Mi ha'ish
Hachafetz chayim
Ohev yamim
Lir'ot tov

Netzor leshoncha meira
Us'fatecha midaber mirma

Sur meira
Va'asei tov
Bakesh shalom
Verodfeihu

Translation:

Who is the man
Who desires life
Who loves all his days
To see good

Guard your tongue from evil
And your lips from speaking deceit

Turn away from bad
And do good
Seek peace
And pursue it

 


Amar Rabbi Akiva Ashreichem Yisrael

 
אמר רבי עקיבא אשריכם ישראל


Amar Rabbi Akiva ashreichem Yisrael.
Lifnei mi atem mitharin umi metaher etchem?
Avichichem shbashamayim, shene'emar vezarakti aleichem mayim tehorim vetihartem.
V'omer mikveh yisrael Hashem.
Mah mikveh metaher et hatmeyim af hakodesh boruch hu metaher et Yisrael.
אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא אַשְׁרֵיכֶם יִשְׂרָאֵל.
לִפְנֵי מִי אַתֶּם מִטַּהֲרִין וּמִי מְטַהֵר אֶתְכֶם?
אביכם שבשמיים שנאמר, וזרקתי עליכם מים טהורים וטהרתם.
ואומר מקוה ישראל ה
מַה מִּקְוֶה מְטַהֵר אֶת הַטְּמֵאִים אַף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְטַהֵר אֶת יִשְׂרָאֵל .

Translation:

Rabbi Akiva said:
You should be happy, Oh Israel. In front of whom do you purify yourselves and who purifies you? Your father in heaven.

As it says, "I will toss pure waters on all of you and you will be purified." (Ezekiel 36:25)

And it says: "HaShem is the hope of Israel." (Jeremiah 17:13) (The word for hope, "mikveh," is identical to the Rabbinic Hebrew word for a ritual bath. However, this term never appears Biblically with this meaning, except for the phrase "mikveh mayyim." see Lev. 11:36, and Exodus 7:19)
Like a mikvah purifies the impure, the Holy One Blessed Be He purifies Israel.

(User-contributed translation.)

Information:

We sing it on Lag Ba'Omer.

From the last Mishnah in Mesechet Yoma
Sung after Neila on Yom Kippur.

Anovim Anovim

 
ענווים ענווים


Be'sha'ah she melech hamashiach ba, omed al gag beit hamikdash, umashmia leyisrael veomer--anavim anavin higiah zman geulatchem, ve'im ein atem ma'aminim reu beuri shezoreach.
בשעה שמלך המשיח בא, עומד על גג בית המקדש, ומשמיע לישראל ואומר--ענווים ענווים הגיע זמן גאולתכם, ואם אין אתם מאמינים, ראו באורי שזורח.

Translation:

In the hour that the the King Messiah comes, he stands on the roof of the Temple, makes himself heard to all of Israel and says:

"Humble ones, humble ones, the time of your redemption has arrived, and if you do not believe this, look at my light that is shining."

(User-contributed translation)

Information:

Lyrics: Yalkut Shimoni on Isaiah, Chapter 60.

Sung by Mordechai Ben David and Yossi Green, The 8th Note
Composer: Yossi Green

See it sung by Shaul Hayun Orchestra:

Ashrei Mi

 
אשרי מי


Elu Va'Elu Om'rim... "Ashrei Mi Shelo Chata, U'mee She'Chata Yashuv, V'Yimchal Lo."
אלו ואלו אומרים... "אשרי מי שלא חטא, ומי שחטא ישוב, וימחל לו."

Translation:

There were those who used to say... "Fortunate is he who does not have sin, and he who sins should repent, and he (his sins) will be forgiven."

(User-contributed translation)

Information:

A Chasidic song inspiring people to repent.

Words from Babylonian Talmud, Tractate Sukkah, Page 53(a)

Azamer Bishvachin

 
אֲזַמֵּר בִּשְׁבָחִין


אַתְקִינוּ סְעוּדָתָא דִמְהֵימְנוּתָא שְׁלֵמָתָא חֶדְוָתָא דְּמַלְכָּא קַדִּישָׁא:
אַתְקִינוּ סְעוּדָתָא דְמַלְכָּא. דָּא הִיא סְעוּדָתָא דַּחֲקַל תַּפּוּחִין קַדִּישִׁין וּזְעֵר אַנְפִּין וְעַתִּיקָא קַדִּישָׁא. אַתְיָן לְסַעֲדָא בַּהֲדָהּ:

אֲזַמֵּר בִּשְׁבָחִין. לְמֵיעַל גּו פִתְחִין. דְּבַחֲקַל תַּפּוּחִין. דְּאִנּוּן קַדִּישִׁין:
נְזַמִּין לָהּ הַשְׁתָּא. בִּפְתורָא חַדְתָּא. וּבִמְנַרְתָּא טַבְתָּא. דְּנַהֲרָא עַל רֵישִׁין:
יְמִינָא וּשמָאלָא. וּבֵנַיְהוּ כַלָּה. בְּקִשּׁוּטִין אָזְלָא. וּמָאנִין וּלְבוּשִׁין:
יְחַבֵּק לָהּ בַּעְלָהּ. וּבִיסודָא דִילָהּ. דְּעָבִיד נַיְחָא לָהּ. יְהֵא כַּתִּישׁ כַּתִּישִׁין:
צְוָחִין אַף עַקְתִין. בְּטֵלִין וּשְׁבִיתִין. בְּרַם אַנְפִּין חַדְתִּין. וְרוּחִין עִם נַפְשִׁין:
חֲדוּ סַגִּי יֵיתֵי. וְעַל חֲדָא תַּרְתֵּי. נְהורָא לָהּ יִמְטֵי. וּבִרְכָאָן דִּנְפִישִׁין:
קְרִיבוּ שׁוּשְׁבִינִין. עֲבִידוּ תִּקּוּנִין. לְאַפָּשָׁא זִינִין. וְנוּנִין עִם רַחֲשִׁין:
לְמֶעְבַד נִשְׁמָתִין. וְרוּחִין חַדְתִּין. בְּתַרְתֵּין וּתְלָתִין. וּבִתְלָתָא שִׁבְשִׁין:
וְעִטּוּרִין שַׁבְעִין לָהּ. וּמַלְכָּא דִּלְעֵלָּא. דְּיִתְעַטֵּר כּלָא. בְּקַדִּישׁ קַדִּישִׁין:
רְשִׁימִין וּסְתִימִין. בְּגו כָּל עָלְמִין. בְּרַם עַתִּיק יומִין. הֲלָא בַּטִּישׁ בַּטִּישִׁין:
יְהֵא רַעֲוָא קַמֵּיהּ. דְּיִשְׁרֵי עַל עַמֵיהּ. דְּיִתְעַנַּג לִשְׁמֵיהּ. בִּמְתִיקִין וְדוּבְשִׁין:
אֲסַדֵּר לִדְרומָא. מְנַרְתָּא דִסְתִימָא. וְשֻׁלְחָן עִם נַהֲמָא. בִּצְפונָא אַרְשִׁין:
בְּחַמְרָא גּו כַסָּא. וּמְדָאנֵי אַסָּא. לְאָרוּס וַאֲרוּסָה. לְהִתַּקְפָא חַלָּשִׁין:
נְעַטֵּר לְהון כִּתְרִין. בְּמִלִּין יַקִּירִין. בְּשַׁבְעִין עִטּוּרִין. דְּעַל גַּבֵּי חַמְשִׁין:
שְׁכִינְתָּא תִּתְעַטָּר. בְּשִׁית נַהֲמֵי לִסְטָר. בְּוָוִין תִּתְקַטָּר. וְזִינִין דִּכְנִישִׁין:
שְׁבִיתִין וּשְׁבִיקִין. מְסָאֲבִין דִּרְחִיקִין. חֲבִילִין דִּמְעִיקִין. וְכָל זִינֵי חַרְשִׁין:


לְמִבְצַע עַל רִפְתָּא. כְּזֵיתָא וּכְבֵיעָתָא. תְּרֵין יוּדִין נַקְטָא. סְתִימִין וּפְרִישִׁין:
מְשַׁח זֵיתָא דַכְיָא. דְטַחֲנִין רֵחַיָּא. וְנַגְדִּין נַחֲלַיָּא. בְּגַוָּהּ בִּלְחִישִׁין:
הֲלָא נֵימָא רָזִין. וּמִלִין דִּגְנִיזִין. דְּלֵיתְהון מִתְחַזִין. טְמִירִין וּכְבִישִׁין:
אִתְעַטְרָא כַלָּה. בְּרָזִין דִּלְעֵלָא. בְּגו הַאי הִלּוּלָא. דְּעִירִין קַדִּישִׁין

Information:

Written by the Ariza"l to be recited or sung Friday night, either before Kiddush or after Hamotzi.
The song aligns with Nusakh Ariza"l's version of the blessing sanctifying the Sabbath (Mekadesh haShabbat) in the Standing Prayer (Amidah), in which the blessing reads "vayanukhu VAH kol yisrael..." The word "VAH" signifies the feminine, and the aspect of the Sefirotic Godhead referred to here is the Divine Feminine, Malkhut (Kingdom), the Shekhinah (Divine Presence). Similarly, this hymn is directed to Her.

B'vo'o M'Edom

 
בבאו מאדום


B'vo'o mei'Edom, chamutz b'gadim, zevach lo b'votzra tevach lo b'vogdim, vayeiz nitzcham malbushav l'hadim, b'chocho hagadol, yivtzor ruach n'geedeem, hagah b'rucho hakashah b'yom kadim.

R'oso kee kein ha'adomi ha'otzer, yachshov lo b'votzra tiklot k'vetzer, u'malach k'adam b'socha yinatzer, u'meizid kashogeig b'miklat yei'atzeir, ehevu es Ado-nai kol chasidav, emunim notzeir.

Y'tzaveh Tzur chasdo, k'heelosav l'kabeitz, mei'arbah ruchos (olam), adav l'hikabetz, u'b'har marom harim osanu l'harbeitz, v'eetanu yashuv, nidachim koveitz, (heisheev lo ne'emar), yasheev lo ne'emar, kee eem v'shav v'keebeitz.

Baruch Hu Elo-heinu, asheir tov g'malanu, k'rachamav, u'k'rov chasadav, higdil lanu, eilah v'ch'eilah, yoseif eemanu, l'hagdeel Shmo hagadol, hageebor, v'ha'nora sheneekra aleinu.

Baruch Hu Elo-heinu shebaranu l'kvodo, l'hallelo u'l'shabcho, u'l'saper hodo, mikol om gavar aleinu chasdo, l'chein b'chol leiv, b'chol nefesh, u'v'chol m'od, namleecho u'n'yachdo.

[Ado-noy Melech Ado-noy Moloch, Ado-noy yeemloch l'olam va'ed - Ado-noy Melech Ado-noy Moloch, Ado-noy yeemloch l'olam va'ed - Shma Yisrael Ado-noy Elo-heinu Adon-oy Echad]

(Melech) She'ha'shalom shelo, yaseem aleinu (chaim) brachah v'shalom, mismol u'miyamin, al Yisrael shalom, HaRachaman hu y'vareich es amo va'shalom, yizku (v'yizakeinu) li'ros banim u'vnei vanim oskim b'Torah u'b'mitzvos (l'shmah), al Yisrael Shalom, Pele Yo'eitz Eil Geebor Avee ad sar Shalom.
בְּבֹאוֹ מֵאֱדוֹם חֲמוּץ בְּגָדִים
זֶבַח לוֹ בְּבָצְרָה וְטֶבַח לוֹ בְּבוֹגְדִים
וְיֵז נִצְחָם מַלְבּוּשָׁיו לְהַאֲדִים
בְּכֹחוֹ הַגָּדוֹל יִבְצֹר רוּחַ נְגִידִים
הָגָה בְּרוּחוֹ הַקָּשָׁה בְּיוֹם קָדִים
רְאוֹתוֹ כִּי כֵן אֲדֹמִי הָעוֹצֵר
יַחְשׁוֹב לוֹ בְּבָצְרָה תִּקְלֹט כְּבֶצֶר
וּמַלְאָךְ כְּאָדָם בְּתוֹכָהּ יִנָּצֵר
וּמֵזִיד כַּשּׁוֹגֵג בְּמִקְלָט יֵעָצֵר
אֶהֱבוּ אֶת ה' כָּל חֲסִידָיו אֱמוּנִים נוֹצֵר
יְצַוֶּה צוּר חַסְדּוֹ קְהִלּוֹתָיו לְקַבֵּץ
מֵאַרְבַּע רוּחוֹת עָדָיו לְהִקָּבֵץ
וּבְהַר מְרוֹם הָרִים אוֹתָנוּ לְהַרְבֵּץ
וְאִתָּנוּ יָשׁוּב נִדָּחִים קוֹבֵץ
יָשִׁיב לֹא נֶאֱמַר כִּי אִם וְשָׁב וְקִבֵּץ
בָּרוּךְ הוּא אֱלֹהֵינוּ אֲשֶׁר טוֹב גְּמָלָנוּ
כְּרַחֲמָיו וּכְרוֹב חֲסָדָיו הִגְדִּיל לָנוּ
אֵלֶּה וְכָאֵלֶּה יוֹסֵף עִמָּנוּ
לְהַגְדִּיל שְׁמוֹ הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא שֶׁנִּקְרָא עָלֵינוּ
בָּרוּךְ הוּא אֱלֹהֵינוּ שֶׁבְּרָאָנוּ לִכְבוֹדוֹ
לְהַלְּלוֹ וּלְשַׁבְּחוֹ וּלְסַפֵּר הוֹדוֹ
מִכָּל אוֹם גָּבַר עָלֵינוּ חַסְדּוֹ
לָכֵן בְּכָל לֵב וּבְכָל נֶפֶשׁ וּבְכָל מְאוֹד נַמְלִיכוֹ וּנְיַחֲדוֹ
(כי טוב ה' לעולם חסדו).
שֶׁהַשָּׁלוֹם שֶׁלּוֹ יָשִׂים עָלֵינוּ בְּרָכָה וְחַיִּים וְשָׁלוֹם
מִשְּׂמֹאל וּמִיָּמִין עַל יִשְׂרָאֵל שָׁלוֹם.
הָרַחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַּשָּׁלוֹם
וְיִזְכּוּ לִרְאוֹת בָּנִים וּבְנֵי בָנִים עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה וּבְמִצְוֹת עַל יִשְׂרָאֵל שָׁלוֹם.
פֶּלֶא יוֹעֵץ, אֵל גִּבּוֹר, אֲבִי עַד, שַׂר שָׁלוֹם

Information:

end of "Baruch Hashem Yom Yom" - sung by Shalosh Seudos. Some start by "Y'tzaveh". When there is a minyan many rise to say "Hashem Melech" and "Shma" in the brackets. When actually singing by Seudah Hashem's Name is said

Bar Yochai

 
בַּר-יוחַאי


Chorus:
Bar Yohai, nimshahta - ashrecha!
Shemen sason mei'haveirecha.

Stanza I:
Bar Yohai, shemen mishhat kodesh
Nimshahta mimidat haKodesh
Nasata tzitz neizer haKodesh
Havush al rosh'ha p'eirecha

Chorus: Bar Yohai...

Stanza II:
Bar Yohai, moshav tov yashavta,
Yom nasta, yom asher barahta
Bi'marat tzurim she'amadta
Sham kanita hod'cha vahadarech

Chorus: Bar Yohai...

Stanza III:
Bar Yohai, atzei shittim om'dim
Limudei Hashem hem lom'dim
Or muphleh, or haY'kod heim yoke'dim
Halo heimah yorucha morecha

Chorus: Bar Yohai...

Stanza IV:
Bar Yohai, v'lisdei tapuhim
Aalita lilkot bo merkahim
Sod Torah k'tzitzim u'phrahim
Na'aseh adam n'e'mar ba'avurecha

Chorus: Bar Yohai...

Stanza V:
Bar Yohai, ne'ezarta bigvurah
Uv'milhemet eish dat haSha'rah
V'herev hotzeita mita'raah
Shalaphta neged tzorerecha

Chorus: Bar Yohai...

Stanza VI:
Bar Yohai, limkom avnei shayish
Higa'ta u'phnei aryeih layish
Gam gulat koteret aal aayish
Tashuri u'mi y'shurecha

Chorus: Bar Yohai...

Stanza VII:
Bar Yohai, b'Kodesh haKodashim
Kav yarok, m'hadesh hodashim
Shevaa shabatot, sod hamishim
Kasharta kishrei shin k'sharecha

Chorus: Bar Yohai...

Stanza VIII:
Bar Yohai, yud chochmah k'dumah
Hishkaphta lichvodo p'nimah
Leiv n'tivot reishit t'rumah
At k'ruv mi'm'shah ziv orecha

Chorus: Bar Yohai...

Stanza IX:
Bar Yohai, ore muphleh rum ma'lah
Yareita mi'l'habit ki rav laah
Ta'alumah v'ayin korei laah
Na'amta aayin lo t'shurecha

Chorus: Bar Yohai...

Stanza X:
Bar Yohai, ashrei yolad'techa!
Ashrei ha'am heim lom'decha
V'ashrei haOm'dim al sodecha
L'vushei hoshen tumecha v'urecha

Chorus: Bar Yohai
בַּר-יוחַאי, נִמְשַׁחְתָּ - אַשְׁרֶיךָ!
שֶׁמֶן שָׂשׂון מֵחֲבֵרֶיךָ.

בַּר-יוחַאי, שֶׁמֶן מִשְׁחַת קדֶשׁ
נִמְשַׁחְתָּ מִמִּדַּת הַקּדֶשׁ,
נָשָׂאתָ צִיץ נֵזֶר הַקּדֶשׁ,
חָבוּשׁ עַל ראשְׁךָ פְּאֵרֶךָ.

בַּר-יוחַאי, מושַׁב טוב יָשַׁבְתָּ,
יום נַסְתָּ, יום אֲשֶׁר בָּרַחְתָּ,
בִּמְעָרַת צוּרִים שֶׁעָמַדְתָּ,
קָנִיתָ הודְךָ וַהֲדָרֶךָ.

בַּר-יוחַאי, עֲצֵי שִׁטִּים עומְדִים,
לִמּוּדֵי ד' הֵם לומְדִים,
אור מֻפְלָא, אור הַיְקוד הֵם יוקְדִים,
הֲלא הֵמָּה יורוּךָ מורֶךָ.

בַּר-יוחַאי, וְלִשְׂדֵה תַּפּוּחִים
עָלִיתָ לִלְקט בּו מֶרְקָחִים,
סוד תּורָה בְּצִיצִים וּפְרָחִים,
"נַעֲשֶׂה אָדָם" נֶאֱמַר בַּעֲבוּרֶךָ.

בַּר-יוחַאי, נֶאֱזַרְתָּ בִּגְבוּרָה,
וּבְמִלְחֶמֶת אֵשׁ דָּת הַשַּׁעְרָה,
וְחֶרֶב הוצֵאתָ מִתַּעְרָהּ
שָׁלַפְתָּ נֶגֶד צורְרֶיךָ.

בַּר-יוחַאי, לִמְקום אַבְנֵי שַׁיִשׁ
הִגַּעְתָּ וּפְנֵי אַרְיֵה לַיִשׁ,
גַּם גֻּלַּת כּותֶרֶת עַל עַיִשׁ,
תָּשׁוּר וּמִי יְשׁוּרֶךָ.

בַּר-יוחַאי, בְּקדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים.
קַו יָרק מְחַדֵּשׁ חֳדָשִׁים,
שֶׁבַע שַׁבָּתות סוד חֲמִשִּׁים
קָשַׁרְתָּ קִשְׁרֵי שִׁי"ן קְשָׁרֶיךָ.

בַּר-יוחַאי, יוּ"ד חָכְמָה קְדוּמָה
הִשְׁקַפְתָּ לִכְבוּדָה פְּנִימָה,
לֶ"ב נְתִיבות רֵאשִׁית תְּרוּמָה
אֵת כְּרוּב מִמְשַׁח זִיו דּורֶךָ.

בַּר-יוחַאי, אור מֻפְלָא רם מַעְלָה
יָרֵאתָ מִלְּהַבִּיט כִּי רַב לָהּ,
תַּעֲלוּמָה וְאַיִן קרָא לָהּ,
נַמְתָּ: עַיִן לא תְשׁוּרֶךָ.

בַּר-יוחַאי, אַשְׁרֵי יולַדְתֶּךָ,
אַשְׁרֵי הָעָם לומְדֶיךָ,
וְאַשְׁרֵי הָעומְדִים עַל סודֶךָ,
לובְשֵׁי חשֶׁן תֻּמֶּיךָ וְאוּרֶיךָ

בַּר-יוחַאי

Biglal Avot

 
בגלל אבות


Biglal avot toshia banim, v'tavi g'ulah livnei v'neihem.
בגלל אבות תושיע בנים ותביא גאולה לבני בניהם.

Translation:

For the sake of the ancestors, deliver the children, and bring redemption to their childrens' children.

(User-contributed translation)

Information:

This line was the ancient Judean conclusion to the 'Ga'al Yisrael' blessing, and still remains as the end of piyutim recited on some communities on Pesach.

Popularized by Rabbi Shlomo Carlebach, the tune is a Breslov tune for the words of Rebbe Nachman "אם אתה מאמין שיכולים לקלקל, תאמין שיכולים לתקן." "If you believe that you can damage, believe that you can fix."

The recording of the Carlebach tune below is an amateur recording and may not be an accurate representation of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

Didan Notzach

 
דידן נצח


Didan Notzach, Ay yai yai yai yai. x2

(Another version: Didan Notzach, Victory is ours. x2)

Ay ay ay ay... x2
Repeat above.
דידן נצח, אי אי אי אי.:Repeat

Translation:

Victory is ours, ay yai yai.

(another version: Victory is ours, Victory is ours)

(User-contributed translation)

Information:

A Chabad niggun about how Chassidut (and the Jews) will withstand the test of time and live to see the ultimate redemption of the world.

Ekrah lelohim elyon

 
אֶקְרָא לֵאלֹהִים עֶלְיוֹן


Ekrah lelohim elyon, laEl gomer alai. Yishlach mishamayim v'yoshieni, cheref shoafi selah. Yishlach Elolim, chasdo va'amito.
אֶקְרָא, לֵאלֹהִים עֶלְיוֹן; לָאֵל, גֹּמֵר עָלָי.
יִשְׁלַח מִשָּׁמַיִם, וְיוֹשִׁיעֵנִי, חֵרֵף שֹׁאֲפִי סֶלָה;
יִשְׁלַח אֱלֹהִים, חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ.

Translation:

I will cry unto God Most high; unto God that accomplishes it for me. He will send from heaven, and save me, when he that would swallow me up taunts me, Selah
God shall send forth His mercy and His truth.

Translation based on Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Psalms 57:3-4.
Watch the song here (the lyrics on screen are not necessarily a direct translation):
Object removed for printing

Elyonim Sasu

 
עליונים ששו


Elyonim Sasu v'sachtomin alzu, b'kabalas Torah haketuvah miSinai

To'ar kallah m'od nisalah b'kabalas yom zeh aseres devarim
עליונים ששו ותחתונים עלזו בקבלת תורה הכתובה מסיני
תואר כלה מאד נתעלה בקבלת יום זה עשרת דברים

Translation:

The Higher Realms rejoiced and the Lower Realms exulted when the written Torah was accepted from Sinai.

The beautiful bride was very much elevated when, on that day, the Ten Commandments were received.

(User-contributed translation)

Information:

From the Shavuos liturgy. Often sung to various tunes in Hasidic communities on Shavuos.

Gam Ki Elech

 
גם כי אלך


Gam Ki Elech b'gay Tzalmavet
Lo Irah rah ki atah imadi
Shivtecha omishantecha hemah y'nachamuni
גַּם כִּי-אֵלֵךְ
בְּגֵיא צַלְמָוֶת
לֹא-אִירָא רָע
כִּי-אַתָּה עִמָּדִי

שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ
הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי.

Translation:

Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for Thou art with me;
Thy rod and Thy staff, they comfort me.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

From Psalm 23.

The popular tune by Carlebach to Gam Ki Elech can be previewed at track 10 here:
here.

The contemporary setting below is recorded by Ethan Goldberg and was provided to the Zemirot Database by Ethan. Ethan learned the setting from Avram Mlotek at Brandeis University.

The setting is by Elli and Ravital Kranzler and can be found in their album "Ki Ato Imadi" on the track "Gam Ki Elech." Melody licensed for streaming and downloads from this page.

Golus, Golus

 
גלות גלות


(Oy) golus, golus, vi groys bistu!

Shkhine HaKedoyshe, vi vayt bistu!

Ven der golus volt kleyner gevoren,

Volt di Shkhine neynter gevoren.
(אוי) גלות גלות, ווי גרויס ביסטו!

שכינה הקדושה, ווי ווײַט ביסטו!

ווען דער גלות װאָלט קלײנער געװאָרען,

וואָלט די שכינה נעענטער געװאָרען

Translation:

Oh, exile, exile, how vast you are!
Holy Presence (of God), how far You are!
When the exile becomes smaller,
The Holy Presence will get closer.

(User-contributed translation)

Information:

A Yiddish song written by Rebbe Isaac of Kalov, zt"l, the first Kalover Rebbe.
This is a version of a song which came from Hungary, originally about a rose in a forest. The Rebbe adapted it to be about the Jewish people in exile accompanied by the Presence of God.

This song is featured in this medley by legendary Hasidic cantor David Werdyger:
Object removed for printing.

HaAderet VeHaemunah

 
הָאַדֶּרֶת וְהָאֱמוּנָה


Haderet v'haemunah l'chai olamim.
Habinah v'habracha l'chai olamim.
Hagavah v'hag'dulah l'chai olamim.
Hadeah v'hadibur l'chai olamim.
Hahod v'hehadar l'chai olamim.
Haviud v'havatikut l'chai olamim.
Hazach v'hazohar l'chai olamim.
Hachayil v'hachosen l'chai olamim.
Hateches v'hatohar l'chai olamim.
Hayichud v'hayir'ah l'chai olamim.
Haketer v'hakavod l'chai olamim.
Ham'lucha v'hamemshalah l'chai olamim.
Hanoi v'hanetzach l'chai olamim.
Hasigui v'hasegev l'chai olamim.
Haoz v'ha'anavah l'chai olamim.
Hap'dut v'hap'er l'chai olamim.
Hatz'vi v'hatzedek l'chai olamim.
Hak'riah v'hak'dushah l'chai olamim.
Haron v'harom'mut l'chai olamim.
Hashir v'hashevach l'chai olamim.
Hat'hilah v'hatif'eret l'chai olamim.
הָאַדֶּֽרֶת וְהָאֱמוּנָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַבִּינָה וְהַבְּרָכָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַגַּאֲוָה וְהַגְּדֻלָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַדֵּעָה וְהַדִּבּוּר לְחַי עוֹלָמִים.
הַהוֹד וְהֶהָדָר לְחַי עוֹלָמִים.
הַוַּֽעַד וְהַוָּתִיקוּת לְחַי עוֹלָמִים.
הַזָּךְ וְהַזֹּֽהַר לְחַי עוֹלָמִים.
הַחַֽיִל וְהַחֹֽסֶן לְחַי עוֹלָמִים.
הַטֶּֽכֶס וְהַטֹּֽהַר לְחַי עוֹלָמִים.
הַיִּחוּד וְהַיִּרְאָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַכֶּֽתֶר וְהַכָּבוֹד לְחַי עוֹלָמִים.
הַלֶּֽקַח וְהַלִּבּוּב לְחַי עוֹלָמִים.
הַמְּלוּכָה וְהַמֶּמְשָׁלָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַנּוֹי וְהַנֵּֽצַח לְחַי עוֹלָמִים.
הַסִּגּוּי וְהַשֶּֽׂגֶב לְחַי עוֹלָמִים.
הָעֹז וְהָעֲנָוָה לְחַי עוֹלָמִים.
הַפְּדוּת וְהַפְּאֵר לְחַי עוֹלָמִים.
הַצְּבִי וְהַצֶּֽדֶק לְחַי עוֹלָמִים.
הַקְּרִיאָה וְהַקְּדֻשָּׁה לְחַי עוֹלָמִים.
הָרֹן וְהָרוֹמֵמוּת לְחַי עוֹלָמִים.
הַשִּׁיר וְהַשֶּֽׁבַח לְחַי עוֹלָמִים.
הַתְּהִלָּה וְהַתִּפְאֶֽרֶת לְחַי עוֹלָמִים.

Information:

This piyut, which is sung by many at tishes and on simchat torah, and is normally recited in p'sukei d'zimrah in nusach s'fard on Shabbat and Yom Tov.

Ki Elokim

 
כי אלוקים


Ki Elokim Yoshia Tzion, V'Yivneh Arei Yehuda,
V'Yashvu Shm Viy'reshu-ah.
V,Zerah Avadav, Yincha-lu'hah, V'Ohavei Sh'mo Yishkenu Vah!
כי אלוקים יושיע ציון, ויבנה ערי יהודה, וישבו שם וירשוה. וזרע עבדיו ינחלוה, ואוהבי שמו ישכנו בה!

Translation:

For God will save Zion, and build the cities of Judah; and they shall abide there, and have it in possession.
The seed also of His servants shall inherit it; and they that love His name shall dwell therein.

Psalms 69:36-37

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Ki Hirbeisa

 
כי הרבית


כי הרבית טובות אלי,כי הגדלת חסדך עלי. מה אשיב לך והכל שלך,לך שמים אף ארץ לך. ואנחנו עמך וצאניך, וחפצים לעשות רצוניך.

Translation:

Since you have given much of your goodness to me, since you have increased your kindness upon me.
What can i return to you and all is (already) yours, since to you is the heavens also the land is yours?
[And] we are your nation and your sheep, and we desire to do your will.

(User-contributed translation)

Information:

Lyrics: "Shir Hayichud" (said after maariv yom kippur night), day 1.
Composer: Avraham Melovitzky, composed ~2008 (see comments here: )
Sung by Chassidei Lelov:

Sung By Avraham Fried:

Kol Ha'Olam Kulo

 
כל העולם כלו


Kol Ha'Olam Kulo gesher tzar maod v'haikar lo l'fached klal
כָּל הָעוֹלָם כֻּלוּ גֶשֶׁר צַר מְּאֹד וְהָעִיקָר לאֹ לְפַחֵד כְּלַל

[נוסח ר' נחמן מברסלב זקוצ"ל מספרו לקוטי מוהר"ן, תנינא מ"ח:

"ודע, שהאדם צריך לעבור על גשר צר מאד מאד, והכלל והעיקר שלא יתפחד כלל"]

Translation:

The whole world is a very narrow bridge, but the important thing is not to fear at all

[Original context in the writings of Rabbi Nachman of Braslav:
"Understand: that when a person must cross a very, very narrow bridge, the most important and essential thing is that he not have any fear at all."]

(User-contributed translation)

Information:

While the first, briefer version of the song presented above is that which is popular, it is both a misquotation and a misrepresentation of its source, section 48 of the second part of the seminal oeuvre of Breslov chassidus, לקוטי מוהר"ן.

The distinction resides in the characterization of existential reality (in English: is the universe a bleak "very narrow bridge" OR is the metaphor reserved for a person's perception of his or her situational reality). A careful consideration of Breslov chassidus as presented by Rebbe Nachman and his student Reb Noson may reveal that the popular version of the song is in substantial conflict with its proported source.

The conditional tone of the passage ("that *when* a person must cross...") is evident from a simple reading of the entire passage:
כְּשֶׁיֵּשׁ חַס וְשָׁלוֹם, אֵיזֶה דּחַק וְעֵת צָרָה, חַס וְשָׁלוֹם וְדַע, שֶׁהָאָדָם צָרִיך לַעֲבר עַל גֶּשֶׁר צַר מְאד מְאד וְהַכְּלָל וְהָעִקָּר שֶׁלּא יִתְפַּחֵד כְּלָל

The textually faithful version is covered by Rav Yosef Karduner in his double album: Simanim Baderech-Road Marks & Kol Haolam (2000), track 11.

Koyekh

 
כּוח


Ven ikh volt gehat koyekh

Volt ikh gelofn in di gasn

un ikh volt geshrign hoykh

shabbos, heylige shabbos!

shabbos, shabbos, heylige shabbos!

shabbos, shabbos, heylige shabbos!
shabbos hayom lashem
װען איך װאָלט געהאַט כּוח

װאָלט איך געלאָפֿן אין די גאַסן

און איך װאָלט געשריגן הױך

שבת, הײליקע שבת!

שבת, שבת, הײליקע שבת!

שבת, שבת, הײליקע שבת!

שבת היום לה'

Translation:

If I were to have enough strength,
I would run around in the streets,
and I would scream out:
Shabbos, holy Shabbos!
Shabbos, Shabbos, holy Shabbos!
Shabbos, Shabbos, holy Shabbos!
Shabbos is the day of God

(User-contributed translation)

Krakow Nigun

 
ניגון קרארוב



Information:

Carlebach version with music: http://www.youtube.com/watch?v=uPbNv4g-kRM

Ma Tovu

 
מה טובו


Mah tovu ohaleicha ya'akov mishkenoteicha yisrael.

Va'ani berov chasdecha avo beitecha, eshtachaveh el heichal kodesheca beyiratecha.
מה טבו אהליך יעקב משכנותיך ישראל.

ואני ברוב חסדך אבוא ביתך, אשתחוה אל היכל קדשך ביראתך.

Translation:

How goodly are thy tents, O Jacob, thy dwelling places, O Israel! As for me, in the abundance of thy lovingkindness will I come into thy house: I will worship toward thy holy temple in the fear of thee.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Mi Adir

 
מי אדיר


Mi adir al hakol,
mi baruch al hakol,
mi gadol al hakol,
mi dagul al hakol,
hu yivarech es hechasan v'es hakallah

(Sefaradi transliteration)
Mi adir al hakol,
mi baruch al hakol,
mi gadol al hakol,
mi dagul al hakol,
hu yivarech et hachatan v'et hakallah
מי אדיר על הכל,
מי ברוך על הכל,
מי גדול על הכל,
מי דגול על הכל,
הוא יברך את החתן ואת הכלה

Translation:

He who is mighty above all beings,
He who is blessed above all beings,
He who is great above all beings,
He who is distinguished above all beings,
May he bless the bridegroom and the bride.

Translation based on The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Song to the groom as he enters the chuppah.

Mikolot Mayim

 
מִקֹּלוֹת מַיִם


Mikolot Mayim Rabim,
adirim mishb'rei yam,
Adir bamarom Adonai.
Eidotecho Ne'emnu M'od
L'veit'cha Navah Kodesh,
Adonai L'orech Yamim
מִקֹּלוֹת מַיִם רַבִּים
אַדִּירִים מִשְׁבְּרֵי יָם,
אַדִּיר בַּמָּרוֹם ה'.
עֵדֹתֶיךָ, נֶאֶמְנוּ מְאֹד
לְבֵיתְךָ נַאֲוָה-קֹדֶשׁ:
יְהוָה, לְאֹרֶךְ יָמִים.

Translation:

Above the voices of many waters, the mighty breakers of the sea, the Lord on high is mighty.
Thy testimonies are very sure, holiness becometh Thy house, O Lord, for evermore.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

From Psalms 93:4-5; Sung at the conclusion of Kabbalat Shabbat.
Sung by Shlomo Carlebach:

Mishenichnas Adar

 
משנכנס אדר


Mishenichnas Adar marbin b'simcha.
משנכנס אדר מרבין בשמחה

Translation:

When [the month of] Adar arrives, we increase our joy!

Translation by Gabe Seed

Information:

From the Babylonian Talmud, Ta'anit 29a

Mitzvah Ghedola

 
מצוה גדולה


Mitzvah ghedola lihiyot besimcha tamid
מצוה גדולה להיות בשמחה תמיד

Translation:

It's a great mitzvah to be always happy

(User-contributed translation)

Odehcha Ki Anisani

 
אוֹדך כי עניתני


Odecha ki anitani, va'tehi li liyeshua

Even ma'asu habonim, haytah lerosh pinah

Me'et adonai hayta zoat, hi nifla'at be'eineinu

Zeh hayom ashah adonai, nagila ve'nismecha bo
אודְךָ כִּי עֲנִיתָנִי. וַתְּהִי לִי לִישׁוּעָה.
אודְךָ כִּי עֲנִיתָנִי. וַתְּהִי לִי לִישׁוּעָה.
אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּונִים. הָיְתָה לְראשׁ פִּנָּה.
אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּונִים. הָיְתָה לְראשׁ פִּנָּה.
מֵאֵת ה' הָיְתָה זאת. הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ.
מֵאֵת ה' הָיְתָה זאת. הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ.
זֶה הַיּום עָשה ה'. נָגִילָה וְנִשמְחָה בו:
זֶה הַיּום עָשה ה'. נָגִילָה וְנִשמְחָה בו:

Translation:

I will give thanks unto Thee, for Thou hast answered me, and art become my salvation.

The stone which the builders rejected is become the chief corner-stone.

This is the LORD'S doing; it is marvellous in our eyes.

This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.

Jewish Publication Society Translation (in public domain)

Psalm 118:21-24

Information:

This song is found in Hallel.

Thoughts of Zemirot Database contributor: My own personal thoughts are "the stone" the builders despised can also refer to Torah (the numerical positions of each of the letters letters in the words EVEN "stone" and TORAH in the aleph beis both add to 53). In addition, Yom in Hebrew can mean "day" and it can also mean "time period". Everyone goes through different periods of life, ups and downs and since it is all for the ultimate good and since it all comes from Hashem, we should rejoice and be happy.

Poda Vishalom

 
פָּדָה בְשָׁלוֹם


Podoh vesholom nafshi, mikkerov-li: ki-verabbim, hoyu 'immodi.

Yishma' 'eil, veya'aneim-- veyosheiv kedem, seloh:
'asher 'ein chalifos lomo; velo yore'u 'elohim.

Sholach yodav, bishlomav; chilleil beriso.

Choleku, machmo'os piv-- ukerov-libbo: rakku devorav mishemen; veheimmoh fesichos.

Hashleich 'al-'adonoi, yehovecho-- vehu yechalkelecho: lo-yittein le'olom mot-- latzaddik.

Ve'attoh 'elohim, torideim liv'eir shachas-- 'anshei domim umirmoh, lo-yechetzu yemeihem; va'ani, 'evtach-boch.
פָּדָה בְשָׁלוֹם נַפְשִׁי, מִקְּרָב-לִי: כִּי-בְרַבִּים, הָיוּ עִמָּדִי.

יִשְׁמַע אֵל, וְיַעֲנֵם-- וְיֹשֵׁב קֶדֶם, סֶלָה:
אֲשֶׁר אֵין חֲלִיפוֹת לָמוֹ; וְלֹא יָרְאוּ אֱלֹהִים.

שָׁלַח יָדָיו, בִּשְׁלֹמָיו; חִלֵּל בְּרִיתוֹ.

חָלְקוּ, מַחְמָאֹת פִּיו-- וּקְרָב-לִבּוֹ:
רַכּוּ דְבָרָיו מִשֶּׁמֶן; וְהֵמָּה פְתִחוֹת.

הַשְׁלֵךְ עַל-יְהוָה, יְהָבְךָ-- וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ:
לֹא-יִתֵּן לְעוֹלָם מוֹט-- לַצַּדִּיק.

וְאַתָּה אֱלֹהִים, תּוֹרִדֵם לִבְאֵר שַׁחַת--
אַנְשֵׁי דָמִים וּמִרְמָה, לֹא-יֶחֱצוּ יְמֵיהֶם;
וַאֲנִי, אֶבְטַח-בָּךְ.

Translation:

He hath redeemed my soul in peace so that none came nigh me; for they were many that strove with me.

God shall hear, and humble them, even He that is enthroned of old, Selah such as have no changes, and fear not God.

He hath put forth his hands against them that were at peace with him; he hath profaned his covenant.

Smoother than cream were the speeches of his mouth, but his heart was war;
his words were softer than oil, yet were they keen-edged swords.

Cast thy burden upon the LORD, and He will sustain thee;
He will never suffer the righteous to be moved.

But Thou, O God, wilt bring them down into the nethermost pit;
men of blood and deceit shall not live out half their days;
but as for me, I will trust in Thee.

Translation from JPS 1917 edition (public domain)

Information:

This song is from the chapter 55 in Psalms, and is what the Alter Rebbe was reading when he was being released from jail on Yud Tes Kislev Tuesday 5559 (1798)

Raishis Chachmah

 
ראשית חכמה


El Mistater b'shafrir chevyon

HaSeichel HaNe'elam Mikol rayon

Ilas ha'ilos muchtar b'keser elyon, Keser yitnu l'cha Ado-noy

B'reishis Toras'cha hakedumah, r'shumah chachmas'cha hastumah, mei'ayin timatzei v'hi ne'elamah, reishis Chochmah yiras Ado-noy

Rechovos hanahar, nachlei emunah, mayim amukim, yidleim ish t'vunah,
totz'oseha chamishim sha'arei Binah, emunim notzer Ado-noy

Ha'El haGadol einei kol negdecha, rav Chesed gadol al hashamayim chasdecha, Elo-hey Avraham zechor l'avdecha, chasdei Ado-noy azkir tehilos Ado-noy

Marom ne'edar b'koach u'Gevurah, motzi orah me'ein t'murah, pachad Yitzchak mishpateinu ha'irah, Atah gibor l'olam Ado-noy

Mi El kamocha, oseh g'dolos, Avir Ya'akov Nora tehilos, Tiferes Yisrael, shomei'a tefilos, ki shomei'a el evyonim Ado-noy

Yah z'chus avos tagein aleinu, Netzach Yisrael mitzaraseinu ga'aleinu, u'mibor galus daleinu v'ha'aleinu l'natzeiach al m'leches beis Ado-noy

Miyamin u'mi'smol yenikas ha'n'vi'im, netzach v'Hod meihem nimtza'im Yachin u'Boaz b'sheim nikra'im, v'chol banayich limudei Ado-noy

Yesod Tzadik b'shivah ne'elam, os bris hu l'olam, m'ein habrachah Tzadik Yesod Olam, Tzadik Atah Ado-noy

Na hakem (bimheirah) Malchus Dovid u'Shlomo, b'atarah sh'itrah lo imo, K'neses Yisrael, Kalah k'ru'ah b'n'imah, ateres tiferes b'Yad Ado-noy

Chazek m'yached k'echad eser S'firos, umafrid aluf lo yirah m'oros, sapir gizrasam yachad m'iros, tikrav rinasi (some say: rinaseinu) lifanecha Ado-noy
א-ל מסתתר בשפריר חביון

השכל הנעלם מכל רעיון

עילת העילות מוכתר

בכתר עליון כתר יתנו לך ה׳


בראשית תורתך הקדומה

רשומה חכמתך הסתומה

מאין תמצא והיא נעלמה

ראשית חכמה יראת ה׳


רחובות הנהר נחלי אמונה

מים עמוקים ידלם איש תבונה

תוצאותיה חמישים שערי בינה

אמונים נוצר ה׳


הא-ל הגדול עיני כל נגדך

רב חסד גדול על השמיים חסדך

א-להי אברהם זכור לעבדך

חסדי ה׳ אזכיר תהילות ה׳


מרום נאדר בכח וגבורה

מוציא אורה מאין תמורה

פחד יצחק משפטינו האירה

אתה גיבור לעולם ה׳


מי א-ל כמוך עושה גדולות

אביר יעקב נורא תהילות

תפארת ישראל שומע תפילות

כי שומֵעַ אֶל אביונים ה׳


יה זכות אבות תגן עלינו

נצח ישראל מצרותנו גאלנו

ומבור גלות דלנו והעלנו

לנצח על מלאכת בית ה׳


מימין ומשמאל יניקת הנביאים

נצח והוד מהם נמצאים

יכין ובעז בשם נקראים

וכל בניך לימודי ה׳


יסוד צדיק בשבעה נעלם

אות ברית הוא מעולם

מעין הברכה צדיק יסוד עולם

צדיק אתה ה׳


נא הקם (במהרה) מלכות דוד ושלמה

בעטרה שעיטרה לו אימו

כנסת ישראל כלה קרואה בנעימה

עטרת תפארת ביד ה׳


חזק מיחד כאחד עשר ספירות

ומפריד אלוף לא יראה מאורות

ספיר גזרתם יחד מאירות

תקרב רנתי (נ"א: רנתינו) לפניך ה׳

Information:

Deeply Kabalistic song, invoking the ten sefiros, traditionally sung by Shalosh seudos, near the end of the meal, often followed by Ein K'Elokeinu and bentching

Russian Boy's Hopeless Plight

 


A Russian's boy hopeless plight,
dreariness fills his night...
Hardship and pain befall him,
his chance of survival is slim

Finding no source of true comfort,
to the Rebbe he turns, with a letter,
Compelled to express to him,
How life could have been so much better.

CHORUS x2:
The boy did not beg for an easier life
Nor for a hope to be free
Vos zol ich ton, az es davent zich nisht [what can I do if I cannot davven (pray)?]
That was the Russian's boy's plea.

As the Rebbe spoke at a farbrengen,
The chassidim gazed on in surprise,
As the Rebbe choked with emotion,
And tears welled up in his his eyes.

CHORUS

Information:

Song popular with Chabad Lubavitch. Believed to be in the public domain.

Sab'einu

 
שבענו מטובך


Sab'einu mituvekha
v'Samah nafsheinu biyshuatekha
v'taher libbenu l'ovdekha b'emet v'hanhilenu hashem elohenu be'ahava uveratzon shabbat kodshekha
שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבָךְ
ושַׂמֵּחַ נַפְשֵׁנוּ בִּישׁוּעָתָךְ.
וְטַהֵר לִיבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת.
וְהַנְחִילֵנוּי השם אֱלהֵינוּ בְּאַהֲבָה וּבְרָצון
שַׁבָּת קָדְשֶׁךָ

Translation:

Satisfy us with thy goodness,
And gladden us with thy salvation;
Purify our hearts to serve thee in truth;
And in thy love and favor, O Lord our God, let us inherit thy holy Sabbath.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Heard at Breslov Katamom

Shulchai Adoneinu

 
שלוחי אדוננו


From 770 we're marching out
On to victory with out a doubt
From corners four we're marching happily
Nation after nation we are conquering
Shluchai Adoneinu to bring Moshiach Tzikeinu
Tomorrow there'll be golus no more
And we'll win this golus war

Information:

It is a song sang by the shulchim of chabad and is a song of chabad

Sol a kokosh mar

 
סול א קאקאש מאר


Sol a kokosh mar, moygvred megvirt mar, jzald er jzerbn, shik mejzerbn sheitl edje mahdar, jzald er jzerbn, shik mejzerbn sheitl edje mahdar

Di mitschada mahdahr? Di mitschada mahdahr? Sharja lava jinji a saya, engem ada vahar, Sharja lava kik a saya, engem ada vahar.

Vahr mahdahar vahr - Vahr mahdahar vahr! Ha az Ish-ten neked rendel, ah tied leszeg mahr. Ha az Ish-ten neked rendel, ah tied leszeg mahr.

Di mikohr leseg mar? Di mikohr leseg mar? "Yibaneh haMikdash, Ir Tzion Timalei", Ahkar leseg mar. "Yibaneh haMikdash, Ir Tzion Timalei", Ahkar leseg mar.
סאל א קאקאש מאר, מויגוורט מעגווירט מאר
דשזאלד ער דשזערבן שיק מדזערבן שעיטל עדשזע מאהדאהר
דשזאלד ער דשזערבן שיק מדזערבן שעיטל עדשזע מאהדאהר

די מיטשאהדא מאהדאהר? די מיטשאהדא מאהדאהר? שארגדזשא לאווא דזשינדזשי א סאיא ענגעם אהדא וואהר. שארגדזשא לאווא קיק א סאיא ענגעם אהדא וואהר.

וואהר מאהדאהר וואהר - וואהר מאהדאהר וואהר - הא אז איש-טען נעקעד רענדעל אה טיעד לעסעג מאר - הא אז איש-טען נעקעד רענדעל אה טיעד לעסעג מאר

די מיקאהר לעסעג מאר? די מיקאהר לעסעג מאר? יבנה המקדש עיר ציון תמלא - אהקאהר לעסעג מאר. יבנה המקדש עיר ציון תמלא - אהקאהר לעסעג מאר.

Translation:

The sun is rising now, the rooster crows now. Near a green forest, is a wide field, where a bird walks around.

What sort of bird is this? What sort of bird is this?
With yellow feet, and a pearl-white beak, he is waiting to go home. With yellow feet, and blue-green wings, he is waiting to go home.

Wait, birdy, wait! Wait, birdy, wait!
Until God decides it is the right time, then you will go home.

But when will it be? But when will it be?
When "The Temple is rebuilt and then the city of Zion will be filled" - that is when it will be. When "The Temple is rebuilt and then the city of Zion will be filled" - that is when it will be.

("Why is it taking so long? Why is it taking so long? 'Because of our sins, we were exiled from our land', that it why it is. 'Because of our sins, we were exiled from our land', that it why it is.")

Translation by Yitzchak Kolakowski, uploaded by the author

Information:

Rebbe Isaac Taub of Kalov, zy"a, (1751-1821) overheard this Hungarian song being sung by a gentile shepherd boy. He recognized the tune to be from the ancient Holy Temple in Jerusalem. He "bought" the song from the boy, and the boy immediately forgot the song once the Rebbe learned it. He added the words in Hebrew about Temple, recognizing the story of the bird to actually be a parable of the exile of the Jewish people, and the importance of waiting for God to take us home, and not to take matters into our own hands.

Song of the Grass (Shirat Ha'asabim)

 
שִׁירַת הָעֲשׂבִּים


Da lecha shekol roeh v'roeh, yesh lo niggun m'yuchad mishelo.
Da lecha shekol esev v'esev, yesh lo shirah m'yuchedet mishelo,
Umishirat ha'asabim, na'aseh niggun shel roeh.
Kamah yafeh, kamah yafeh v'naeh ksheshom'im hashir shelahem.
Tov me'od l'hitpalel beineihem, uvyirah la'avod et Hashem,
Um'shirat ha'asabim, mitorerr halev umishtokek.
Ukshehalev min hashirah mitorerr umishtotek el eretz Yisrael.
Or gadol azai nimshach v'oleh mikdushat ha'aretz alav.
Umishirat ha'asabim, na'aseh niggun shel halev.
דע לך שכל רועה ורועה יש לו ניגון מיוחד משלו.
דע לך שכל עשב ועשב יש לו שירה מיוחדת משלו.
ומשירת העשבים נעשה ניגון של רועה.
כמה יפה, כמה יפה ונאה כששומעים השירה שלהם.
טוב מאוד להתפלל ביניהם וביראה לעבוד את ה'.
ומשירת העשבים מתעורר הלב ומשתוקק.
וכשהלב מן השירה מתעורר ומשתוקק אל ארץ ישראל
אור גדול אזי נמשך ועולה מקדושתה של הארץ עליו.
ומשירת העשבים נעשה ניגון של הלב.

Translation:

Know that each and every shepherd has his or her own unique tune.
Know that each and every blade of grass has its own unique song.
And from the songs of the grass, the tune of the shepherd is created.
How beautiful, how beautiful and fine when we hear their song.
It is very good to pray between them and to labor for God with awe.
And the song of the grass causes the heart to awaken and to long.
And when, from the song, the heart awakens and longs towards the Land of Israel,
A great light is drawn out and rises because it has the holiness of the land upon it.
And from the song of the grass the tune of the heart is fashioned.

Translation by Mendy

Information:

The words of Rebbe Nachman of Breslov about the holiness of everything in the world, that even one little blade of grass can bring us to the ultimate redemption.

V'hee she'amda

 
וְהִיא שֶׁעָמְדָה


V'hee she'amda, v'hee she'amda, lavoteinu velanu, (repeat)
shelo echad bilvad amad aleinu lechaloteinu, eh'la she'b'chol dor va'dor, omdiim aleinu lechaloteinu, vehakadosh baruch hu matzileinu miyadam.
וְהִיא שֶׁעָמְדָה לַאֲבוֹתֵינוּ וְלָנוּ, שֶלֹא אֶחָד בִּלבָד עָמַד עָלֵינוּ לְכַלוֹתֵינוּ, אלא שבכל דור ודור, עומדים עלינו לכלותנו, וְהַקָדוֹשׁ בָּרוּך הוּא מַצִילֵנוּ מִיָדָם.

Translation:

That which stood for our ancestors applies to us as well.
For it was not only one individual who stood up against us to destroy us.
Rather, in every generation they stand up against us to destroy us.
But the Holy One, Blessed Be He, redeems us from their hands.

Translation by Eve Levavi.

Information:

Lyrics: From the Hagaddah

The translation is part of the work Haggadah for Pesah, an English Translation, hosted on the Open Siddur Project. The translation has not been modified by the Zemirot Database.
The translation is protected by the Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International License. Please read the terms of the license before sharing.

Sung by Yakov Shwekey:

Veafilu behastara

 
ואפילו בהסתרה


Ashkenazi transliteration:

Veafilu behastureh shebesoch ho-hastureh bvadai gam sham nimtza Hashem yisborach.

Gam meachorei hadvorim hakushim ho-ovrim aleicha, ani omad.

Modern Hebrew transliteration:

Veafilu behastarah shebetoch hahastarah bevadai gam sham nimtza Hashem yitbarach.

Gam meachorei hadvarim hakashim haovrim aleicha, ani omad.
ואפילו בהסתרה שבתוך ההסתרה בוודאי גם שם נמצא השם יתברך.

גם מאחורי הדברים הקשים העוברים עליך, אני עומד.

Translation:

Even in the most concealed of concealed places, certainly He of the blessed name is also found there.

I stand with you, even through the hard times that befall you.

User-contributed translation

Information:

By Rabbi Nachman of Breslov (1772-1810)

Ya'ancho

 
יענך ה׳ ביום צרה


Ya'ancho Hashem
Biyom Tzarah

Yisagev'cha

Shaim Elokei Ya'akov

Yishlach Ezr'cha Mikodesh

U'mi'Tziyon Yis'Adekah
יַעַנְךָ ה׳,
בְּיוֹם צָרָה;

יְשַׂגֶּבְךָ,
שֵׁם אֱלֹהֵי יַעֲקֹב.

יִשְׁלַח-עֶזְרְךָ מִקֹּדֶשׁ;
וּמִצִּיּוֹן, יִסְעָדֶךָּ.

Translation:

The Lord answer thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob set thee up on high;
Send forth thy help from the sanctuary, and support thee out of Zion.

Psalm 20:2-3

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Words: Psalms 20

Popular version composed by Yossi Green
Sung by Mordechai Ben David on album Moshiach Is Coming Soon (1980)
This is a classic chapter said during times of distress and for someone needing salvation of any sort

Yamim Al Ye'mei Melech

 
יָמִים עַל יְמֵי מֶלֶךְ


Yamim al yemei melech toseef, shnotav kemo dor va-dor
יָמִים עַל יְמֵי מֶלֶךְ תּוֹסִיף, שְׁנוֹתָיו כְּמוֹ דֺר וָדֺר.

Translation:

Mayest Thou add days unto the king's days! May his years be as many generations!

Translation from 1917 Jewish Publication Society Bible (Public Domain)

Information:

Psalms 61:7

Yechi Adonenu

 
יחי אדוננו


"Yechi Adoneinu Moreinu v'Rabbeinu melech hamoshiach lolam vaed!"
יחי אדוננו מורנו ורבינו מלך המשיח לעולם ועד

Translation:

Long live our master, our teacher and our rabbi king moshiach forever and ever.



User-contributed translation

Information:

This song is an anthem of the messianic branch of the Chabad movement which venerates Rabbi Menachem Mendel Schneerson.

Printed from the Zemirot Database