוני עם סגולה, בואי כלה, בואי כלה, (שבת מלכתא).

Translation:

Come in peace, crown of your husband, with rejoicing and with cheerfulness, in the midst of the faithful of the chosen people: come, O bride; come, O bride (the Sabbath Queen).


Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Last verse of Lekha Dodi, sung at weddings

Didan Notzach

 
דידן נצח


Didan Notzach, Ay yai yai yai yai. x2

(Another version: Didan Notzach, Victory is ours. x2)

Ay ay ay ay... x2
Repeat above.
דידן נצח, אי אי אי אי.:Repeat

Translation:

Victory is ours, ay yai yai.

(another version: Victory is ours, Victory is ours)

(User-contributed translation)

Information:

A Chabad niggun about how Chassidut (and the Jews) will withstand the test of time and live to see the ultimate redemption of the world.

Eit Dodim Kalah

 
עֵת דּוֹדִים כַּלָּה


Eit dodim kalah bo'i l'gani.
Par'chah hagefen henietzu harimonim.
עֵת דּוֹדִים כַּלָּה בּוֹאִי לְגַנִּי פָּרְחָה הַגֶּפֶן הֵנֵצוּ הָרִמּוֹנִים

Translation:

It is a time for lovers. Come into my garden, my bride. The vines are blossoming. The pomegranates are budding.

Information:

From a piyut based on Song of Songs, Chapter 6, written by Hayyim ben Sahel (10th century).

Traditional for the Moroccan Jewish community.

El Meod Na'alla

 
אל מאד נעלה


El meod naala akadem panav
Beshira utehila avo lemonav [x2]

Kimei moshe veaharon
Yovileni lemishkenotav [x2]

Lu shavati ta'al, veyishma koli, veyislach li ma'al, ve'yazor li [x2]

Ya'azen le'imrei fi ve'al yafen le'ma'aleli [x2]

Yah harem le'chatan, ve'chalato, bezchut av ha'eitan, vetzidkato [x2]

Vetimloch hamalkah Rachel, ke'Shlomo bemalchuto. [x2]
אל מאד נעלה, אקדם פניו בשירה ותהלה, אבוא למעוניו, כימי משה ואהרן, יובילני למשכנותיו:

לו שועתי תעל, וישמע קולי, ויסלח לי מעל, ויעזר לי יאזן לאמרי פי ואל יפן למעללי:

יה הרם לחתן, וכלתו, בזכות אב האיתן, וצדקתו, ותמלך המלכה רחל, כשלמה במלכותו:

Translation:

A most honorable God, I shall greet him
With singing and praise, I will come before his dwelling
And like Moses and Aaron he will lead me
To his abode.

He will lend his ear and hear my voice
And will forgive me from above, and help me
He wil listen to the words of my mouth
And won't turn away from my activities

God will lift up the groom, and his bride,
In the merit of the mighty father, and his righteousness
And will crown Queen Rachel
As Solomon in his kingship

(User-contributed translation)

Information:

Maqam Bayat

Author: Rabbi Moses Ashear
Time period: 19th century

Watch it performed by the Oriental Metal Band Orphaned Land:
Object removed for printing

Great is he who grows in torah

 
אשרי מי שגדל בתורה


Ashrei mi shegadel batorah ve'amalo batorah ve'oseh nachas ruach leyotzro
אשרי מי שגדל בתורה ועמלו בתורה ועושה נחת רוח ליוצרו

Translation:

Praised is he who was raised with Torah, and toils in the torah, and gives pleasure to his maker.

(User-contributed translation)

Hashmi'ini

 
הַשְׁמִיעִינִי


Hashmi'ini et kolech, ki kolech arev umar'ech na'eh.
הַשְׁמִיעִינִי אֶת קוֹלֵךְ כִּי קוֹלֵךְ עָרֵב וּמַרְאֵיךְ נָאוֶה

Translation:

Let me hear your voice, for your voice is pleasing and your look is beautiful.

Translation by Gabe Seed

Information:

From Shir Hashirim 2:14, popularized by Shlomo Carlebach.

YouTube Video from Shlomo Carlebach's official channel:

Hishbati

 
הִשְׁבַּעְתִּי


Hishbati etchem b'not Y'rushalayim, im timtz'u et dodi, ma tagidu lo?
She'cholat ahavah ani.
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלָםִ, אִם תִּמְצְאוּ אֶת דּוֹדִי
מַה תַּגִּידוּ לוֹ?
שֶׁחוֹלַת אַהֲבָה אָנִי.

Translation:

I have made you swear, daughters of Jerusalem, if you find my beloved, what will you tell him? That I am lovesick. (User-contributed translation)

Information:

Song of Songs 5:8

Im Eshkacheich

 
אִם אֶשְׁכָּחֵךְ


Im eshkachech, Yerushalayim, tishkach yemini.
Im eshkachech, Yerushalyim, tidbak l’shoni l’chiki.
Im lo ezkerechi,
im lo a’a'leh, et Yerushalayim al rosh simchati.
Im lo ezkerechi, im lo a'a'leh, et Yerushalayim, al rosh simchati.
אִם אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלָיִם, תִּשְׁכַּח יְמִינִי.
תִּדְבַּק לְשׁוֹנִי לְחִכִּי אִם לֹא אֶזְכְּרֵכִי,
אִם לֹא אַעֲלֶה אֶת יְרוּשָׁלַֽיִם עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתִי.

Translation:

If I forget you, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning. Let my tongue cleave to the roof of my mouth, if I do not remember you, if I do not set Jerusalem above my chiefest joy.

(Based on the 1917 JPS Translation, modified by Gabe Seed)

Information:

Psalms 137:5-6
Song is often used to introduce Shir Hama'alot

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

The recording below from the Nativ College Leadership Program in Israel's Tisch CD was uploaded to the Zemirot Database by the creators of the CD, with permission to host the provided tracks on the Database. For more information check out www.nativ.org.

K'tapuach baatzei haya'ar

 
כְּתַפּוּחַ בַּעֲצֵי הַיַּעַר


K'tapuach ba'atzei haya'ar kein dodi bein habanim b'tzilo chimadti v'yashavti ufiryo matok l'chiki
כְּתַפּוּחַ בַּעֲצֵי הַיַּעַר כֵּן דּוֹדִי בֵּין הַבָּנִים בְּצִלּוֹ חִמַּדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי וּפִרְיוֹ מָתוֹק לְחִכִּי׃

Translation:

As an apple-tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. Under its shadow I delighted to sit, and its fruit was sweet to my taste.

Song of Songs 2:3

1917 JPS Translation

Information:

Composed by Cantor Shoshi Levin Goldberg in honor of the wedding of Benjamin Goldberg and Daniel Olson, June 3rd 2018
Lead sheet: https://bit.ly/2xSABCO

Keitzad M'rakdin

 
כֵּיצַד מְרַקדִּין


Keitzad m'rakdin lifnei hakalah, kalah naeh v'chasudah.
כיצד מרקדין לפני הכלה כלה נאה וחסודה

Translation:

How do we dance before a bride? a beautiful and modest bride?

Translation by Gabe Seed

Information:

Based on a B'raita in Bavli Ketubot 16b-17a, where Beit Hillel and Beit Shammai debate whether one praises a bride 'the way she is,' or as a 'beautiful and modest bride.'

M'hera

 
מְהֵרָה


M'hera Adonai Eloheinu od yishma b'arei Y'huda uvchutzot y'rushalayim, kol sasson v'kol simcha, kol chatan v'kol kala, kol mitzhalot chatanim michupatam unarim mimishte n'ginatam
מְהֵרָה, ה' אֱלֹהֵֽינוּ, עוד יִשָּׁמַע בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחֻצוֹת יְרוּשָׁלָֽיִם, קוֹל שָׂשׂוֹן וְקוֹל שִׂמְחָה, קוֹל חָתָן וְקוֹל כַּלָּה, קוֹל מִצְהֲלוֹת חֲתָנִים מֵחֻפָּתָם וּנְעָרִים מִמִּשְׁתֵּה נְגִינָתָם

Translation:

May it soon be heard, Adonai our God, in the cities of Judah and the courtyards of Jerusalem, the voice of joy and gladness, of bride and groom, the joyful cries of grooms from their wedding canopies and young people from their celebrations.

Translation by Gabe Seed

Information:

Taken from the Sheva Brachot (seven blessings) recited during a wedding and the week following it.

Miami Boys Choir tune below is used with permission.

The recording below is from the Nativ College Leadership Program in Israel's Tisch CD - for more information check out www.nativ.org.

The recording from the Tisch CD was provided to the Zemirot Database by the creators of the CD, with permission to host the provided tracks on the Database.

Tune by Yaakov Shwekey licensed for streaming and downloading from this page.

Ma Navu Aly

 
מה נאוו עלי


Ma Navu Alay Heharim Ragley Mevaser Shalom Bebinyan Iraych
Kol Tsofayich Yisu Kol Rina
Hitnaari Mitoch Megina
Ayin Beayin Tir"i Shechina
Veshavu Banayich Ligvulaych
Lishvuyim Dror Beshir Oomizmor
El Bait Har HamorYehi Shevileych
Soloo Soloo Et Hamesila
Pitschu Ranana Outehila
Koomi Oori Ki Va ohraych
Ts'i Mibavelk Kiryat Ovdai Bal
Kinot Venavel Az Yehi Shiraych
Sos Yasisu Kol Avaleh Tsion
Lavo Lechasot Betsel Haelyon
Bano Evaneh Lach Nevey Apiryon
Achin Kisey LeDavid Malkech
Ma Navu Alay Heharim Ragley Mevaser Shalom Bebinyan Iraych
מַה נָּאווּ עֲלֵי הֶהָרִים רַגְלֵי
מְבַשֵּׂר שָׁלוֹם בְּבִנְיַן עִירֵךְ
קוֹל צוֹפַיִך יִשְׂאוּ קוֹל רִנָּה
הִתְנַעֲרִי מִתּוֹךְ מְגִנָּה
עַיִן בְּעַיִן תִּרְאִי שְׁכִינָה
וְשָׁבוּ בָנַיִך לִגְבוּלֵךְ
לִשְׁבוּיִים דְּרוֹר בְּשִׁיר וּמִזְמוֹר
אֶל בֵּית הַר הַמּוֹר יְהִי שְׁבִילֵךְ
סֹלּוּ סֹלּוּ אֶת הַמְּסִלָּה
פִּצְחוּ רְנָנָה וּתְהִלָּה
יָבֹא מְבַשֵּׂר בִּלְשׁוֹנוֹ מִלָּה
קוּמִי עוּרִי כִּי בָא אוֹרֵךְ
צְאִי מִבָּבֶל קִרְיַת עוֹבְדֵי בֵל
כִּנּוֹר וָנֵבֶל אָז יְהִי שִׁירֵךְ
שׂוֹשׂ יָשִׂישׂוּ כָּל אֲבֵלֵי צִיּוֹן
לָבֹא לַחֲסוֹת בְּצֵל הָעֶלְיוֹן
בָּנֹה אֶבְנֶה לָךְ נְוֵה אַפִּרְיוֹן
אָכִין כִּסֵּא לְדָוִד מַלְכֵּךְ
עד מתי כלה יפה ומעולה
לזר בעולה כדל והלך
עורי עורי עדת ישראל
אחיש אשלח ינון וגואל
וגם אבנה לך חומת אריאל
זכור אזכור חסד נעורך
מַה נָּאווּ עֲלֵי הֶהָרִים רַגְלֵי
מְבַשֵּׂר שָׁלוֹם בְּבִנְיַן עִירֵךְ

Information:

Composed by Rabbi Shimon ben Rabbi Nissim, who lived in Baghdad in the late 19th and early 20th centuries, and later moved to Israel. According to Wikipedia, this song was composed at the end of the 19th century. A search of the ACUM database confirms that the lyrics are in the public domain.

The first verse is based on Isaiah 52:7.

Ma Tovu

 
מַה טֹּבוּ


Mah tovu ohaleicha ya'akov mishkenoteicha yisrael.

Va'ani berov chasdecha avo beitecha, eshtachaveh el heichal kodesheca beyiratecha.
מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ, יַעֲקֹב; מִשְׁכְּנֹתֶיךָ יִשְׂרָאֵל.

וַאֲנִי בְּרב חַסְדְּךָ אָבא בֵיתֶךָ אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל הֵיכַל קָדְשְׁךָ בְּיִרְאָתֶךָ.

Translation:

How goodly are thy tents, O Jacob, thy dwelling places, O Israel! As for me, in the abundance of thy lovingkindness will I come into thy house: I will worship toward thy holy temple in the fear of thee.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Numbers 24.

Maqhelot Am

 
מקהלות עם


Maqhelot `am barekhu El! Harimu qol koah va'El! Yagel Ya`aqov, yismah Yisra'el. Beyom simhatkhem shir mahalel El.

Chorus: Halelu-Hu gaddelu-Hu ki barukh Hu ne'eman. Likhvot hehatan, bahur me`am, Ya`aqov ish tam!

Romemu El Me'ir ve'Ora! Gavar hasdo asher bara! Hatan vekhalla hi lo le`ezra. Yashir Yisra'el az et hashira.
(Chorus)

Dirshu El Hai le`olamim! Halelu-Hu bameromim!
Yosef `aleikhem elef pe`amim. `Osher vekhavod ve'orekh yamim.

(Chorus)

Kimei tzeitekhem miMitzrayim, be`oz ba`adi `adayyim! Ken be`ayin tir'u pi shenayim. Ken bIrushalayim kullekhem hayyim.

(Chorus)
מַקְהֵלוֹת עַם בָּרְכוּ אֵל הָרִימוּ קוֹל כֹּחַ וָאֵל
יָגֵל יַעֲקֹב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל בְּיוֹם שִׂמְחַתְכֶם שִׁיר מַהֲלַל אֵל

הַלְלוּהוּ גַּדְּלוּהוּ כִּי בָרוּךְ הוּא נֶאֱמָן
לִכְבוֹד הֶחָתָן בָּחוּר מֵעַם יַעֲקֹב אִישׁ תָּם

רוֹמְמוּ אֵל מֵאִיר אוֹרָה גָּבַר חַסְדּוֹ אֲשֶׁר בָּרָא
חָתָן וְכַלָּה הִיא לוֹ לְעֶזְרָה יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל אָז אֶת הַשִּׁירָה

דִּרְשׁוּ אֵל חַי לְעוֹלָמִים הַלְּלוּהוּ בַמְּרוֹמִים
יוֹסֵף עֲלֵיכֶם אֶלֶף פְּעָמִים עֹשֶׁר וְכָבוֹד וְאֹרֶךְ יָמִים

כִּימֵי צֵאתְכֶם מִמִּצְרַיִם בְּעֹז בַּעֲדִי עֲדָיִים
כֵּן בְּעַיִן תִּרְאוּ פִּי שְׁנַיִם כֵּן בִּירוּשָׁלַיִם כֻּלְּכֶם חַיִּים

Information:

Syrian Pizmon used for weddings, Simhat Torah, and Shavuot.

Maqam Chahargah/Jiharkah (Ajam).

Mazal Tov

 
מזל טוב


Siman tov u'mazal tov --
Yehe lanu!
U'lechol Yisrael.
Amen.
סימן טוב ומזל טוב --
יהא לנו!
ולכל ישראל.
אמן.

Translation:

Auspicious signs and good fortune --
May it come to us!
And to all of Israel.
Amen.

(User-contributed translation)

Mi Adir

 
מי אדיר


Mi adir al hakol,
mi baruch al hakol,
mi gadol al hakol,
mi dagul al hakol,
hu yivarech es hechasan v'es hakallah

(Sefaradi transliteration)
Mi adir al hakol,
mi baruch al hakol,
mi gadol al hakol,
mi dagul al hakol,
hu yivarech et hachatan v'et hakallah
מי אדיר על הכל,
מי ברוך על הכל,
מי גדול על הכל,
מי דגול על הכל,
הוא יברך את החתן ואת הכלה

Translation:

He who is mighty above all beings,
He who is blessed above all beings,
He who is great above all beings,
He who is distinguished above all beings,
May he bless the bridegroom and the bride.

Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Song to the groom as he enters the chuppah.

Mi Ban Siach

 
מי בן שיח


Mi bon siach shoshan chochim,
ahavas kallah, m'sos dodim,
hu yivarech es hechasan v'es hakallah
מִי בן שיח שושן חוחים,
אהבת כלה, משוש דודים,

מִי בן שיח שושן חוחים,
אהבת כלה, משוש דודים,

הוא יברך את החתן ואת ואת
ואת הכלה

הוא יברך את החתן ואת ואת הכלה

הוא יברך את החתן ואת ואת
ואת הכלה

הוא יברך את החתן ואת ואת הכלה

ואת ואת הכלה

Translation:

He who understands the babble of the rose among thorns, the love of a bride, the joy of her beloved ones, may He bless the groom and bride.

Alternatively, the lyrics (based on middrash Shir HaShirim Rabba 2) may be rendered:

One who knows how to say the Sheva Brachos, [and is thereby like a] rose amongst thorns, who understands the love of a bride and the joy of lovers, he will bless the groom and bride.

User-contributed translation

Information:

Sung to a bride as she enters the chuppah.

(See http://www.kipa.co.il/ask/show/111826 )

Mi Pi Kel in Greek

 
מפי קל ביוונית


Mi Pi El Mi pi El yevorach kol Yisrael

Ex stomatos theou, ex stomatos theou va ine evlogimeno olo to Yisrael
מפי אל, מפי אל, יברך כל ישראל

Translation:

From the mouth of G-d may all Israel be blessed

Information:

This song was remembered by Jack Cohen, a Holocaust survivor, who sings it in Hebrew and Greek. He was raised in Chalkis (also known as Chalkida), on the island of Evia, Greece

Mitzvah G'dola

 
מִצְוָה גְּדוֹלָה


Mitzvah g'dola lihiyot besimcha tamid. Simcha g'dola lihiyot bemitzvah tamid.
מִצְוָה גְּדוֹלָה לִהְיוֹת בְּשִמְחָה תָּמִיד. שִמְחָה גְּדוֹלָה לִהְיוֹת בְּמִצְוָה תָּמִיד.

Translation:

It's a great mitzvah to be always happy. It is a joy to always do mitzvot.

B'kol Echad 97.

Od Yishama

 
עוֹד יִשָׁמַע


Od yishama b'arei Yehudah
uv'chutzot Yerushalayim.
Kol sason v'kol simcha
Kol hatan v'kol kalah.
עוֹד יִשָׁמַע בְּעַרֵי יְהוּדָה וּבְחוּצוֹת יְרוּשָלַיִם

קוֹל שָשוֹן וְקוֹל שִמְחָה
קוֹל חָתָן וְקוֹל כָּלָה

Translation:

Yet again there shall be heard... in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem.

The voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.

Jeremiah 33:10-11

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Song frequently sung at weddings and other joyous occasions.

Almost anything that goes to this also goes to Shir Hama'alot.

The first tune below is by Shlomo Carlebach. It is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Piah Pat'cha

 
פִּיהָ פָּתחַה


Piah Pat'cha B'chochma v'torat chesed al l'shonah, tsofiyah halichot beitah v'lechem atzlut lo tocheil. Kamu vaneiha vayashruha, ba'alah vayhallah, rabot banot asu chayil v'at alit al kulanah.
פִּיהָ פָּתְחָה בְחָכְמָה, וְתֽוֹרַת חֶסֶד עַל לְשׁוֹנָהּ. צוֹפִיָּה הֲלִיכוֹת בֵּיתָהּ, וְלֶחֶם עַצְלוּת לֹא תֹאכֵל. קָמוּ בָנֶיהָ וַיְאַשְּׁרֽוּהָ, בַּעְלָהּ וַיְהַלְלָהּ. רַבּוֹת בָּנוֹת עָשׂוּ חָיִל, וְאַתְּ עָלִית עַל כֻּלָּנָה.

Translation:

Her mouth opens in wisdom, and a Torah of lovingkindness is upon her lips. She looks after the affairs of her household, and will not eat the bread of laziness. May her children rise up and bless her; her husband praises her: "Many women have been valiant, and you surpassed them all."

Translation by Gabe Seed

Information:

Words taken from "Eishet Chayil," Proverbs 31:26-28

Siman Tov

 
סימן טוב


Siman tov umazal tov yeheh lanu, ulchol yisrael, amen.
סִימָן טוֹב וּמַזָּל טוֹב יְהֵא לָנוּ, וּלְכָל יִשְׂרָאֵל, אָמֵן.

Translation:

May auspicious signs and good luck be with us and all of Israel, Amen.

User-contributed translation

Information:

Lyrics: Kiddush Levana

Sos Tasis

 
שוש תשיש


Sos tasis v’tageil ha-akara b’kibutz baneha l’tocha b’simcha.
שוש תשיש ותגל העקרה בקיבוץ בניה לתוכה בשמחה

Translation:

May she who was barren (Zion) be exceeding glad and exult, when her children are gathered within her in joy.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

From the Sheva Brachot.

Recorded tune composed by Shir Yaakov Feinstein-Feit on the occasion of Zacharya and Avital Frank's wedding. Can also be sung to Lecha Dodi. Studio version available here: http://shiryaakov.bandcamp.com/track/lecha-dodi-sos-tasis
Uploaded by the author.

Yah Echsof

 
יָ-הּ אֶכְסוֹף


Yah Echsof Noam Shabbat Hamete'emet Umitachedet B'segulatecha,
Mishoch noam yiratecha L'am Mivakshei Ritzonecha

Kadshem B'Kedushat HaShabbat Hamitachedet B'Toratecha

Ptach Lahem Noam V'ratzon Liftoach Sha'arey Ritzonecha.

Yah Echsof Noam Shabbat Hamete'emet Umitachedet B'segulatecha.

Hayah hoveh shomer shomrei umesafim shabbat kodshecha

Kemo ayal ta'arog al afikei mayim.

Ken nafsham ta'arog lekabel noam kedushat shabbat hamitachedet beshem kodshecha.

Hatzel meacharei lifrosh min hashabat.

Levilti tihiyeh sagur mehem.

Shisha yamim hamekabelim kedusha mishabat kodshecha

Vetaher libam be'emet uve'emunah leavdecha

Yah Echsof Noam Shabbat Hamete'emet Umitachedet B'segulatecha.

Veyihiyu rachamecha mitgolelim (al midotecha veyihiyu rachamecha mitgolelim) al am kodshecha.

Lehashekot tzeme'ei chasdecha minahar hayotzeh me'eiden

Leater et yisrael betiferet hamefarim otcha beyom hashabat al yedei shabat kodshecha.

Kol shisha yamim lehanchilam nachalat ya'akov bechirech.

Yah Echsof Noam Shabbat Hamete'emet Umitachedet B'segulatecha.

Hashabbat noam haneshamot, behashvi'i oneg haruchot ve'eden hanefashot, lehitaden be'ahavatecha uvyiratecha

Shabbat kodesh nafshi cholat ahavatecha
Shabbat koshesh nafshot yisrael betzel kenafecha yechesayun,
yirveyun mideshen beitecha.

Yah Echsof Noam Shabbat Hamete'emet Umitachedet B'segulatecha.
יָ-הּ אֶכְסוֹף נוֹעַם שַׁבָּת הֵמֵתְאֶמֶת וּמִתְאַחֶדֶת בְסְגֻלָתֶךָ, מְשֹׁךְ נֹעַם יִרְאָתֶךָ לְעַם מְבַקְשֵׁי רְצוֹנֶךָ. קַדְשֵׁם בִּקְדֻשַּׁת הַשַּׁבָּת הַמִּתְאַחֶדֶת בְּתוֹרָתֶךָ. פְּתַח לָהֶם נֹעַם וְרָצוֹן לִפְתּוֹחַ שַׁעֲרֵי רְצוֹנֶךָ. יָ-הּ אֶכְסוֹף נוֹעַם שַׁבָּת הֵמֵתְאֶמֶת וּמִתְאַחֶדֶת בְסְגֻלָתֶךָ

הָיָה הֹוֶה שְׁמוֹר שׁוֹמְרֵי וּמְצַפִּים שַׁבַּת קָדְשֶׁךָ. כְּמוֹ אַיָּל תַעֲרֹג עַל אֲפִיקֵי מָיִם, כֵּן נַפְשָׁם תַּעֲרֹג לְקַבֵּל נֹעַם קדושת שַׁבָּת הַמִּתְאַחֶדֶת בְּשֵׁם קָדְשֶׁךָ. הַצֵּל מְאַחֲרֵי לִפְרשׁ מִן הַשַּׁבָּת, לבִלְתִּי תִּהְיֶה סָגוּר מֵהֶם. שִׁשָּׁה יָמִים הַמְקַבְּלִים קְדֻשָּׁה מִשַּׁבַּת קָדְשֶׁךָ, וְטַהֵר לִבָּם בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה לְעָבְדֶּךָ. יָ-הּ אֶכְסוֹף נוֹעַם שַׁבָּת הֵמֵתְאֶמֶת וּמִתְאַחֶדֶת בְסְגֻלָתֶךָ.

וְיִהְיוּ רַחֲמֶיךָ מִתְגּוֹלְלִים עַל עַם קָדְשֶׁךָ, לְהַשְׁקוֹת צְמֵאֵי חַסְדֶּךָ מִנָּהָר הַיּוֹצֵא מֵעֵדֶן. לְעַטֵר אֶת יִשְׂרָאֵל בְּתִפְאֶרֶת הַמְפָאֲרִים אוֹתְךָ (בְּיוֹם שַׁבָּת) עַל יְדֵי שַׁבַּת קָדְשֶׁךָ.
כָּל שִׁשָּׁה יָמִים לְהַנְחִילָם נַחֲלַת יַעֲקֹב בְּחִירֶךָ. יָ-הּ אֶכְסוֹף נוֹעַם שַׁבָּת הֵמֵתְאֶמֶת וּמִתְאַחֶדֶת בְסְגֻלָתֶךָ

הַשַּׁבָּת נוֹעַם הַנְּשָׁמוֹת, וְהַשְּׁבִיעִי עֹנֶג הָרוּחוֹת וְעֵדֶן הַנְּפָשׁוֹת, לְהִתְעַדֵּן בְּאַהֲבָתֶךָ וּבְיִרְאָתֶךָ,
שַׁבָּת קֹדֶשׁ נַפְשִׁי חוֹלַת אַהֲבָתֶךָ,
שַׁבָּת קוֹדֶשׁ נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל בְּצֵל כְּנָפֶיךָ יֶחֱסָיוּן, יִרְוְיֻן מִדֶּשֶׁן בֵּיתֶךָ.
יָ-הּ אֶכְסוֹף נוֹעַם שַׁבָּת הֵמֵתְאֶמֶת וּמִתְאַחֶדֶת בְסְגֻלָתֶךָ

Translation:

Yah! How I long for

the bliss of the Shabbat, united in secret

with Your own fervent wish. Give way to Your own

deep desire to love us.

May Sabbath in Torah

be our sacred bliss.

Share Her with us

who desire to please You- Our deep thirst for union

be met with delight

Holy Presence
filling all time and space! Keep safe who keep Shabbat in their longing all week.
Like a deer that seeks water by the banks of the river,

We seek Shabbat, the secret of Your sacred Name!

Grant us all week long

Her shimmering Presence, So our hearts and our faith be pure service to You!

Warmly embrace us

with Your kind compassion, Quench quickly our thirst for Your unending Grace. Give us the bliss drink from Eden's own river. Your praises we sing with joy on our face.
Let Jacobs gift to us-

echo all week long Infusing our lives

with a Shabbes-filled trace.

Hail Shabbat, delight
of our souls and our Spirits. Ecstasy life-throb

am awed by Your love, Secure that Your caring grants safety and nurture- You feed us sweet nectar from Your Source above. As You embrace us

with Mothering comfort-
In You I take refuge

and pledge You my love.

Translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Information:

by Rebbe Aharon of Karlin.

Translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. The translation is part of the work Siddur Tehilat Hashem Y'daber Pi hosted on the Open Siddur Project. The translation has not been modified by the Zemirot Database.
The translation is protected by the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License. Please read the terms of the license before sharing.

Yasis Alayich

 
יָשִׂישׂ עָלַיִךְ


Yasis alayich elohayich, kimsos chatan al kalah.
יָשִׂישׂ עָלַיִךְ אֱלֹהַיִךְ כִּמְשׂוֹשׂ חָתָן עַל כַּלָּה.

Translation:

Thy God shall rejoice over thee, as a bridegroo​m rejoiceth​ over his bride.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Excerpt from the kabbalat Shabbat song 'Lechah Dodi', which, because of its reference to the bride and groom, is commonly sung at weddings, engagements, and sheva berachot.

Yona-thi ziv

 
יונתי זיו


Yonati ziv yifatech, damah lichsil vechimot.
Va-ani leahavatech, ashir shir al alamot.
Nava mikol alamot, nava mikol alamot.
Nadedu litshukatech meafafei tenumot.
יוֹנָתִי זִיו יִפְעָתֵךְ, דָּמָה לִכְסִיל וְכִימוֹת,
וַאֲנִי לְאַהֲבָתֵךְ, אָשִׁיר שִׁיר עַל עֲלָמוֹת.
נָאוָה מִכָּל עֲלָמוֹת, נָאוָה מִכָּל עֲלָמוֹת,
נָדְדוּ לִתְשׁוּקָתֵךְ, מֵעַפְעַפַּי תְּנוּמוֹת.

שִׂפְתוֹתַיִךְ שׁוֹשַׁנִּים, נוֹטְפוֹת מֹר אַהֲבָה,
עֵינַיִךְ כְּמוֹ יוֹנִים, בּוֹעֲרוֹת אֵשׁ לֶהָבָה.
מִדְבָּרֵךְ לִי עֲרֵבָה, מִדְבָּרֵךְ לִי עֲרֵבָה,
מִשִּׁיר שָׁרִים וְנוֹגְנִים, הוֹגִים עֹז וְתַעְצוּמוֹת.

רָנִּי כִּי חִישׁ אֶבְנֶה, עִיר הַהֻלָּלָה בְּתֵבֵל,
בְּנֵי אֱדוֹם וְשֵׂעִיר, אֶשְׁבֹּר כְּשֵׁבֶר נֵבֶל.
רַגְלֵךְ אֶפְדֶּה מִכֶּבֶל, רַגְלֵךְ אֶפְדֶּה מִכֶּבֶל,
וְעַל שׂוֹנְאַיִךְ אָעִיר, קִנְאָה כְּאִישׁ מִלְחָמוֹת.

אַל יִרְפּוּ יָדַיִךְ עוֹד, צְבִיָּה אַל תִּירָאִי,
אֶת יֶתֶר צֹאנְךָ אֶפְקֹד, יִשְׂרָאֵל מְקֹרָאִי.
אֶרְעֵם בְּכָל הַר וָאִי, אֶרְעֵם בְּכָל הַר וָאִי,
אֲשִׁיבֵם מֵאֶרֶץ נֹד, אוֹשִׁיב עָרִים נְשַמּוֹת.

Information:

By Rabbi Israel Najara (1555-1625)

Traditionally sung by the groom to his bride at Jewish Indian Weddings. Also found in Afghanistan Jewish communities.

Printed from the Zemirot Database