Al Naharot Bavel

 
על נהרות בבל


Al Naharot Bavel
Al Naharot Bavel
Sham yashavnu gam bachinu
b'zochreinu et Tzion.
עַל נְהָרוֹת בָּבֶל,
עַל נְהָרוֹת בָּבֶל,
שָׁם יָשַׁבנוּ גַם בָּכִינוּ
בְּזָכְרֵנוּ אֶת צִיוֹן.

Translation:

By the rivers of Babylon,
By the rivers of Babylon,
There we sat down and we wept,
When we remembered Zion.

(Psalm 137)

Based on Jewish Publication Society Bible 1917 (public domain)

Information:

There are several tunes for these words, some of which repeat different phrases.

This prayer (the first verse of Psalm 137) starts the weekday Grace After Meals (On Shabbat, we start with Shir Ha'ma'alot (Psalm 126)).

Ani Ma'amin

 
אֲנִי מַאֲמִין


Ani ma'amin b'emunah sh'leimah b'viat hamashiach, v'af al pi sh'yitmameah, im kol zeh achakeh lo b'chol yom sheyavo.
אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּבִיאַת הַמָּשִֽׁיחַ, וְאַף עַל פִּי שֶׁיִּתְמַהְמֵֽהַּ, עִם כָּל זֶה אֲחַכֶּה לּוֹ בְּכָל יוֹם שֶׁיָּבוֹא.

Translation:

I believe with perfect faith in the coming of the Messiah, and, though he tarry, I will wait daily for his coming.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Based on the twelfth of Rambam's thirteen principles of faith- sung in different modes depending on the context and occasion.

The tune described as "a somber melody" was written during the Holocaust. The tune described as "a somber melody" was written during the Holocaust. The composer of the tune is unknown. According to legend, however, Reb Azriel David Fastag was divinely inspired to sing it on a train to Treblinka. A fellow captive jumped out of the train and escaped, eventually teaching the tune to the Modzitzer Rebbe, Rabbi Shaul Yedidya Elazar. Read the story here.

Mordechai Ben David version sung by Gabe Seed is licensed from ACUM.

Blessed is the Match

 
אַשְׁרֵי הַגַפְרור


Ash-rei ha-gafrur she-nis-raf v'hi-tzit l'ha-vot.

Ash-rei ha-l'-ha-va she-ba-'a-ra b'sit'rei l'-va-vot.

Ash-rei hal-va-vot she yad-'u l'-kha-dol b'-kha-vod.

Ash-rei ha-gafrur she-nis-raf v'hi-tzit l'ha-vot.
אַׁׁׁׁשְׁרֵי הַגַפְרור שֶׁנִשְׂרַף וְְהִצִית לְהַבוֹת.

אַשְׁרֵי הַלֶהָבָה שֶׁבָּעֲרָה בּסִתְרֵי לְבַבוֹת.

אַשְׁרֵי הַלְּבַבוֹת שֶׁיָּדְעוּ לְחֲדוֹל בְּכָבוֹד.

אַׁׁׁׁשְׁרֵי הַגַפְרור שֶׁנִשְׂרַף וְְהִצִית לְהַבוֹת.

Information:

This poem by the martyred freedom fighter Hannah Szenes (July 17, 1921-November 7, 1944) was set to music by John Bryson Eulenberg and Joan Sharrow Gochberg. It is especially appropriate for Yizkor and for Chanukkah.

The lyrics are displayed under license of ACUM.

The music below is Copyright 2000 by John Bryson Eulenberg and Joan Sharrow Gochberg. Permission for private use is granted.

Sheet music and other links are found here:
http://www.msu.edu/~eulenber/John/Songs/Blessed/Ashrei_Hagafrur.html

Eli Tsiyon

 
אֱלִי צִיּוֹן


Eli Tsiyon v'aréha, k'mo isha b'tziréha,
v'chivtulah chagurat sak, al ba'al n'uréha.

Alei armon asher nutash, b'ashmat tson adaréha,
v'al biat m'charfei El, b'toch mikdash khadaréha.
Alei galut m'shár'tei El, ni'imei shir z'maréha,
v'al damam asher shupach, k'mo meimi y'oréha.

Alei hegyon m'choléha, asher damam b'aréha,
v'al va'ad asher shamam, uvitul sanhedréha.
Alei zivchei t'midéha, ufidyonei b'choréha,
v'al chilul k'li heichal, umizbe'ach k'toréha.

Alei tapei m'lachéha, b'nei david g'vireha,
v'al yofyam asher khashach, b'et saru k'taréha.
Alei chavod asher galah, b'et chorban d'viréha
v'al lochatz asher lachatz v'sam sakim khagoréha.

Alei máchatz v'rov makot asher huku n'ziréha,
v'al niputz eilei séla, avileha n'aréha.
Alei Simchat m'san'éha, b'sochkam al sh'varéha,
v'al inui b'nei chorin n'divéha t'horéha.

Alei pésha asher a'vta, s'lol derech ashuréha,
v'al tsiv'ot k'haléha, sh'zufeha sh'choréha.
Alei kolot m'charféha b'et rabu f'garéha,
v'al rigshat m'gadféha b'toch mishkan chatzaréha.

Alei shimcha asher chulal, b'fi kamai m'tzaréha,
v'al táchan y'tzav'chu lach, k'shov ushma amaréha.
אֱלִי צִיּוֹן וְעָרֶֽיהָ, כְּמוֹ אִשָּׁה בְּצִירֶֽיהָ,
וְכִבְתוּלָה חֲגֽוּרַת-שַׂק, עַל בַּֽעַל נְעוּרֶֽיהָ

עֲלֵי אַרְמוֹן אֲשֶׁר נֻטַּשׁ, בְּאַשְׁמַת צֹאן עֲדָרֶֽיהָ,
וְעַל בִּיאַת מְחָרְפֵי אֵל, בְּתוֹךְ מִקְדַּשׁ חֲדָרֶֽיהָ.
עֲלֵי גָלוּת מְשָֽׁרְתֵי אֵל, נְעִימֵי שִׁיר זְמָרֶֽיהָ,
וְעַל דָּמָם אֲשֶׁר שֻׁפַּךְ כְּמוֹ מֵימֵי יְאוֹרֶֽיהָ.

עֲלֵי הֶגְיוֹן מְחוֹלֶֽיהָ, אֲשֶׁר דָּמַם בְּעָרֶֽיהָ,
וְעַל וַֽעַד אֲשֶׁר שָׁמַם וּבִטּוּל סַנְהֶדְרֶֽיהָ.
עֲלֵי זִבְחֵי תְמִידֶֽיהָ וּפִדְיוֹנֵי בְּכוֹרֶֽיהָ,
וְעַל חִלּוּל כְּלֵי הֵיכָל וּמִזְבֵּֽחַ קְטוֹרֶֽיהָ.

עֲלֵי טַפֵּי מְלָכֶֽיהָ בְּנֵי דָוִד גְּבִירֶֽיהָ,
וְעַל יֹפְיָם אֲשֶׁר חָשַׁךְ בְּעֵת סָֽרוּ כְּתָרֶֽיהָ.
עֲלֵי כָבוֹד אֲשֶׁר גָּלָה בְּעֵת חרְבַּן דְּבִירֶֽיהָ,
וְעַל לוֹחֵץ אֲשֶׁר לָחַץ וְשָׂם שַׂקִּים חֲגוֹרֶֽיהָ.

עֲלֵי מַֽחַץ וְרֹב מַכּוֹת אֲשֶׁר הֻכּוּ נְזִירֶֽיהָ,
וְעַל נִפּוּץ אֱלֵי סֶֽלַע עֲוִילֶֽיהָ נְעָרֶֽיהָ.
עֲלֵי שִׂמְחַת מְשַׂנְאֶֽיהָ בְּשָׂחְקָם עַל שְׁבָרֶֽיהָ,
וְעַל עִנּוּי בְּנֵי חוֹרִין נְדִיבֶֽיהָ טְהוֹרֶֽיהָ.

עֲלֵי פֶֽשַׁע אֲשֶׁר עָֽוְתָה סְלוֹל דֶּֽרֶךְ אֲשׁוּרֶֽיהָ,
וְעַל צִבְאוֹת קְהָלֶֽיהָ שְׁזוּפֶֽיהָ שְׁחוֹרֶֽיהָ.
עֲלֵי קוֹלוֹת מְחָרְפֶֽיהָ בְּעֵת רַֽבּוּ פְגָרֶֽיהָ,
וְעַל רִגְשַׁת מְגַדְפֶֽיהָ בְּתוֹךְ מִשְׁכַּן חֲצֵרֶֽיהָ.

עֲלֵי שִׁמְךָ אֲשֶׁר חֻלַּל בְּפִי קָמֵי מְצֵרֶֽיהָ,
וְעַל תַּֽחַן יְצַוְּחוּ לָךְ קְשׁוֹב וּשְׁמַע אֲמָרֶֽיהָ.

Translation:

Mourn Zion and her cities, like a woman in her birth pains,
And like a maiden wrapped in sack-cloth for the husband of her
youth

[א] Mourn the palace that was abandoned in the sheep’s negligence of its flock,
[ב] and for the coming of the revulsion of God within the Temple’s rooms.
[ג] For the exile of the servants of God, who sing her songs,
[ד] and for their blood that was spilled like the waters of her rivers.



[ה] For the chatter of her dancers which was silenced in her cities,
[ו] and for the gathering that destroyed and canceled her Sanhedrin.
[ז] For the periodic sacrifices and redemption of her firstborns,
[ח] and for the desecration of the vessels of Temple and the altar of her incense.



[ט] For the children of her kings, sons of David her hero,
[י] and for their beauty that was darkened at the time of the removal of her crowns.
[כ] For the glory that was bared at the destruction of her holiest places,
[ל] and for the pressure that was caused and placed sackcloths around her bodies.


[מ] For the striking and many blows by which her ascetics were struck,
[נ] and for the clubbing on the rock of her young children.
[{ש{ס] For the joy of her haters in their laughter on her breaking,
[ע] And for the affliction of her freemen and her pure princes.



[פ] For the sins that she committed, making the ways of the wealthy lewd,
[צ] And for the hosts of her congregations, her blackened and tarnished ones.
[ק] For the voices of her scorners at the time of her increasing dead bodies,
[ר] And for the noise of her cursers within the sanctuary of her courtyards.

[ש] For Your name which was desecrated in the mouths of those who stood up against her distressed ones,
[ת] and for the supplication they will cry out to you, give attention and hear her speech.


Translation by Joel Goldstein

Information:

Unknown author. One of the most well-known of the kinot (liturgical poems for Tisha b'av), Eli Tsiyon is an alphabetical acrostic describing the destruction of Jerusalem. It is recited towards the conclusion of kinot, due to the hopeful note in the comparison of Zion to a woman about to give birth, thought by many to be a messianic reference.

Hineh Anochi

 
הִנֵּה אָנֹכִי


Hiney anochi sholeiach lachem, et Eliyahu hanavi, lifne bo yom Adonai hagadol v'hanora. V'heshiv lev avot al banim, v'lev banim al avotam.
הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ לָכֶם, אֵת אֵלִיָּהו הַנָּבִיא--לִפְנֵי, בּוֹא יוֹם יהוה, הַגָּדוֹל, וְהַנּוֹרָא.וְהֵשִׁיב לֵב-אָבוֹת עַל-בָּנִים, וְלֵב בָּנִים עַל-אֲבוֹתָם.

Translation:

Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and awesome day of the LORD. And He shall turn the heart of the parents to the children, and the heart of the children to their parents.

1917 JPS Translation (Public Domain)

Information:

Taken from the concluding verses of the book of Malachi (3:23-24). Tune below was written by Abie Rotenberg and Dveykus Band. Licensed for streaming and downloading on the Zemirot Database.

Ki Nicham

 
כִּי נִחַם


Ki nicham Hashem Tzion,
nicham kol churvoteha.

Va'yasem midbarah k'eden v'arvusah k'gan Hashem.

Sason v'simcha yimatzai vah, todah v'kol zimra.
כִּי נִחַם ה׳ צִיּוֹן נִחַם כָּל חָרְבֹתֶיהָ וַיָּשֶׂם מִדְבָּרָהּ כְּעֵדֶן וְעַרְבָתָהּ כְּגַן ה׳ שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יִמָּצֵא בָהּ תּוֹדָה וְקוֹל זִמְרָה.

Translation:

For the LORD hath comforted Zion; He hath comforted all her waste places, and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.

Isaiah 51:3
Translation from Jewish Publication Society 1917 bible (in the public domain)

Lift up your heads, gates

 
שאו שערים


Se'u shearim rasheichem ve hinasu pitchei olam veyavo melech hakavod.

Mi zeh melech hakavod adonai izuz ve'gibor adonai gibor milchama.

Se'u shearim rasheichem use'u pitchei olam veyavo melech hakavod.

Mi hu zeh melech hakavod adonai tzevaot hu melech hakavod selah.
שאו שערים ראשיכם והנשאו פתחי עולם ויבוא מלך הכבוד׃

מי זה מלך הכבוד יהוה עזוז וגבור יהוה גבור מלחמה׃

שאו שערים ראשיכם ושאו פתחי עולם ויבא מלך הכבוד׃

מי הוא זה מלך הכבוד יהוה צבאות הוא מלך הכבוד סלה סלה סלה

Translation:

Lift up your heads, O ye gates, and be ye lifted up, ye everlasting doors; that the King of glory may come in.

'Who is the King of glory?' 'HaShem strong and mighty, HaShem mighty in battle.'

Lift up your heads, O ye gates, yea, lift them up, ye everlasting doors; that the King of glory may come in.

'Who then is the King of glory?' 'The HaShem of hosts; He is the King of glory.' Selah

(1917 JPS Bible translation)

Information:

From Psalm 24

Ma Tovu

 
מַה טֹּבוּ


Mah tovu ohaleicha ya'akov mishkenoteicha yisrael.

Va'ani berov chasdecha avo beitecha, eshtachaveh el heichal kodesheca beyiratecha.
מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ, יַעֲקֹב; מִשְׁכְּנֹתֶיךָ יִשְׂרָאֵל.

וַאֲנִי בְּרב חַסְדְּךָ אָבא בֵיתֶךָ אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל הֵיכַל קָדְשְׁךָ בְּיִרְאָתֶךָ.

Translation:

How goodly are thy tents, O Jacob, thy dwelling places, O Israel! As for me, in the abundance of thy lovingkindness will I come into thy house: I will worship toward thy holy temple in the fear of thee.

Translation from The Standard Prayer book by Simeon Singer (1915) (public domain)

Information:

Numbers 24.

MiMaamakim/From the Depths

 
מִמַּעֲמַקִּ֖ים


MiMaamakim Keratichah Yah
Eyli, Shema koli
Shema tachanunai
Eyli, Shema koli
Shema tachanunai
Eyli
Eyli
מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יָ-הּ
אֵ-לִי, שִׁמְעָה קוֹלִי
שִׁמְעָה תַּחֲנוּנַי
אֵ-לִי, שִׁמְעָה קוֹלִי
שִׁמְעָה תַּחֲנוּנַי
אֵ-לִי
אֵ-לִי

Translation:

Out of the depths have I called Thee, O Lord
My lord, hearken unto my voice!
Listen to my supplications
My lord, hearken unto my voice!
Listen to my supplications
My Lord
My Lord

Translation based on the Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

these words are based on Psalm 130

Nachamu

 
נַחֲמוּ


Nachamu nachamu ami, yomar eloheichem.

Dabru al-lev yerushalem, v'kir'u eleha, ki mal'ah tz'va'ah, ki nirtza avonah, ki lak'cha miyad hashem kiflayim b'chol chatoteha.

Kol Koreh bamidbar, panu derech hashem, yashru ba'aravah, mesilah leloheinu.

Nachamu nachamu ami, yomar eloheichem.
נַחֲמוּ נַחֲמוּ עַמִּי, יֹאמַר אֱלֹהֵיכֶם:

דַּבְּרוּ עַל־לֵב יְרוּשָׁלַם וְקִרְאוּ אֵלֶיהָ כִּי
מָלְאָה צְבָאָהּ כִּי נִרְצָה עֲוֹנָהּ כִּי לָקְחָה מִיַּד יְהֹוָה כִּפְלַיִם בְּכָל־חַטֹּאתֶיהָ:

קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהֹוָה יַשְּׁרוּ בָּעֲרָבָה מְסִלָּה לֵאלֹהֵינוּ:

נַחֲמוּ נַחֲמוּ עַמִּי, יֹאמַר אֱלֹהֵיכֶם.

Translation:

Comfort ye, comfort ye My people, says your God.

Speak to the heart of Jerusalem, and proclaim to her, that her time of service is accomplished, that her guilt is paid off; that she has received from the Lord's hand double for all her sins.

Hark! one calls in the wilderness: "Clear a path for the Lord, make plain in the desert a highway for our God."

Comfort ye, comfort ye My people, says your God.

Translation based on Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain), with modifications

Information:

Words based on Isaiah 40:1-3

Oseh Shalom

 
עוֹשֶׂה שָׁלוֹם


Oseh shalom bimromav
Hu ya'aseh shalom aleinu
V'al kol Yisrael
V'imru: amen.
עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ
וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל
וְאִמְרוּ: אָמֵן.

Translation:

May the one who creates peace on high bring peace to us and to all Israel. And we say: Amen.

Shifchi Kamayim Libeich

 
שפכי כמים ליבך


Shifchi kamayim libeich, nochach pnei hashem.
שִׁפְכִי כַּמַיִם לִיבֵּך נוֹכַח פְּנֵי ה'

Translation:

Pour out thy heart like water before the face of the Lord.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Lamentations 2:19


The recordings of the Carlebach tunes below are amateur recordings and may not be accurate representations of the tune as written by Rabbi Carlebach. The tune is used with permission from copyright owner Neshama Carlebach. Neshama Carlebach has granted permission to the Zemirot Database to offer interactive streams and downloads of cover versions of the tune.

V'Ashiva

 
ואשיבה


V'Ashiva Shoftayich Kvarinshona V'yoatzayich kvatchila V'acharei Kein Yikareih Loch Ir Hatzedek Kirya Ne'emana. Tziyon Bimishpot tipadeh vishaveha bitzdaka.
וְאָשִׁיבָה שֹׁפְטַיִךְ כְּבָרִאשֹׁנָה, וְיֹעֲצַיִךְ כְּבַתְּחִלָּה; אַחֲרֵי-כֵן, יִקָּרֵא לָךְ עִיר הַצֶּדֶק--קִרְיָה, נֶאֱמָנָה. צִיּוֹן, בְּמִשְׁפָּט תִּפָּדֶה; וְשָׁבֶיהָ, בִּצְדָקָה.

Translation:

And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning; afterward thou shalt be called the city of righteousness, the faithful city.
Zion shall be redeemed with justice, and they that return of her with righteousness.
Translation from 1917 JPS Bible

Information:

Isaiah 1:26-27

ViY'hudah L'olam Teshev

 
וִיהוּדָה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב


ViY'hudah L'olam Teshev, ViY'rushalayim l'dor vador.
וִיהוּדָה, לְעוֹלָם תֵּשֵׁב; וִירוּשָׁלִַם, לְדוֹר וָדוֹר.

Translation:

But Judah shall be inhabited for ever, and Jerusalem from generation to generation.

Translation source: Jewish Publication Society Bible (1917) (public domain)

Information:

Joel 4:20. A somber song, often sung on Tisha B'av.

Printed from the Zemirot Database